Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

ramasser une gamelle [v]

tomber ; prendre un gadin ; faire une chute ; échouer dans une entreprise ; prendre une gamelle

Origine et définition

Voilà encore une expression argotique à l'origine aussi obscure que le mauvais côté de la force.
Elle semble dater du tout début du XXe siècle pour la version avec 'gamelle' et venir de l'argot de l'aviation en 1914 pour 'gadin'.
Si 'gamelle' désigne un récipient métallique portatif et 'gadin' , soit la tête, soit une pierre, la raison pour laquelle ces deux mots désignent aussi une chute échappe aux lexicographes dont certains ne proposent que des explications laborieuses ou tirées par les cheveux.

Exemples

« Ça aussi, il faudrait s'en occuper : faire changer les tambours avant, sinon un jour il allait se payer la gamelle et se casser les incisives sur le pavé. »
Claude Klotz - Paris-Vampire
« Oh ! Vous pouvez compter sur moi ! … de jour et de nuit ! … J'ai la cavalerie dans le sang !… Je peux m'en vanter (…) Je possède le métier dans la viande, j'ai pris des gadins par milliers !… »
Louis-Ferdinand Céline - Guignol's band

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand auf die Nase fallen tomber sur le nez
Anglais to come a cropper venir à chuter
Anglais to fall flat on one's face tomber à plat sur son visage
Anglais (USA) ~to step on a rake marcher sur un râteau [et en prendre le manche en pleine gueule]
Anglais (USA) to take a header se ramasser un cul-pardessus-tête
Anglais go south aller au sud
Espagnol (Espagne) Dar un guarrazo / Darse un guarrazo Se donner un grand coup en tombant
Espagnol (Espagne) pegársela se la coller
Espagnol (Espagne) Caerse con todo el equipo Tomber avec tout l'équipement
Espagnol (Espagne) caerse / Darse un trompazo tomber / Se donner un coup / S'écraser
Français (Canada) prendre une chire
Français (Canada) prendre une fouille
Français (Canada) prendre une plonge / une débarque
Français (Canada) se péter la gueule tomber, rater une occasion ou échouer dans une entreprise
Français (France) s'empierreger / s'empierger tomber
Français (France) s'espatarrer / S'espatarailler / S'espanler
Hongrois pofára esik tomber sur sa gueule
Hébreu נכשל כישלון חרוץ (nikhshal kiahlon haroutz) échouer sévèrement
Hébreu מאמציו לא נשאו פרי ses efforts n’ont pas porté fruit
Italien prendere una batosta prendre une gamelle
Italien fare un ruzzolone faire une dégringolade / une chute
Italien fare un capitombolo capituler
Néerlandais op zijn sodemieter krijgen (basis: Genesis 19:24-25) ) ramasser une belle gamelle
Néerlandais op z'n snufferd vallen tomber sur le pif
Néerlandais een smak maken tomber lourdement
Néerlandais (Belgique) een mokkerslag krijgen recevoir un coup de pilon
Néerlandais (Belgique) een dobber verwerken assumer un bouchon
Néerlandais (Belgique) op uw doos gaan tomber sur sa boite
Néerlandais op zijn bek gaan se casser la gueule
Néerlandais op de fles gaan aller sur la bouteille (échouer financièrement dans une entreprise)
Néerlandais onderuit gaan faire une glissade, dérapage
Néerlandais naar zijn mallemoer gaan .......... (aller vers sa mère-idiote) échouer / destruction complète.
Néerlandais naar de sodemieter gaan (basis: Genesis 19:24-25) tomber en faillite, échec complet,
Néerlandais naar de gallemiezen gaan ( Oorsprong: Bargoens/Hebreeuws) aller en enfer / tomber en ruine
Portugais (Brésil) dar com os burros n'água laisser les ânes tomber dans l'eau
Portugais (Portugal) cair de cara no chão s'écraser la gueule / la tronche par terre
Roumain a bucta échouer (surtout à un examen)
Roumain a o da-n bară la donner dans la barre/le poteau (du but)
Roumain a pica/cădea în bot tomber sur le museau
Roumain a se împotmoli échouer
Roumain a-și rupe gâtul se casser le cou
Roumain a o lua peste bot la prendre sur la gueule/tronche
Roumain a trage o tranta tirer une lutte
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ramasser une gamelle » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • (se) prendre / ramasser une gabelle
  • Prendre une gazelle
  • Prendre un gamin
  • Ramasser une chamelle.
  • Pendre un gradin.

