Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

se casser la margoulette [v]

se casser la figure ; tomber ; faire une chute ; choir sur le sol ; tomber en se faisant mal

Origine et définition

Toute personne à la perspicacité à peine aiguisée aura constaté d'elle-même la similitude de forme entre "(se) casser la figure", dont l'image est parfaitement claire[1], et (se) casser la margoulette qu'on trouve chez Flaubert à partir de 1864.
De cette similitude, on peut aisément tenter une déduction simple : 'figure' et 'margoulette' sont synonymes.
Eh bien à ceux qui ont osé, je vais maintenant confirmer qu'ils ont eu raison de prendre ce grand risque.
À l'origine 'margoulette' désignait plutôt la bouche ou la mâchoire. Puis, par extension, le mot a désigné le visage ou la figure. Ce qui nous permet de retrouver la synonymie imaginée.
Mais pourquoi 'bouche' ou 'mâchoire' ?
Dans 'margoulette', il y a 'mar' et 'goulette' (si, si, je vous assure !).
'Goulette' est le diminutif de 'goule', forme ancienne de 'gueule'.
Mais pour le préfixe 'mar-', on se marre moins car, selon les étymologistes, il y a plusieurs origines possibles. Parmi celles-ci, deux semblent plausibles :
- il pourrait être repris du verbe 'margouiller' qui signifiait 'mâchonner'.
- il pourrait également être extrait du mot normand 'margane' qui voulait dire 'mâchoire'.
Bien entendu, ici, le mot 'margoulette', comme le mot 'figure' n'est qu'une image pour désigner le bonhomme au complet, car s'il chute ou reçoit une raclée, ce n'est pas forcément la figure qui prend les coups.
[1] Même que si on se casse la figure soi-même tout seul comme un grand en se prenant un gadin de derrière les fagots ou bien si on se la fait casser par quelqu'un d'autre un tantinet hargneux, le résultat est le même : on a très mal.

Exemples

« Prenez garde de vous casser la margoulette dans les montagnes. Rapportez-nous vos personnes en bon état. »
Gustave Flaubert - Correspondances

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand auf die Schnauze fallen tomber sur la gueule
Allemand hinfallen tomber
Anglais to fall flat on one's face tomber à plat sur son visage
Anglais (USA) to break someone’s face casser la figure
Anglais (USA) to do a faceplant / To faceplant faire un plante-visage / Se planter le visage
Anglais (USA) to give someone a knuckle sandwich donner à quelqu'un un sandwich aux jointures
Espagnol (Argentine) romTurquie el alma se casser l'âme
Espagnol (Espagne) caerse / Darse un trompazo faire une chute / Se donner un coup / S'écraser
Espagnol (Espagne) dar un guarrazo / Darse un guarrazo se donner un grand coup en tombant
Espagnol (Espagne) darse un tortazo se donner un coup bruyant / Recevoir un coup bruyant
Espagnol (Espagne) pegarse una hostia se coller une hostie
Espagnol (Espagne) pegarse una leche se coller un lait
Espagnol (Espagne) romper la crisma casser la figure
Espagnol (Espagne) romTurquie la crisma se casser la figure
Espagnol (Argentine) romTurquie la geta! se casser la gueule
Français casser diol casser la gueule
Français (Canada) se casser la marboulette
Français (Canada) prendre une plonge / une débarque
Français (Canada) se casser la gueule se faire mal en tombant ; accidentellement
Grec τρώω τα μούτρα μου manger son propre visage
Italien fare un capitombolo faire une chute
Italien fare un ruzzolone faire une dégringolade / une chute
Italien spaccare il muso se casser la geule
Italien spaccarsi la faccia se casser la figure
Néerlandais (Belgique) op zijn bek gaan tomber sur son museau
Néerlandais (Belgique) op zijn doos gaan tomber sur sa boîte
Néerlandais een figuur slaan casser la figure
Néerlandais op z'n bek gaan tomber sur son bec/clapet
Néerlandais op zijn smoel vallen tomber sur sa gueule
Polonais rymnac na dziob dégringoler sur le bec
Portugais (Portugal) cair de cara no chão s'écraser la tronche / la gueule par terre
Roumain a cădea în bot tomber sur la gueule
Wallon (Belgique) pèter so s' gueûye. s' pèter l' gueûye - voler so s' panse casser la figure. mordre la poussière
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « se casser la margoulette » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « se casser la margoulette » Commentaires

