Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

se casser la margoulette [v]

se casser la figure ; tomber ; faire une chute ; choir sur le sol ; tomber en se faisant mal

Origine et définition

Toute personne à la perspicacité à peine aiguisée aura constaté d'elle-même la similitude de forme entre "(se) casser la figure", dont l'image est parfaitement claire[1], et (se) casser la margoulette qu'on trouve chez Flaubert à partir de 1864.
De cette similitude, on peut aisément tenter une déduction simple : 'figure' et 'margoulette' sont synonymes.
Eh bien à ceux qui ont osé, je vais maintenant confirmer qu'ils ont eu raison de prendre ce grand risque.
À l'origine 'margoulette' désignait plutôt la bouche ou la mâchoire. Puis, par extension, le mot a désigné le visage ou la figure. Ce qui nous permet de retrouver la synonymie imaginée.
Mais pourquoi 'bouche' ou 'mâchoire' ?
Dans 'margoulette', il y a 'mar' et 'goulette' (si, si, je vous assure !).
'Goulette' est le diminutif de 'goule', forme ancienne de 'gueule'.
Mais pour le préfixe 'mar-', on se marre moins car, selon les étymologistes, il y a plusieurs origines possibles. Parmi celles-ci, deux semblent plausibles :
- il pourrait être repris du verbe 'margouiller' qui signifiait 'mâchonner'.
- il pourrait également être extrait du mot normand 'margane' qui voulait dire 'mâchoire'.
Bien entendu, ici, le mot 'margoulette', comme le mot 'figure' n'est qu'une image pour désigner le bonhomme au complet, car s'il chute ou reçoit une raclée, ce n'est pas forcément la figure qui prend les coups.
[1] Même que si on se casse la figure soi-même tout seul comme un grand en se prenant un gadin de derrière les fagots ou bien si on se la fait casser par quelqu'un d'autre un tantinet hargneux, le résultat est le même : on a très mal.

Exemples

« Prenez garde de vous casser la margoulette dans les montagnes. Rapportez-nous vos personnes en bon état. »
Gustave Flaubert - Correspondances

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand auf die Schnauze fallen tomber sur la gueule
Allemand hinfallen tomber
Anglais to fall flat on one's face tomber à plat sur son visage
Anglais (USA) to break someone’s face casser la figure
Anglais (USA) to do a faceplant / To faceplant faire un plante-visage / Se planter le visage
Anglais (USA) to give someone a knuckle sandwich donner à quelqu'un un sandwich aux jointures
Espagnol (Argentine) romTurquie el alma se casser l'âme
Espagnol (Espagne) caerse / Darse un trompazo faire une chute / Se donner un coup / S'écraser
Espagnol (Espagne) dar un guarrazo / Darse un guarrazo se donner un grand coup en tombant
Espagnol (Espagne) darse un tortazo se donner un coup bruyant / Recevoir un coup bruyant
Espagnol (Espagne) pegarse una hostia se coller une hostie
Espagnol (Espagne) pegarse una leche se coller un lait
Espagnol (Espagne) romper la crisma casser la figure
Espagnol (Espagne) romTurquie la crisma se casser la figure
Espagnol (Argentine) romTurquie la geta! se casser la gueule
Français casser diol casser la gueule
Français (Canada) se casser la marboulette
Français (Canada) prendre une plonge / une débarque
Français (Canada) se casser la gueule se faire mal en tombant ; accidentellement
Grec τρώω τα μούτρα μου manger son propre visage
Italien fare un capitombolo faire une chute
Italien fare un ruzzolone faire une dégringolade / une chute
Italien spaccare il muso se casser la geule
Italien spaccarsi la faccia se casser la figure
Néerlandais (Belgique) op zijn bek gaan tomber sur son museau
Néerlandais (Belgique) op zijn doos gaan tomber sur sa boîte
Néerlandais een figuur slaan casser la figure
Néerlandais op z'n bek gaan tomber sur son bec/clapet
Néerlandais op zijn smoel vallen tomber sur sa gueule
Polonais rymnac na dziob dégringoler sur le bec
Portugais (Portugal) cair de cara no chão s'écraser la tronche / la gueule par terre
Roumain a cădea în bot tomber sur la gueule
Wallon (Belgique) pèter so s' gueûye. s' pèter l' gueûye - voler so s' panse casser la figure. mordre la poussière
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « se casser la margoulette » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « se casser la margoulette » Commentaires

