Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

se casser la margoulette [v]

se casser la figure ; tomber ; faire une chute ; choir sur le sol ; tomber en se faisant mal

Origine et définition

Toute personne à la perspicacité à peine aiguisée aura constaté d'elle-même la similitude de forme entre "(se) casser la figure", dont l'image est parfaitement claire[1], et (se) casser la margoulette qu'on trouve chez Flaubert à partir de 1864.
De cette similitude, on peut aisément tenter une déduction simple : 'figure' et 'margoulette' sont synonymes.
Eh bien à ceux qui ont osé, je vais maintenant confirmer qu'ils ont eu raison de prendre ce grand risque.
À l'origine 'margoulette' désignait plutôt la bouche ou la mâchoire. Puis, par extension, le mot a désigné le visage ou la figure. Ce qui nous permet de retrouver la synonymie imaginée.
Mais pourquoi 'bouche' ou 'mâchoire' ?
Dans 'margoulette', il y a 'mar' et 'goulette' (si, si, je vous assure !).
'Goulette' est le diminutif de 'goule', forme ancienne de 'gueule'.
Mais pour le préfixe 'mar-', on se marre moins car, selon les étymologistes, il y a plusieurs origines possibles. Parmi celles-ci, deux semblent plausibles :
- il pourrait être repris du verbe 'margouiller' qui signifiait 'mâchonner'.
- il pourrait également être extrait du mot normand 'margane' qui voulait dire 'mâchoire'.
Bien entendu, ici, le mot 'margoulette', comme le mot 'figure' n'est qu'une image pour désigner le bonhomme au complet, car s'il chute ou reçoit une raclée, ce n'est pas forcément la figure qui prend les coups.
[1] Même que si on se casse la figure soi-même tout seul comme un grand en se prenant un gadin de derrière les fagots ou bien si on se la fait casser par quelqu'un d'autre un tantinet hargneux, le résultat est le même : on a très mal.

Exemples

« Prenez garde de vous casser la margoulette dans les montagnes. Rapportez-nous vos personnes en bon état. »
Gustave Flaubert - Correspondances

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand auf die Schnauze fallen tomber sur la gueule
Allemand hinfallen tomber
Anglais to fall flat on one's face tomber à plat sur son visage
Anglais (USA) to break someone’s face casser la figure
Anglais (USA) to do a faceplant / To faceplant faire un plante-visage / Se planter le visage
Anglais (USA) to give someone a knuckle sandwich donner à quelqu'un un sandwich aux jointures
Espagnol (Argentine) romTurquie el alma se casser l'âme
Espagnol (Espagne) caerse / Darse un trompazo faire une chute / Se donner un coup / S'écraser
Espagnol (Espagne) dar un guarrazo / Darse un guarrazo se donner un grand coup en tombant
Espagnol (Espagne) darse un tortazo se donner un coup bruyant / Recevoir un coup bruyant
Espagnol (Espagne) pegarse una hostia se coller une hostie
Espagnol (Espagne) pegarse una leche se coller un lait
Espagnol (Espagne) romper la crisma casser la figure
Espagnol (Espagne) romTurquie la crisma se casser la figure
Espagnol (Argentine) romTurquie la geta! se casser la gueule
Français casser diol casser la gueule
Français (Canada) se casser la marboulette
Français (Canada) prendre une plonge / une débarque
Français (Canada) se casser la gueule se faire mal en tombant ; accidentellement
Grec τρώω τα μούτρα μου manger son propre visage
Italien fare un capitombolo faire une chute
Italien fare un ruzzolone faire une dégringolade / une chute
Italien spaccare il muso se casser la geule
Italien spaccarsi la faccia se casser la figure
Néerlandais (Belgique) op zijn bek gaan tomber sur son museau
Néerlandais (Belgique) op zijn doos gaan tomber sur sa boîte
Néerlandais een figuur slaan casser la figure
Néerlandais op z'n bek gaan tomber sur son bec/clapet
Néerlandais op zijn smoel vallen tomber sur sa gueule
Polonais rymnac na dziob dégringoler sur le bec
Portugais (Portugal) cair de cara no chão s'écraser la tronche / la gueule par terre
Roumain a cădea în bot tomber sur la gueule
Wallon (Belgique) pèter so s' gueûye. s' pèter l' gueûye - voler so s' panse casser la figure. mordre la poussière
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « se casser la margoulette » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « se casser la margoulette » Commentaires

