Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

se mettre martel en tête [v]

se faire du souci ; se laisser obséder par une inquiétude ; se faire un sang d'encre ; mourir d'inquiétude

Origine et définition

Vous avez certainement tous entendu parler du Grand Charles.
Non, pas De Gaulle ! Mais Martel, cet homme de guerre, accessoirement grand-père de Charlemagne, et qui a stoppé l'invasion arabe à Poitiers en 732. Si vous avez étudié l'histoire de France, cela doit vous rappeler quelque chose !
Dans le cas contraire, ça n'a pas grande importance, car ce n'est pas de ce martel qu'il s'agit dans cette expression[1], même si cet homme utilisait un « martel » comme arme dans ses combats.
« Martel » est en effet une ancienne forme de marteau, cet outil servant à planter des clous (à la mode de chez nous).
Dès le XVIe siècle, "avoir martel", c'était "avoir du souci" ; "marteler le cerveau de quelqu'un", c'était "le peiner, le tourmenter".
C'est à partir du XVIIIe siècle que l'expression prend la forme d'aujourd'hui.
C'est une métaphore aisément compréhensible qui compare les préoccupations permanentes à des coups de marteau qui résonneraient dans la tête.
[1] Au moins, grâce à cette introduction, ça vous aura rappelé qu'il n'y a pas que 800, 1515 ou 1789 comme grande date dans l'histoire de France.

Exemples

« Il aurait pu penser que son heure viendrait, qu'un sponsor bien intentionné lui confierait un bateau à sa mesure. Rien du tout. La récession a envoyé par le fond les espoirs légitimes d'une tranche d'âge. Grand frère de cette génération perdue, Le Cam ne se met pas pour autant martel en tête. Il se contente de son monocoque de 9 m, fait le métier sans amertume et s'ouvre la tête en poursuivant la mise au point de l'hydroptère, le bateau volant. »
Libération - Article du 30 août 1996

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand sich den Kopf zerbrechen se casser la tête
Anglais to have a bee in one's bonnet avoir une abeille dans le bonnet
Anglais (USA) to beat yourself up se cogner
Espagnol (Argentine) se faire du souci see liver obseder par une inquietude se mettre Martel en tete
Espagnol (Espagne) comerse la cabeza manger sa propre tête
Espagnol (Espagne) mortificarse se mortifier
Espagnol (Panama) comerse el coco se manger la noix de coco
Français (Canada) Se faire du sang de cochon
Gallois mae ganddo chwilen yn ei ben il a un scarabée dans la tête
Hongrois töri a fejét se casser la tête
Hébreu נכנס לו לראש (nikhnas lo laroch) il est entré dans sa tête
Néerlandais zich het hoofd breken over iets se casser la tête
Néerlandais zich muizenissen in het hoofd halen se mettre des nids de souris dans la tête
Portugais (Brésil) encasquetar mettre un casque
Portugais (Brésil) esquentar a cabeça se chauffer la tête
Roumain a-i intra un cui în inimă lui entrer un clou dans le cœur
Roumain a-şi face sânge rău se faire du mauvais sang
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « se mettre martel en tête » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « se mettre martel en tête » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    28/01/2019 à 21:18
    • En réponse à DiwanC #219 le 28/01/2019 à 21:04 :
    • « faudra bien que le français fasse une place aux femmes,
      Le temps - et la rue - y travaille.
      Quant les femmes sont entrées à l'université, l... »
    lecteur-trice-s

