Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

sonner le tocsin [v]

alerter ; ameuter ; exciter l'opinion

Origine et définition

Le premier sens indiqué est naturel, le tocsin étant une sonnerie de cloche répétée et prolongée destinée à signaler un évènement grave comme un incendie, une émeute ou la guerre, par exemple.
Alors que l'expression, avec sa signification d'origine, date des environs de 1570, le sens figuré, peu usité de nos jours, date de 1688 chez Bossuet. L'attroupement, le regroupement provoqué par le tocsin, normalement destiné à répondre à l'alerte, est là orienté contre quelqu'un.

Compléments

'tocsin', mot qui, avec cette orthographe, date de 1611, est une déformation de 'touquesain' qui date de 1379.

Exemples

« Ces deux décrets furent le signal du cri de malédiction qui s'éleva contre moi dans toute l'Europe, avec une fureur qui n'eut jamais d'exemple. Toutes les gazettes, tous les journaux, toutes les brochures, sonnèrent le plus terrible tocsin. »
Jean-Jacques Rousseau - Les confessions

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand Alarm schlagen battre alarme
Allemand ausflippen devenir fou
Allemand die Sturmglocke läuten sonner la cloche tempête
Anglais (USA) to sound the alarm sonner le tocsin
Catalan tocar a foc jouer à feu
Catalan tocar a sometent jouer le tocsin
Espagnol (Espagne) Tocar a rebato Sonner l'alerte
Espagnol (Espagne) Tocar la señal de alarma Tirer la sonnette d'alarme
Grec δίνω το σύνθημα συναγερμού donner le signal d'alarme
Hongrois félreveri a harangot sonner la cloche d’alarme
Italien sonare a martello sonner au marteau
Latin tinniant terrorem campanis laisser tinter les cloches de la terreur
Néerlandais (Belgique) de noodklok luiden sonner le tocsin
Néerlandais aan de bel trekken tirer la cloche
Néerlandais oproer kraaien pousser à la révolte
Néerlandais (Belgique) de alarmbel luiden sonner la cloche d'alarme
Néerlandais de klok luiden sonner la cloche
Portugais (Brésil) soar o alarme sonner l'alarme
Portugais (Brésil) tocar a rebate donner l'alarme
Roumain a bate clopotele-n dungă battre les cloches sur un coté
Roumain a sufla în trâmbiţă souffler dans la buisine
Roumain a suna goarna sonner le clairon
Roumain a trage semnalul de alarmă tirer le signal d'alarme
Roumain a da alarma donner l'alarme
Slovaque zvoniť na poplach sonner l'alarme
Suédois ringa i stormklockan sonner la cloche de la tempête
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « sonner le tocsin » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « sonner le tocsin » Commentaires

  • Paracas
    06/12/2016 à 12:32
    Oui biolina ?..... j'écoute........
  • DiwanC
    06/12/2016 à 13:32*
    • En réponse à Paracas #241 le 06/12/2016 à 12:32 :
    • « Oui biolina ?..... j'écoute........ »
    240 : ce n'est pas moi. Ni tous les biomachins précédents.
    Cette histoire - dont je ne capte pas le substantifique humour - m'a énervée au plus haut point...
    Allez ! à demain.
  • Paracas
    06/12/2016 à 13:41
    • En réponse à DiwanC #242 le 06/12/2016 à 13:32* :
    • « 240 : ce n'est pas moi. Ni tous les biomachins précédents.
      Cette histoire - dont je ne capte pas le substantifique humour - m'a énervée au p... »
    Bon, ça devient compliqué à suivre....et de toute façon moi aussi j'ai à faire par ailleurs....
    À domani tutti.........
  • SyntaxTerror
    06/12/2016 à 16:25*
    • En réponse à <inconnu> #154 le 09/03/2011 à 12:20 :
    • « Très, trop bon!🙂
      Le tocsin c’était au village, l’Alerte...Armistice, feu de forêt qui menace le village. Je pense à la cloche dans les 7 me... »
    (complément à mon #156)
    le tocsin, c'est ça, le jour de l'armistice, on a pu entendre ça.
  • joseta
    06/12/2016 à 18:33
    date de 1688 chez Bossuet.

    - Tu sais qui est l'auteur de l'expression "Sonner le tocsin" ?
    - J'ai beau suer...je ne trouve pas...
  • Utilisateur supprimé
    06/12/2016 à 19:08
    Tant mieux pour la monitrice en chef de Menhir-école qui a retrouvé son pseudo de DiwanC.
    J'ai essayé par test de me recontaminer avec le lien pourri en #223, mais maintenant tout va bien.
    'is no God ? Je finirai par croire qu'il existe ! 🙂
  • SyntaxTerror
    06/12/2016 à 19:34
    • En réponse à Utilisateur supprimé #246 le 06/12/2016 à 19:08 :
    • « Tant mieux pour la monitrice en chef de Menhir-école qui a retrouvé son pseudo de DiwanC.
      J'ai essayé par test de me recontaminer avec le l... »
    Le lien en #223 n'est pas "pourri", il ne contient pas d'identifiant, pas de raison que ton pseudo change si tu l'utilises.
  • deLassus
    03/02/2021 à 05:45
    Respect de la Parole de God ?