  • #61
    Elpepe
    05/07/2007 à 23:03
    • En réponse à PHILO_LOGIS #3 le 02/07/2007 à 07:12* :
    • « @God: à propos de "margoulette", tu nous dis que le préfixe "mar" viendrait "du verbe ’margouiller’ qui signifiait ’mâchonner’".
      T’essaierai... »
    Filou, toi qui détiens déjà la trirème avec palmes Mares (cette page), te manque plus que le masque et le tuba pour te casser la margoulette en pissant dans la glycine glissant dans la piscine.
  • #62
    Elpepe
    05/07/2007 à 23:09
    • En réponse à God #20 le 02/07/2007 à 09:45 :
    • « Mais c’est qu’y commencent à m’agacer, ces trublions !
      Je vais finir par fermer ce forum, non mais une fois.
      Si on peut même plus se permett... »
    on peut même plus se permettre des égarements

    Tu t’égares, Salazar...
  • #63
    Purdey
    07/02/2011 à 07:36
    Et les Margoulins, là-dedans? Où sont-ils?
  • #64
    deLassus
    07/02/2011 à 07:56
    • En réponse à Purdey #63 le 07/02/2011 à 07:36 :
    • « Et les Margoulins, là-dedans? Où sont-ils? »
    Hello Purdey, content de te voir. Tu te fais rare !
  • #65
    PHILO_LOGIS
    07/02/2011 à 08:22
    C’est une expressio.fr propre aux Simpson.
    "Marg’, où, laide?" demande Homer tous les jours...
  • #66
    <inconnu>
    07/02/2011 à 08:32
    Décidément, ces jours ci j’ai les doigts gourds...
    Disparue ma jolie prose...Je dois avoir le petit doigt impulsif...🙁
  • #67
    pfloche
    07/02/2011 à 09:11
    En Wallonie, en tout cas en province de Liège, tout là-haut à droite, une golette est un vallon très étroit: une gorge donc (encore une métaphore gueulante) et agoliner voulait dire engueuler au sens premier, donc avaler, de sorte qu’en terrains calcaires, un ruisseau disparait sous terre dans un agolina comme on dit encore dans la région verviétoise et la vallée de la Vesdre.
  • #68
    mitzi50
    07/02/2011 à 09:35*
    Un des termes suédois correspondant plus ou moins à "margoulette" serait "trut". De la truite à la carpe, c’ est toujours une histoire de poisson. Et ceux qui se sont cassé la mâchoire vous diront (après guérison de leur maux) qu’ avec une mâchoire cassée on est muet comme une carpe et qu’ on ne peut prendre quelque aliment ou boisson qu’ à l’ aide d’ une paille. Ce qui n’ est pas très drôle ni pratique pour faire ripaille (et le riz n’ est pas facile à manger à la paille ! Pour le saké, passe encore...)
    (Honnêtement, ne pratiquant pas le suédois, je ne puis vous affirmer que truite et trut sont des termes cousins. En tout cas, le "normand" a assimilé des mots scandinaves, c’ est certain !)
  • #69
    chirstian
    07/02/2011 à 09:48
    quand Margou dégrafait son corps sage
    pour donner le lait-lette à son chat...
  • #70
    mitzi50
    07/02/2011 à 10:09
    • En réponse à chirstian #69 le 07/02/2011 à 09:48 :
    • « quand Margou dégrafait son corps sage
      pour donner le lait-lette à son chat... »
    C’ est mignon comme tout ! Bien trouvé !
  • #71
    mickeylange
    07/02/2011 à 10:16
    • En réponse à chirstian #10 le 02/07/2007 à 09:02 :
    • « la margoulette est un mot typiquement normand ...
      et chez nous il y avait la gargoulette!
      du préfixe "gare" qui signifie : attention
      et d... »
    du préfixe "gare" qui signifie : attention

    Ce qui prouve que cette expression vient de...
    la SNCF.
  • #72
    chirstian
    07/02/2011 à 11:44
    • En réponse à mickeylange #71 le 07/02/2011 à 10:16 :
    • « du préfixe "gare" qui signifie : attention
      Ce qui prouve que cette expression vient de...
      la SNCF. »
    la goulette aboie et la gare à Vannes passe ?
    Pour être sérieux, on lit dans les trains : "e pericoloso sporgersi" , qui signifie effectivement "gare ! il est dangereux de sortir sa goulette".
  • #73
    DiwanC
    07/02/2011 à 12:31*
    • En réponse à mickeylange #71 le 07/02/2011 à 10:16 :
    • « du préfixe "gare" qui signifie : attention
      Ce qui prouve que cette expression vient de...
      la SNCF. »
    Ce qui prouve que cette expression vient de... la SNCF.