Commentaires sur l'expression « ramasser une gamelle » Commentaires

  • #1
    cotentine
    04/05/2007 à 00:28
    qui va être brimé, ce soir ? je viens de recevoir 2 fois, en une fraction de seconde, l’expresion du jour ! Soit le serveur bégaie ... soit, on espère que je vais plonger entre les 2 et prendre un gadin !
  • #2
    chirstian
    04/05/2007 à 09:17*
    "PRENDRE UNE GAMELLE, UN GADIN,
    pour l’emmener vers demain.
    Pour lui donner la confiance en son pas
    Prendre un vrai gadin de roi."
    Y.Duteil
  • #3
    chirstian
    04/05/2007 à 09:35
    voici des termes dont l’origine est connue, même si celle de l’expression ne l’est pas :
    - la gamelle : c’était l’écuelle de bois ou de métal dans laquelle mangeaient ensemble plusieurs soldats, matelots etc...
    (ex: tiré de L’Illiade : " les soldats grecs en avaient marre de bouffer des fayots. Ils se réunirent devant leur roi Agamemnon en s’écriant : la gamelle, non . Le roi fit venir la Phytie qui goûta le plat et le trouva bon. D’où le proverbe : la Pythie vient en mangeant ")
    - le gadin : en 1866, c’était le vieux chapeau (galure, galurin ). C’était en 1877 : un vieux soulier. A la même époque le gadin désigne un jeu d’adresse dans lequel il ne faut pas faire tomber de bouchons. Le sens de "cheval " est aussi attesté ... Bref que de gadins !
    (ex : tiré de la Vie du Sport : "le gredin badin prit un gadin dans les gradins")
    Bon, alors pourquoi ramasser gamelle ou badin ? Je crois que l’important est plutôt de souligner le passage de "se ramasser" à "ramasser" (et je crois d’ailleurs qu’on dit aussi "se prendre" aussi bien que "prendre") qui entraîne la nécessité d’ajouter un cod quelconque.
  • #4
    eureka
    04/05/2007 à 10:28
    On ne connait pas exactement la date où cette expression a été prononcée pour la première fois, mais on en connait l’origine. Il s’agit d’un type à qui une nana canon, qu’à l’époque c’était pas des choses très courantes, a roulé une gamelle à l’improviss tellement enivrante qu’il en est tombé dans les pommes et s’est trouvé les quatre fers en l’air. Quand il s’est réveillé il s’est écrié: alors là quelle gamelle je m’ai pris !". Ceux qui étaient autour de lui, n’ayant pas assisté à la gamelle dont à propos, ont bien sur pensé qu’il parlait de sa chute. Et c’est ainsi que de bouche à oreille le sens de "Machin a pris une de ces gamelles le pôv qu’il a failli se fracturer le sternum" est devenu celui qu’on lui connait aujourd’hui. On peut éventuellement lui demander confirmation ....Oùâlà lalala !
  • #5
    cotentine
    04/05/2007 à 10:55
    • En réponse à eureka #4 le 04/05/2007 à 10:28 :
    • « On ne connait pas exactement la date où cette expression a été prononcée pour la première fois, mais on en connait l’origine. Il s’agit d’u... »
    ...a roulé une gamelle