    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    L'exemple me semble de style tout à fait godesque.

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • deLassus
    22/05/2021 à 15:00
    le sens figuré, peu usité de nos jours, date de 1688 chez Bossuet

    Il me semble que dans ce pamphlet de 1610, le sens figuré est utilisé.
  • Utilisateur supprimé
    26/07/2021 à 05:55
    Anagramme

    Sens incontrôlé
  • Bichem
    26/07/2021 à 06:49*
    Bonjour, c'est la sirène, aujourd'hui que l'on actionne, 🧜‍♀️

    Anagramme : tonnons ! Siècle...R !!!!

    "Sur le port, les mouettes et cormorans zebrent le ciel, guettant des restes de pèche que les marins leurs offrent, après nettoyage du pont de leurs bateaux.
    Chaque jour, ils partent tôt au labeur, vers l'horizon pale, rêvant d'une pèche miraculeuse...
    Quels rêves hantent leur nuit ? Quelle trêve face à l'immensité bleue ?
    Qui scrute au loin, leur retour, redoutant les aléas des eaux profondes ? ...
    La nuit est tombée sur le port, les bateaux sont tous à quai, sauf un !..."
  • deLassus
    26/07/2021 à 08:11
    • En réponse à Bichem #251 le 26/07/2021 à 06:49* :
    • « Bonjour, c'est la sirène, aujourd'hui que l'on actionne, 🧜‍♀️

      Anagramme : tonnons ! Siècle...R !!!! »
    Bonjour, et, si je ne me trompe pas, bienvenue !
    Merci beaucoup pour ce lien très instructif !!!
  • Utilisateur supprimé
    26/07/2021 à 08:28*
    • En réponse à Bichem #251 le 26/07/2021 à 06:49* :
    • « Bonjour, c'est la sirène, aujourd'hui que l'on actionne, 🧜‍♀️

      Anagramme : tonnons ! Siècle...R !!!! »
    Anagramme

    Tonnons ! Céleris ! 😄
  • Utilisateur supprimé
    26/07/2021 à 08:35*
    • En réponse à Bichem #251 le 26/07/2021 à 06:49* :
    • « Bonjour, c'est la sirène, aujourd'hui que l'on actionne, 🧜‍♀️

      Anagramme : tonnons ! Siècle...R !!!! »
    La nuit est tombée sur le port, les bateaux sont tous à quai, sauf un !..."

    Faudrait p'têt' sonner le tocsin...
  • atheofv
    26/07/2021 à 08:41
    On prête à Richelieu cette phrase adressée à une jeunette alors qu'il était déjà d'un âge avancé :

    Si ma robe était de bronze, vous entendriez sonner le tocsin.
  • atheofv
    26/07/2021 à 08:42
    Lu dans le "forum des Babeliens" :

    Ce terme provient de l'ancien provencal tocasenh, touche-cloche, de tocar, toucher et senh, cloche.
  • Utilisateur supprimé
    26/07/2021 à 08:54*
    • En réponse à Bichem #251 le 26/07/2021 à 06:49* :
    • « Bonjour, c'est la sirène, aujourd'hui que l'on actionne, 🧜‍♀️

      Anagramme : tonnons ! Siècle...R !!!! »
    Trois grands modèles de sirènes ont modelé le monde, la sirène nordique, la sirène du Père Noël et la sirène améliorée par Henri VIII Tudor.
  • SyntaxTerror
    26/07/2021 à 09:57
    • En réponse à Bichem #251 le 26/07/2021 à 06:49* :
    • « Bonjour, c'est la sirène, aujourd'hui que l'on actionne, 🧜‍♀️

      Anagramme : tonnons ! Siècle...R !!!! »
    rêvant d'une pèche miraculeuse
    .
    A ceux qui ont beaucoup pèché, il sera beaucoup pardonné.
  • SyntaxTerror
    26/07/2021 à 10:54
    • En réponse à atheofv #256 le 26/07/2021 à 08:42 :
    • « Lu dans le "forum des Babeliens" :

      Ce terme provient de l'ancien provencal tocasenh, touche-cloche, de tocar, toucher et senh, cloche. »
    Déjà en 169, Filo répond ceci à syanne (167)
    TOCSAINT dérivé de TOCASENH dérivé de TECUMSEH
  • SyntaxTerror
    26/07/2021 à 11:04
    • En réponse à atheofv #256 le 26/07/2021 à 08:42 :
    • « Lu dans le "forum des Babeliens" :

      Ce terme provient de l'ancien provencal tocasenh, touche-cloche, de tocar, toucher et senh, cloche. »
    Trouvé dans un forum anglophone :

    It has no connection to ‘toxin’.
    Il n'est pas apparenté à "toxine".

    Je n'y avais pas pensé.