se faire du souci ; se laisser obséder par une inquiétude ; se faire un sang d'encre ; mourir d'inquiétude
Origine et définition
Vous avez certainement tous entendu parler du Grand Charles.
Non, pas De Gaulle ! Mais Martel, cet homme de guerre, accessoirement grand-père de Charlemagne, et qui a stoppé l'invasion arabe à Poitiers en 732. Si vous avez étudié l'histoire de France, cela doit vous rappeler quelque chose !
Dans le cas contraire, ça n'a pas grande importance, car ce n'est pas de ce martel qu'il s'agit dans cette expression[1], même si cet homme utilisait un « martel » comme arme dans ses combats.
« Martel » est en effet une ancienne forme de marteau, cet outil servant à planter des clous (à la mode de chez nous).
Dès le XVIe siècle, "avoir martel", c'était "avoir du souci" ; "marteler le cerveau de quelqu'un", c'était "le peiner, le tourmenter".
C'est à partir du XVIIIe siècle que l'expression prend la forme d'aujourd'hui.
C'est une métaphore aisément compréhensible qui compare les préoccupations permanentes à des coups de marteau qui résonneraient dans la tête.
[1] Au moins, grâce à cette introduction, ça vous aura rappelé qu'il n'y a pas que 800, 1515 ou 1789 comme grande date dans l'histoire de France.
Exemples
« Il aurait pu penser que son heure viendrait, qu'un sponsor bien intentionné lui confierait un bateau à sa mesure. Rien du tout. La récession a envoyé par le fond les espoirs légitimes d'une tranche d'âge. Grand frère de cette génération perdue, Le Cam ne se met pas pour autant martel en tête. Il se contente de son monocoque de 9 m, fait le métier sans amertume et s'ouvre la tête en poursuivant la mise au point de l'hydroptère, le bateau volant. »
Libération - Article du 30 août 1996
Comment dit-on ailleurs ?
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Allemand
|
sich den Kopf zerbrechen
|
se casser la tête |
|
Anglais
|
to have a bee in one's bonnet |
avoir une abeille dans le bonnet |
|
Anglais (USA)
|
to beat yourself up
|
se cogner |
|
Espagnol (Argentine)
|
se faire du souci see liver obseder par une inquietude |
se mettre Martel en tete |
|
Espagnol (Espagne)
|
comerse la cabeza
|
manger sa propre tête |
|
Espagnol (Espagne)
|
mortificarse
|
se mortifier |
|
Espagnol (Panama)
|
comerse el coco
|
se manger la noix de coco |
|
Français (Canada)
|
Se faire du sang de cochon |
|
|
Gallois |
mae ganddo chwilen yn ei ben |
il a un scarabée dans la tête |
|
Hongrois |
töri a fejét |
se casser la tête |
|
Hébreu
|
נכנס לו לראש (nikhnas lo laroch)
|
il est entré dans sa tête |
|
Néerlandais |
zich het hoofd breken over iets
|
se casser la tête |
|
Néerlandais |
zich muizenissen in het hoofd halen
|
se mettre des nids de souris dans la tête |
|
Portugais (Brésil)
|
encasquetar
|
mettre un casque |
|
Portugais (Brésil)
|
esquentar a cabeça
|
se chauffer la tête |
|
Roumain |
a-i intra un cui în inimă
|
lui entrer un clou dans le cœur |
|
Roumain |
a-şi face sânge rău
|
se faire du mauvais sang |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « se mettre martel en tête » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Voir aussi
Commentaires sur l'expression « se mettre martel en tête » Commentaires