    Je suis d'accord avec toi. Et pourquoi pas "lectrice-teurs-s" ?
  • Utilisateur supprimé
    28/01/2019 à 21:20
    • En réponse à Utilisateur supprimé #221 le 28/01/2019 à 21:18 :
    • « lecteur-trice-s
      Je suis d'accord avec toi. Et pourquoi pas "lectrice-teurs-s" ? »
    Et pourquoi pas successoeur et succesfrère ? 😄
  • Tricholome
    28/01/2019 à 21:32*
    • En réponse à DiwanC #220 le 28/01/2019 à 21:09* :
    • « Toi ! Partisan de l'écriture inclusive ! Ça alors...
      Le clavier me tombe des mains...
      Elle écorche les yeux comme les cuirs écorchent les o... »
    Ahhh, DiwanC, toi aussi, tu quoque filia mea, ça fait au moins 20 ans qu’on essaye de féminiser le français chez nous. Dans le sens de l’égalité. On s’est pas effeminisés, même si plusieur(e)s se réclament d’un autre sexe que ceux qu’on connait. Comment rendre la langue équitable pour les femmes, voilà la question? Je suis pas féministe, les dieux m’en gardent, mais c’est pas facile de parler de Madame la proviseur, ou Madame la maire (qu’on voit danser) ou d’une pompière! Bon les adjectifs unisexes, les épicènes, nous aident, mais il en faudrai(en)t beaucoup plus.
  • SyntaxTerror
    28/01/2019 à 21:40
    • En réponse à DiwanC #211 le 28/01/2019 à 19:57* :
    • « 16 itou avec ton balai mais sans le seau de Ratanak.
      On aurait presque pu retenir "vélo" (je dis "presque"... Ne t'étrangle pas M'sieur le D... »
    Ce qui permet de faire un travail
    De nos jours, on parle même de ou des outil(s) bureautique(s). Il est vrai que si on se forme aux requêtes SQL et aux "expressions régulières", on peut faire des merveilles avec une simple base de données.
    Je crois que j'ai tout oublié !
  • Tricholome
    28/01/2019 à 21:43
    • En réponse à DiwanC #219 le 28/01/2019 à 21:04 :
    • « faudra bien que le français fasse une place aux femmes,
      Le temps - et la rue - y travaille.
      Quant les femmes sont entrées à l'université, l... »
    Hrmmm, j'me mets un peu martel en tête, mais j'comprends pas comment j'peux l'aimer. Peut-être en lui montrant la langue? (rires)
    « À propos de lapin de lecture, lis sans a priori ce qu'écrit Ratanak... et je suis sûre que tu vas l'aimer ! »
  • SyntaxTerror
    28/01/2019 à 21:44
    • En réponse à DiwanC #220 le 28/01/2019 à 21:09* :
    • « Toi ! Partisan de l'écriture inclusive ! Ça alors...
      Le clavier me tombe des mains...
      Elle écorche les yeux comme les cuirs écorchent les o... »
    Bon, alors, ça ne se voit pas trop que j'en parsème mes contributions ...
  • Tricholome
    28/01/2019 à 21:52
    • En réponse à SyntaxTerror #224 le 28/01/2019 à 21:40 :
    • « Ce qui permet de faire un travail
      De nos jours, on parle même de ou des outil(s) bureautique(s). Il est vrai que si on se forme aux requêtes... »
    Mon cher Syntax, les doigts sont des outils de première classe, comme le fait si galamment rappeller le capitaine K. à Iphigénie, dont il a caressé toutes les cordes et pincé tous les frettes (surtout en janvier). L’outil devient complètement métaphorique, bureautique, comme tu dis, analogique. Finie la prégnance de ce qu’on pouvait serrer dans sa main, maintenant c’est des bits et des octets.
  • Ratanak
    29/01/2019 à 15:52
    • En réponse à DiwanC #219 le 28/01/2019 à 21:04 :
    • « faudra bien que le français fasse une place aux femmes,
      Le temps - et la rue - y travaille.
      Quant les femmes sont entrées à l'université, l... »
    et @ Mintaka, #209
    😕 Merci !
  • deLassus
    07/02/2021 à 11:48
    Respect de la Parole de God ?

    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    L'exemple me semble de style tout à fait godesque.

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • atheofv
    26/10/2024 à 06:44
    Espagnol (Argentine) se faire du souci see liver obseder par une inquietude se mettre Martel en tete


    c'est un peu flou...
  • atheofv
    26/10/2024 à 08:28
    Ayons une pensée attristée pour l'ami Joseta.

    En effet, barcelonant avec sa famille, il va devoir se priver du match Real/Barca.

    C'est ballot...
  • SyntaxTerror
    26/10/2024 à 09:51
    • En réponse à atheofv #230 le 26/10/2024 à 06:44 :
    • « Espagnol (Argentine) se faire du souci see liver obseder par une inquietude se mettre Martel en tete


      c'est un peu flou... »
    C'est pour que nous nous mettions martel en tête, surtout pour les personnes comme moi qui "ont fait Anglais-Allemand". Maintenant on dit "Allemand LV2" et "se prendre la tête". A deux mains mon cousin ?
  • atheofv
    26/10/2024 à 15:42
    • En réponse à SyntaxTerror #232 le 26/10/2024 à 09:51 :
    • « C'est pour que nous nous mettions martel en tête, surtout pour les personnes comme moi qui "ont fait Anglais-Allemand". Maintenant on dit "A... »
    Comme toi, je me suis tapé anglais/allemand.
    Mais je n'ai jamais tant appris que lorsque je travaillais à Francfort...
    Là pas le choix, j'étais le seul Français dans la boîte.
    Après quelques temps, j'avais oublié le bouclier de Wotan, l'épée de Duchenocq et autres joyeusetés du Spaeth et Réal
    Je lisais le Frankfurter Allgemeine Zeitung dans le texte et j'en arrivais à rêver en allemand...

    Tout cela c'était avant guerre... Quand j'étais jeune et beau et que je cavalais la Gretchen.
  • atheofv
    26/10/2024 à 15:47
    • En réponse à SyntaxTerror #232 le 26/10/2024 à 09:51 :
    • « C'est pour que nous nous mettions martel en tête, surtout pour les personnes comme moi qui "ont fait Anglais-Allemand". Maintenant on dit "A... »
    "se prendre la tête". A deux mains mon cousin ?


    A deux mains, si vous le voulez bien !
  • lalibellule
    26/10/2024 à 16:10
    • En réponse à atheofv #233 le 26/10/2024 à 15:42 :
    • « Comme toi, je me suis tapé anglais/allemand.
      Mais je n'ai jamais tant appris que lorsque je travaillais à Francfort...
      Là pas le choix, j'... »
    Tu faisais quoi à Mlle Gretchen ?? 🙀
  • lalibellule
    26/10/2024 à 16:11
    Je prends la route aujourd’hui … je traversai une bonne partie du pays … je verrai plus de
  • atheofv
    26/10/2024 à 16:47
    • En réponse à lalibellule #235 le 26/10/2024 à 16:10 :
    • « Tu faisais quoi à Mlle Gretchen ?? 🙀 »
    Dois je faire un dessin ?

    Bonne route.