  • #81
    SyntaxTerror
    07/02/2011 à 15:51*
    • En réponse à DiwanC #73 le 07/02/2011 à 12:31* :
    • « Ce qui prouve que cette expression vient de... la SNCF.
      Conclusion hâtive, si tu me le permets, mon Lapin !
      Tu oublies les écrits* de Jehan... »
    Jehan de Pouilles (1131-1254)

    D’ailleurs au sujet de la mort du bailli Anastomose de Porto-Cave, il rapporte que "dans sa haste de quérir audience au Roy, icelui s’estoit panez la trehonche".
    Ce qui n’a aucun rapport avec la margoulette.
  • #82
    SyntaxTerror
    07/02/2011 à 15:53
    • En réponse à <inconnu> #79 le 07/02/2011 à 15:04 :
    • « Surtout pas ! ça ferait rigoler personne. J’aime bien les enfants de 6 ans. »
    J’aime bien les enfants de 6 ans.

    Moi aussi, mais il paraît que c’est puni par la loi.
  • #83
    DiwanC
    07/02/2011 à 16:59*
    • En réponse à SyntaxTerror #81 le 07/02/2011 à 15:51* :
    • « Jehan de Pouilles (1131-1254)
      D’ailleurs au sujet de la mort du bailli Anastomose de Porto-Cave, il rapporte que "dans sa haste de quérir a... »
    ...icelui s’estoit panez la trehonche...

    Expression qui n’est pourtant sans rappeler l’anecdote notée par Jehan de Pouilles dans un de ses carnets de voyage.
    De passage à Elseneur, il constate une forte agitation parmi les villageois, horrifiés, parce que quelqu’un aurait « jeter sa gourme à Hamlet ». Ayant perdu son bic quatre couleurs, il saisit rapidement le fait à la plume d’oie sur son cahier à spirale.
    Retour sur le continent. Il a de la peine à relire son texte en partie effacé par les embruns de la traversée : de « jeter », il fait « casser » - selon une certaine logique puisque ce que l’on jette à terre souvent se casse - et traduit « gourme à Hamlet » par « margoulette ».
    Si tu doutes, reporte-toi à la page 732 de la récente étude, très documentée, publiée par Georges P. aux éditions Kelyos.
  • #84
    SyntaxTerror
    07/02/2011 à 17:02
    • En réponse à chirstian #72 le 07/02/2011 à 11:44 :
    • « la goulette aboie et la gare à Vannes passe ?
      Pour être sérieux, on lit dans les trains : "e pericoloso sporgersi" , qui signifie effective... »
    A Nice, on dit "e pericoloso Spaggiari".
    Ce qui veut dire "il ne faut pas mettre son argent dans un coffre"
  • #85
    SyntaxTerror
    07/02/2011 à 17:05
    • En réponse à DiwanC #83 le 07/02/2011 à 16:59* :
    • « ...icelui s’estoit panez la trehonche...
      Expression qui n’est pourtant sans rappeler l’anecdote notée par Jehan de Pouilles dans un de ses... »
    sur son cahier à spirale

    à l’encre bleue aux vertus sympathiques
    sous des collages à la gomme arabique ?
  • #86
    deLassus
    07/02/2011 à 17:07
    • En réponse à DiwanC #83 le 07/02/2011 à 16:59* :
    • « ...icelui s’estoit panez la trehonche...
      Expression qui n’est pourtant sans rappeler l’anecdote notée par Jehan de Pouilles dans un de ses... »
    De passage à Elseneur,