    ici on dit plutôt "rouler une pelle" et son synonyme argotique est : "se galocher" et non se gameller ... mais toi, tu as p’êt’ l’habitude de "rouler" c’que tu veux : des mécaniques, une cigarette, dans la farine, etc ... 😄
    Prendre une gamelle, c’est en quelque sorte "se gauffrer", peut-être même "se viander", ça dépend de la qualité et la brutalité de la gamelle ou du gadin !
  • #6
    chirstian
    04/05/2007 à 10:57
    • En réponse à cotentine #5 le 04/05/2007 à 10:55 :
    • « ...a roulé une gamelle
      ici on dit plutôt "rouler une pelle" et son synonyme argotique est : "se galocher" et non se gameller ... mais toi,... »
    réplique inoubliable de Jean Gadin : "t’as d’beaux bleus, tu sais !"
  • #7
    eureka
    04/05/2007 à 11:55*
    • En réponse à cotentine #5 le 04/05/2007 à 10:55 :
    • « ...a roulé une gamelle
      ici on dit plutôt "rouler une pelle" et son synonyme argotique est : "se galocher" et non se gameller ... mais toi,... »
    Ah vi vi, j’en roule et j’enroule mais les mécaniues j’peux pas !
    Je pourrais t’en citer des tonne de choses à rouler, mais pour rester dans MON sujet : à part TA pelle et MA gamelle, y a, entre autres, la galoche, l’escalope, le patin, le bécot, la lichade, la saucisse, la lèche... et la gaufre (à sucer).
    Je rajouterais : prendre une gauffre, un volume, un râteau, une pelle, finir à plat ventre, au tas, se sortir, se bourrer, se vautrer, se répandre... bref, c’est aussi se gameller, et qu’a un autre sens de "s’esbigner" !
    MAIS "gameller" a un tout autre sens....en rapport avé la gamelle dont j’cause plus haut, en d’autres termes c’est faire boum ...à tomber, à en sortir de ses gadins !
  • #8
    chirstian
    04/05/2007 à 13:47
    ne pas confondre "une gamelle honnie"
    et "une foutue nouille"
  • #9
    chirstian
    04/05/2007 à 14:08
    résumé des 3 derniers épisodes d’Expressio :
    celui qui prend une gamelle peut allez se téter : il est chocolat !
    (qui signifie simplement que celui qui prend du chocolat peut aller le téter à la gamelle.)
  • #10
    chirstian
    04/05/2007 à 14:10*
    bon : c’est désert, et la zapette de God est sans doute en vacances : alors j’en profite pour risquer un politiquement non correct (mais très sincère : pardon à tous !) :
    Nicolage et Ségolage sont les deux gamelles de la France 😕
  • #11
    <inconnu>
    04/05/2007 à 14:33
    • En réponse à eureka #7 le 04/05/2007 à 11:55* :
    • « Ah vi vi, j’en roule et j’enroule mais les mécaniues j’peux pas !
      Je pourrais t’en citer des tonne de choses à rouler, mais pour rester dan... »
    Tu roules l’escalope et la saucisse toi ? Ben mon vieux, si j’avais su...mdr
    C’est qu’on en apprend tous les jours ici !!!
  • #12
    SyntaxTerror
    04/05/2007 à 14:42
    • En réponse à eureka #7 le 04/05/2007 à 11:55* :
    • « Ah vi vi, j’en roule et j’enroule mais les mécaniues j’peux pas !
      Je pourrais t’en citer des tonne de choses à rouler, mais pour rester dan... »
    "Je rajouterais : prendre une gauffre, un volume, un râteau, une pelle, finir à plat ventre, au tas, se sortir, se bourrer, se vautrer, se répandre... bref, c’est aussi se gameller"
    partir en vrac, en travers, en sucette ou dans le décor, c’est se viander.
    En revanche, prendre un râteau, c’est faire un bide.
    Ex : Rahiane y s’est pris un râteau avec Sonia.
    C’est à dire, il est chocolat. (le garçon de café donne le chocolat et le diapason donne le "la" au choc).
  • #13
    eureka
    04/05/2007 à 15:24
    • En réponse à SyntaxTerror #12 le 04/05/2007 à 14:42 :
    • « "Je rajouterais : prendre une gauffre, un volume, un râteau, une pelle, finir à plat ventre, au tas, se sortir, se bourrer, se vautrer, se r... »
    absolumentoutafé pour le "prendre un rateau" mais il a un autre sens qui est celui de se casser la gueule...dans le langage des motards par ex., comme "se crouter" aussi. Ou bien, et j’en passe : aller à dame, valdinguer, s’allonger, prendre une bûche, s’aplatir, mordre la poussière, la tête emporte le c.., s’opérer, prendre un parterre, s’abîmer, mesurer la terre, se déverser, ramasser un billet de parterre ou encore "s’offrir" qu’ça m’botte grave particulièrement, qui veulent tous dire pratiquement la même chose "tomber" ou éventuellement subir un échec, un bide