  • Bichem
    11/01/2023 à 18:28
    • En réponse à joseta #199 le 11/01/2023 à 18:04* :
    • « C'est bien Boubouf ! Je m'excuse aussi pour 's'allonger'... »
    Merci pour le jeu Jojo, BON MATCH ⚽
  • SyntaxTerror
    11/01/2023 à 20:24
    • En réponse à Bichem #186 le 11/01/2023 à 16:25 :
    • « Un margoulin, personnage perfide
      Du suffixe marre
      Racine goule
      Terminaison in »
    Quelle est la différence entre suffixe et terminaison ?
  • SyntaxTerror
    11/01/2023 à 20:50
    • En réponse à Ratanak #192 le 11/01/2023 à 17:35* :
    • « Mme Hi-han, pourtant en général peu avare d'expressions plus ou moins approchées dans ses "sous-titres", n'a pas pensé à signaler la savoure... »
    Bob nous dit, se référant au TLFI (Étymologie et histoire,1b), que la première forme, "faire un parterre", de ce (douloureux) billet date de 1630.

    Il en profite pour faire une publicité gratuite pour le dernier (?) ouvrage d'un certain Sylvain Vanderesse, frère d'un expressionaute patenté.
  • Utilisateur supprimé
    11/01/2023 à 21:00
    • En réponse à SyntaxTerror #203 le 11/01/2023 à 20:50 :
    • « Bob nous dit, se référant au TLFI (Étymologie et histoire,1b), que la première forme, "faire un parterre", de ce (douloureux) billet date de... »
    frère d'un expressionaute patenté.
    Et moi je ne suis pas tenté par les contrepèteries. 😄
  • deLassus
    11/01/2023 à 21:26
    • En réponse à Ratanak #192 le 11/01/2023 à 17:35* :
    • « Mme Hi-han, pourtant en général peu avare d'expressions plus ou moins approchées dans ses "sous-titres", n'a pas pensé à signaler la savoure... »
    Mme Hi-han, pourtant en général peu avare d'expressions plus ou moins approchées dans ses "sous-titres", n'a pas pensé à signaler la savoureuse et parlante expression "prendre un billet de parterre"

    En effet, mais si tu regardes bien tout partout, tu trouveras cette "savoureuse et parlante expression" dans Voir aussi.
  • Ratanak
    11/01/2023 à 22:13*
    • En réponse à deLassus #205 le 11/01/2023 à 21:26 :
    • « Mme Hi-han, pourtant en général peu avare d'expressions plus ou moins approchées dans ses "sous-titres", n'a pas pensé à signaler la savoure... »
    Pan sur le bec !


    J'ai retrouvé l'expression chez D'Aubigné – exactement "faire des parterres" – mais je n'arrive pas à créer un lien. Je réessaierai (si j'y repense) avec mon ordinateur.
  • deLassus
    11/01/2023 à 22:23*
    • En réponse à Ratanak #206 le 11/01/2023 à 22:13* :
    • « Pan sur le bec !


      J'ai retrouvé l'expression chez D'Aubigné – exactement "faire des parterres" – mais je n'arrive pas à créer un lien.... »
    Moi aussi j'ai trouvé "faire des parterres" chez d'Aubigné, et je ne comprends pas plus que toi pourquoi Google m'empêche de créer un lien...
    Diaboliquement, je vais persévérer !
  • deLassus
    11/01/2023 à 22:34*
    • En réponse à deLassus #207 le 11/01/2023 à 22:23* :
    • « Moi aussi j'ai trouvé "faire des parterres" chez d'Aubigné, et je ne comprends pas plus que toi pourquoi Google m'empêche de créer un lien..... »
    Et tout aussi diaboliquement, j'ai fait jouer la concurrence : Cette page !
    Vive la BNF, vive la France !
  • bibilingo
    13/01/2023 à 16:22
    Non et non ! Erreur fondamentale dans la version américaine de 'se casser la margoulette'.
    'Knuckle sandwich' = coup de poing, rien à voir avec une chute subie en sentier accidenté.
  • deLassus
    16/06/2023 à 06:43
    • En réponse à deLassus #166 le 01/02/2021 à 15:19* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Le chapitre Origine et définition est conforme à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préfér... »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre les sous-titres de la page (significations) sont :
    "- (Se) casser la figure.
    - Tomber, faire une chute (sous la forme pronominale uniquement)."
  • deLassus
    10/03/2024 à 00:00
    • En réponse à deLassus #166 le 01/02/2021 à 15:19* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Le chapitre Origine et définition est conforme à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préfér... »
    L'exemple est différent

    Voici l'exemple donné par God dans Son Livre :
    "Allez-vous, dans le Nord, plus loin que Drontheim ? Prenez garde de vous casser la margoulette dans les montagnes. Rapportez-nous vos personnes en bon état."
    Gustave FLAUBERT - Correspondances - 1869