    Quand on voit ses dates de vie que tu indiques en # 74 (1131-1254), ce serait plutôt Alzheimer.
  • #87
    DiwanC
    07/02/2011 à 18:05
    • En réponse à deLassus #86 le 07/02/2011 à 17:07 :
    • « De passage à Elseneur,
      Quand on voit ses dates de vie que tu indiques en # 74 (1131-1254), ce serait plutôt Alzheimer. »
    Cher deLassus, c’est toi qui interprètes. Il y avait une vie avant celle de ton copain William S 🙂
  • #88
    chirstian
    07/02/2011 à 18:21
    • En réponse à SyntaxTerror #84 le 07/02/2011 à 17:02 :
    • « A Nice, on dit "e pericoloso Spaggiari".
      Ce qui veut dire "il ne faut pas mettre son argent dans un coffre" »
    je connaissais "e pericoloso spaghetti " qui rappelle qu’il faut un bon coup de main pour les enrouler autour de sa fourchette sans les avoir autour du cou.
  • #89
    chirstian
    07/02/2011 à 18:26
    mon rêve devant une belle paire de seins : m’y caser la margoulette.
  • #90
    cornelius
    07/02/2011 à 18:49
    • En réponse à chirstian #89 le 07/02/2011 à 18:26 :
    • « mon rêve devant une belle paire de seins : m’y caser la margoulette. »
    par chez nous* il y a un verbe qui permet de réaliser ce rêve et qui correspond aussi à l’expression du jour : CUPESSER

    En utilisant le dictionnaire ci dessous referencé traduire :
    Se rendant en ville en vue d’un rendez vous galant le patron de l’usine de salaison s’est cassé la margoulette sur une bordure de trottoir ; le coeur battant d’émotion il a renversé dans sont lit la dame qu’il venait d’emballer et est tombé à la renverse raide mort (inspiré d’une histoire vraie )
    Vous y trouverez homonymes(homographes et homophones ) et synonymes
    cette page
  • #91
    cornelius
    07/02/2011 à 18:57
    • En réponse à chirstian #88 le 07/02/2011 à 18:21 :
    • « je connaissais "e pericoloso spaghetti " qui rappelle qu’il faut un bon coup de main pour les enrouler autour de sa fourchette sans les avoi... »
    è vero che sporgersi sopra gli spaghetti e pericoloso cette page : il donne l’impression de s’être bien cassé la margoulette
  • #92
    BeeBee
    07/02/2011 à 20:07
    • En réponse à <inconnu> #79 le 07/02/2011 à 15:04 :
    • « Surtout pas ! ça ferait rigoler personne. J’aime bien les enfants de 6 ans. »
    C’est pas sûr, que ça ferait rigoler personne, on a des intellectuels de haut vol sur ce meeeerveilleux site....... :’-))
  • #93
    <inconnu>
    08/02/2011 à 11:25*
    • En réponse à BeeBee #92 le 07/02/2011 à 20:07 :
    • « C’est pas sûr, que ça ferait rigoler personne, on a des intellectuels de haut vol sur ce meeeerveilleux site....... :’-)) »
    on a des intellectuels de haut vol