    Tu sais avé l’argot, y a pas de vraies règles donc... vas-t-en savoir à quoi pensaient les auteurs des mots ou expressions argotiques quand ils les avaient pondus !!
    Eh God, si ça continue avé des esspressions commak, j’crois qu’le site va virer langue verte, et qu’bientôt tout l’monde va rouscailler bigorne...et c’est toi qu’a commencé !
  • #14
    eureka
    04/05/2007 à 15:32
    • En réponse à <inconnu> #11 le 04/05/2007 à 14:33 :
    • « Tu roules l’escalope et la saucisse toi ? Ben mon vieux, si j’avais su...mdr
      C’est qu’on en apprend tous les jours ici !!! »
    voui voui, et je t’invite, pour combler tes lacunes (enfin s’il t’en reste), à visiter cette page du site cette page et d’en apprendre un peu plus à c’’propos dont auquel. Tu te régaleras et si tu n’aimes ni la saucisse ni l’escalope, eh ben tu vas vite changer d’avis ! Parole de rouleuse de saucisse !
  • #15
    eureka
    04/05/2007 à 16:13*
    J’ai eu la chance de tomber par hasard sur un site où quotidiennement l’expression du jour d’Expressio est traduite en Thaï (apparemment c’est depuis belle lurette qu’ils le font). Malheureusement pour moi je ne lis ni n’écris, et encore moins ne comprend cette langue. Et pourtant dieu seul sait à quel point toutes les langues m’intéressent... Mais ça fait plaisir quand même, et si ça prouve quéque chose c’est qu’le site céant ne prend ni pelle, ni gamelle ni gadin tsouin tsouin !
    Je suppose que God, comme y sait tout, doit connaitre...
  • #16
    SyntaxTerror
    04/05/2007 à 16:15
    • En réponse à eureka #13 le 04/05/2007 à 15:24 :
    • « absolumentoutafé pour le "prendre un rateau" mais il a un autre sens qui est celui de se casser la gueule...dans le langage des motards par... »
    le langage des motards ...
    Désolé, je suis passé sur quatre roues depuis que j’ai ruiné ma ... 125 Terrot !
    Autant dire que ça fait un bail, une paye, etc ...
  • #17
    God
    04/05/2007 à 16:27
    • En réponse à eureka #15 le 04/05/2007 à 16:13* :
    • « J’ai eu la chance de tomber par hasard sur un site où quotidiennement l’expression du jour d’Expressio est traduite en Thaï (apparemment c’e... »
    Affirmation 1 : God y sait pas tout. Et c’est tant mieux, sinon que serait la vie s’il n’y avait plus rien à apprendre, hein ?
    Affirmation 2 : Celle-là, il la savait, cause qu’on lui avait demandé l’autorisation avant et que, dans son incommensurable bonté, il l’a donnée.
  • #18
    PHILO_LOGIS
    04/05/2007 à 17:01
    • En réponse à God #17 le 04/05/2007 à 16:27 :
    • « Affirmation 1 : God y sait pas tout. Et c’est tant mieux, sinon que serait la vie s’il n’y avait plus rien à apprendre, hein ?
      Affirmation 2... »
    Suite à ces affirmations, peux-tu répondre à ma question posée aujourd’hui sur l’expression d’avant hier? Seulement afin d’éviter que nous ne soyons tous violet chocolat bleu-pâle avant de lire le compte-rendu et de voir les merveilleuses-z-et magnifiques photos floutées accompagnant le va-de-mes-coumes du pépé... de la Convention.24H-rillettes du Mans et environs que bientôt tout cela sera dépassé...et ratrappé par la suivante...
    Cela serait infiniment très zaimable et son accordéon magique!
    J’ai pas vraiment envie de me prendre une gamelle la prochaine fois que j’interviendrai sur ce site...
    Ou alors, serait-ce le débat de mercredi soir qui t’a dérouté à ce point? T’inquiète, dès dimanche, ce sera pire fini.
  • #19
    PHILO_LOGIS
    04/05/2007 à 17:02
    • En réponse à eureka #15 le 04/05/2007 à 16:13* :
    • « J’ai eu la chance de tomber par hasard sur un site où quotidiennement l’expression du jour d’Expressio est traduite en Thaï (apparemment c’e... »
    C’est en cherchant des recettes Thai fine, que tu y es arrivée?
  • #20
    lorangoutan
    04/05/2007 à 17:06*
    Une possible piste : pour ramasser une gamelle par terre (par exemple la gamelle du chienchien à sa mémère 😛 ), il faut se pencher dans sa direction, non ?
    Le mouvement est un peu le même lorsqu’on tombe, sauf qu’il ne s’interrompt pas...
    Je sais, c’est un peu court, Junon, euh jeune homme, mais c’est un début pour, sinon expliquer l’origine, du moins faire comprendre la métaphore...