    Conclusion hâtive, si tu me le permets, mon Lapin !
    Tu oublies les écrits* de Jehan de Pouilles (1131-1254). Il décrit l’habitude des gens d’alors qui - redoutant les subprimes - abritaient euros et assignats dans des pots de terre appelés « gargoulette ».
    Lors des pélerinages d’été (pour se laver de tout péché, on gagnait à genoux les plages de Saint-Tropez ou Saint-Raphaël, résidence récente d’un célèbre artissss qui préfère garder l’anonymat sur ce site), on utilisait ses économies : on brisait la gargoulette. C’était alors moments de grandes réjouissances : on se marrait bien !
    Avec le temps, les invasions ostros-babyloniennes, l’influence des divers patois celtes, dialectes germanopratins et autres jargons rambolitains, l’expression « se marrer en brisant la gargoulette » s’est peu à peu transformée en « se casser la margoulette ».
    Si l’expression s’est transformée, a perduré le sentiment de liesse ressenti alors. Pour preuve, la face hilare de nombre d’entre nous lorsqu’un ou une se casse la margoulette.
    *voir la récente étude, très documentée, publiée par Georges P. aux éditions Kelyos.
  • #74
    mickeylange
    07/02/2011 à 12:55*
    • En réponse à DiwanC #73 le 07/02/2011 à 12:31* :
    • « Ce qui prouve que cette expression vient de... la SNCF.
      Conclusion hâtive, si tu me le permets, mon Lapin !
      Tu oublies les écrits* de Jehan... »
    Conclusion hâtive, si tu me le permets, mon Lapin !

    N’oublie pas que nous venons d’entrer dans l’année du lapin !
    ce qui ne veut pas dire entrer dans le lapin, siouplait comtesse !
  • #75
    mickeylange
    07/02/2011 à 13:09
    • En réponse à chirstian #72 le 07/02/2011 à 11:44 :
    • « la goulette aboie et la gare à Vannes passe ?
      Pour être sérieux, on lit dans les trains : "e pericoloso sporgersi" , qui signifie effective... »
    "e pericoloso sporgersi"

    Cette expression vient du Coran (alternatif ?)
    Sa traduction exacte est "préviens ceux dont les yeux sont couverts de voiles pour ne pas voir nos avertissements qu’il est dangereux de se pencher en dehors de la voix de God"
    (sourate XVIII verset 101)
  • #76
    DiwanC
    07/02/2011 à 13:10
    • En réponse à mickeylange #74 le 07/02/2011 à 12:55* :
    • « Conclusion hâtive, si tu me le permets, mon Lapin !
      N’oublie pas que nous venons d’entrer dans l’année du lapin !
      ce qui ne veut pas dire... »
    J’ai plutôt tendance à tourner autour du pot* qu’à entrer dans le vif du sujet ! :’-))
    *... de lapin, ’videmment !
  • #77
    <inconnu>
    07/02/2011 à 13:19*
    • En réponse à DiwanC #76 le 07/02/2011 à 13:10 :
    • « J’ai plutôt tendance à tourner autour du pot* qu’à entrer dans le vif du sujet ! :’-))
      *... de lapin, ’videmment ! »
    Joyeux anniversaire à Memphis pour ses 6 ans. Pour toi : cette page
    Pardon Diwan j’ai fais une erreur, je suppose que tu as plus de 6 ans, quoique parfois .... 😄
    A droite Google s’empresse de souhaiter l’annniversaire de Memphis. Il font "feu de tout bois".
  • #78
    DiwanC
    07/02/2011 à 14:41*
    • En réponse à <inconnu> #77 le 07/02/2011 à 13:19* :
    • « Joyeux anniversaire à Memphis pour ses 6 ans. Pour toi : cette page
      Pardon Diwan j’ai fais une erreur, je suppose que tu as plus de 6 ans, q... »
    ...tu as plus de 6 ans, quoique parfois...

    Bon d’accord ! Pisqu’ c’est ça, je vais reprendre mes causeries sur L’influence du psychisme dans les réactions comportementales humaines face à la perception du virtuel.
    😛
  • #79
    <inconnu>
    07/02/2011 à 15:04
    • En réponse à DiwanC #78 le 07/02/2011 à 14:41* :
    • « ...tu as plus de 6 ans, quoique parfois...
      Bon d’accord ! Pisqu’ c’est ça, je vais reprendre mes causeries sur L’influence du psychisme da... »
    Surtout pas ! ça ferait rigoler personne. J’aime bien les enfants de 6 ans.
  • #80
    memphis
    07/02/2011 à 15:32
    • En réponse à <inconnu> #77 le 07/02/2011 à 13:19* :
    • « Joyeux anniversaire à Memphis pour ses 6 ans. Pour toi : cette page
      Pardon Diwan j’ai fais une erreur, je suppose que tu as plus de 6 ans, q... »
    Merci Claudine. Et oui ! Memphis est "née" il y a maintenant 6 ans et si, virtuellement elle a encore bon pied bon œil, sa maîtresse qui n’y voit pas plus loin que le bout de son nez a tendance à se casser la margoulette et à se mélanger les pinceaux. Et le pavé parisien est plus dur que le sable de la plage de Saint-Tropez. Qui a dit "Sous le pavé, la plage" ?