    C’est bien vrai ça, mais ils savent la mettre en veilleuse et descendre vers nous, pauvres humains.
  • #94
    <inconnu>
    08/02/2011 à 11:37*
    • En réponse à memphis #80 le 07/02/2011 à 15:32 :
    • « Merci Claudine. Et oui ! Memphis est "née" il y a maintenant 6 ans et si, virtuellement elle a encore bon pied bon œil, sa maîtresse qui n’y... »
    J’ai eu l’occasion de tester le pavé de mon village, tu sais vers la maison rose que tu as avais mise sur ton site, par hasard. Il n’est pas souple non plus puisque j’y ai récolté une luxation de l’épaule et une tendinite.
    @ Syntax, vilain ! je pensais pas à ça. Tu es une vraie terreur. 🤡
  • #95
    Altamirador
    06/04/2015 à 00:51
    Au Québec, le mot margoulette a gardé son sens orginal. Tantôt on dira « se faire aller la margoulette » ( parler fort, parler beaucoup ou colporter des ragots), tantôt ça sera se « casser la margoulette » pour dire se casser la gueule.
  • #96
    lucrecia
    06/04/2015 à 00:52
    En Argentina se dice "jeta". Geta es otra cosa, designa al habitante que vivía en Dacia.
  • #97
    DiwanC
    06/04/2015 à 04:39*
    Je ne souvenais plus des recherches que Syntax* et moi-même avions faites en février 2011.
    Aux études passées, on peut ajouter une origine possible de l'expression "se casser la margoulette" : elle viendrait d'un patois local.
    Tout commence là-bas, vers 1724, du côté de l'Estérel dans la petite ferme de Fernand et de Toinette, où – s'ils veulent manger – les lapins ont intérêt à se couper l'herbe eux-mêmes "car la terre est basse dans notre Midi, beaucoup plus basse qu'en Septentrion. Si, si..." affirme Fernand.
    Toinette est plus vaillante et quotidiennement, après mille tâches, elle va dans la garrigue cueillir la farigoulette. Elle en fait des petits bouquets qu'avec estragon, lavande et œillets, elle vend au marché... non sans se plaindre :
    - Ah ! tous les jours je me casse l'échine ! J'en ai marre de la farigoulette ! marmonne-t-elle en préparant son étal.
    Si bien que dans le village, elle devint pour certains "Toinette-casse-l'échine", pour d'autres "Toinette-marre-de-la-farigoulette".
    Passant par-là, un écrivain de Paris, ancêtre d'un certain Alphonse D., crut entendre "Toinette-casse-la-margoulette" parmi les exclamations au moment même où la Toinette – qui, à la fin du marché, n'avait rien contre deux ou trois petits pastis – sortait titubante de la taverne et se retrouvait les quatre fers en l'air sur le bord du trottoir.
    Pour lui tout était clair : dans le Midi, "tomber, faire une chute" se traduisait par "(se) casser la margoulette".
    Étonnant, non ? 😛
    * Syntax @81, et pis aussi @73.
  • #98
    DiwanC
    06/04/2015 à 04:46*
    Bien que l'expression soit du midi – je viens de vous le dire ! – point de "margoulette" chez Georges le Sétois... ce qui n'empêche pas les chutes :
    Quand j' croise un voleur malchanceux
    Poursuivi par un cul-terreux
    J' lance la patte et pourquoi le taire
    Le cul-terreux se r'trouve par terre
    .
    Bon... je crois que si on veut du caf'thé ce matin, faut se le faire... parce que Bouba...
    😄
  • #99
    mickeylange
    06/04/2015 à 05:33*
    • En réponse à DiwanC #97 le 06/04/2015 à 04:39* :
    • « Je ne souvenais plus des recherches que Syntax* et moi-même avions faites en février 2011.
      Aux études passées, on peut ajouter une origine p... »
    Je suis sur le cul (sans balayette) devant tant de vraie culture.
    C'est pas tous les jours qu'on nous donne la véritable origine d'une expression.
    Rey, Furetière, Duneton, Planelles ils sont loin derrière dans la garrigue, loin du phare (y goulette) comme disent les expagnols. J'ai mis un "x" car ils s'expatrient les espagnols. Regardez not premier de la classe sinistre, il est né à Barcelone.
    Pôôôvre Joseta ! Enfin non, lui il a de la chance, pas comme les Belges qui ont la valls à mille temps.
  • Paracas
    06/04/2015 à 05:53*
    Oui, oui il est là Bouba !!.......Rhôôôô mais c'est dingue ça, pas moyen de se prendre un peu de liberté alors ?
    Bon, soyons sérieux. D'abord la farigoulette n'est autre que le nom Provençal du thym.
    Ensuite, après toutes ces fariboles sur la farigoule voyons ce que nous dit M.Rey.
    Apparaît en 1528 sous la forme de "ferigole" et est repris en 1869 par "ferigoule" chez .........devinez qui ?........Daudet bien sûr !.
    Le nom viendrait de l'ancien Provençal ferigola issu du latin populaire fericula (plante sauvage) lui même venu du latin classique ferus (sauvage)......

    Enfin même M.Rey y perd son latin, mais ça c'est pour la farigoulette.
    Voyons maintenant qu'il nous dit que la margoulette
    A un rapport avec le "margoulin" qui vient de margouliner utilisé dans le bas-Maine pour désigner des marchands qui vont de foire en foire pour vendre des mouchoirs.
    La margoulette étant dérivée de margulet ou margulin qui est la bride du bonnet de femme.
    Cette bride passant sous la goule (machoire)
    Nous a ensuite donné "margoulin" pour désigner un commerçant peu scrupuleux

    Quant à Georges, je pense que vous avez déjà eu la chute de la journée........
    Bon, hé ben je crois qu'on peut passer au café maintenant puisque si je ne suis pas là..........pfffffffffffff.