Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

tomber des cordes [v]

pleuvoir ; tomber des hallebardes ; pleuvoir des hallebardes ; pleuvoir très fort ; pleuvoir à verse ; pleuvoir des cordes

Origine et définition

Cette expression est citée par Furetière à la fin du XVIIe siècle.

Pour ceux qui auraient oublié leur Histoire de France entre le XVe et le XVIIe siècle, une hallebarde est une sorte de longue lance munie à son extrémité d'un fer tranchant et pointu et de deux fers latéraux, l'un en forme de croissant, l'autre en pointe ().

Alors, bien sûr, il est aisé de faire la comparaison entre la lance pénétrante et ces grosses gouttes de pluie glaciale qui 'transpercent' atrocement le péquin moyen qui traîne dehors sous l'orage.
Mais les choses ne sont toujours aussi simples qu'elles le paraissent !

Selon Gaston Esnault, en effet, depuis le milieu du XVIe siècle, le mot argotique 'lance' désignait de l'eau puis, par extension, de l'eau de pluie[1]. Le verbe 'lancequiner', apparu plus tard, avait d'ailleurs le sens de 'pleuvoir'.
Ce serait donc par simple substitution de quasi-synonymes que les hallebardes auraient remplacé les lances en y ajoutant une petite touche vieillotte, les premières étant, au moment de l'apparition de l'expression, en voie de disparition en tant qu'armes utilisées sur les champs de bataille.

Pour ce qui est des 'cordes', qui tombent autant que les hallebardes, elles viennent simplement de la comparaison avec des cordes de ces traits que l'on observe lorsqu'une pluie tombe dru (cette comparaison étant également possible avec des lances - voir la citation de Victor Hugo dans les exemples).

[1] Et même de l'urine, d'où le terme chaude-lance, synonyme de chaude-pisse, nom argotique de la blennorragie ().

Exemples

« (…) il lansquine, il pleut, vieille figure frappante, qui porte en quelque sorte sa date avec elle, qui assimile les longues lignes obliques de la pluie aux piques épaisses et penchées des lansquenets, et qui fait tenir dans un seul mot la métonymie populaire : il pleut des hallebardes. »Victor Hugo - Les misérables« Un jour, c'était peut-être novembre, octobre, je me rappelle qu'il avait plu des cordes. »François Nourissier - Le maître de maison

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand es regnet Bindfäden il pleut des ficelles
Allemand es regnet kleine Hunde il pleut de petits chiens
Allemand es regnet Strippen il pleut des ficelles
Allemand Es regnet Katzen und Hunde Il pleut des chats et des chiens
Anglais (USA) to be raining cats and dogs pleuvoir des chat et des chiens
Anglais it rains cats and dogs il pleut des chats et des chiens
Anglais it's raining stair rods il pleut des tringles d'escalier
Anglais to rain buckets pleuvoir des seaux
Anglais (USA) it rains cats and dogs il pleut des chiens et des chats
Arabe (Algérie) داير خيط من السماء (deyra kheit mesma) il fait un fil du ciel
Chinois 大雨如注 (đà yǔ rú zhù) grande pluie comme verser
Espagnol (Espagne) caen chuzos de punta il tombe des piques
Espagnol (Espagne) Caer chuzos / Caer chuzos de punta Tomber des hallebardes / Tomber des hallebardes sur la pointe (= Tomber des cordes)
Espagnol (Espagne) diluviar pleuvoir comme au déluge
Espagnol (Espagne) llover a càntaros pleuvoir à cruches
Espagnol (Espagne) llueve a mares il pleut à flots
Espagnol (Espagne) plou a cantis il pleut des jarres
Finnois sataa kuin saavista kaataen il pleut comme en versant d'un seau
Français (Canada) il mouille à sieaux
Français (Canada) pleuvoir à boire debout
Français (Canada) tomber des clous
Français (France) il tombe la chavane
Grec βρέχει / Ρίχνει καρεκλοπόδαρα il pleut / jette des pieds de chaises
Hongrois esik, mintha dézsából öntenék il pleut comme si c'était versé depuis une cuve
Italien diluviare pleuvoir à verse
Italien piovere a catinelle / a dirotto pleuvoir à cuvettes / à verse
Néerlandais het regent dat het zeikt // het zeikt van de regen il pleut comme vache qui pisse
Néerlandais met bakken naar beneden komen descendre à bacs
Néerlandais gietregenen pleuvoir en versant
Néerlandais pijpenstelen regenen pleuvoir des tuyaux de pipe
Néerlandais het regent bakstenen il pleut des briques
Néerlandais het regent oude wijven il pleut de vieilles commères
Néerlandais het regent kop en schoteltjes il pleut tasses et soucoupes
Néerlandais het giet ça verse
Polonais leje jak z cebra il pleut comme depuis un seau
Polonais leje jak z cebra il tombe comme un seau
Portugais (Portugal) chover a cântaros pleuvoir à cruches
Portugais (Portugal) chover canivete pleuvoir le canif
Portugais (Brésil) chover canivetes pleuvoir des canifs
Roumain ploua cu galeata pleuvoir des seaux
Russe льёт как из ведра il pleut à seaux, comme si le seau était renversé
Serbe kisa lije il pleut à verse
Turc bardaktan boşalırcasına yağmak pleuvoir comme s'il se versait d'un verre
Vietnamien mưa ào il pleut à verse
Wallon (Belgique) i plout des vaches il pleut des vaches
Wallon (Belgique) il pleut à drache / Il drache
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « tomber des cordes » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « tomber des cordes » Commentaires

  • joseta
    23/02/2023 à 18:23
    • En réponse à Utilisateur supprimé #239 le 23/02/2023 à 18:14* :
    • « J'avais trouvé altitude à partir de attitude. »
    En altitude: météo mais t'es haut !
  • Psylocybe
    23/02/2023 à 18:24*
    • En réponse à joseta #234 le 23/02/2023 à 17:48* :
    • « @ Psylocybe

      - Que dit la météo pour la Colombie-Britannique, au Canada ?
      - vent, couvert... »
    Essaye avec Saskatchewan!! *
    * Du cri kisiskatchewanisipi, rivière aux flots rapides.
    ** On remarquera le suffixe -sipi qui désigne les rivières dans plusieurs langues amérindiennes, dont l'attikamek, comme pour Mississippi (la grande rivière) et Mahigan sipi (la rivière qui longe mon terrain, la rivière du Loup), Tawiskan sipi (les Trois-Rivières), etc.
  • SyntaxTerror
    23/02/2023 à 18:45
    • En réponse à Psylocybe #233 le 23/02/2023 à 17:38* :
    • « Bon, j'admire aussi le camarade Mintaka, mais faudrait pas en faire une idole, surtout qu'il commence à se répéter avec ses histoires de mal... »
    on espère de tout cœur que la diplomatie chinoise réussisse à amadouer l'ours russe
    Méfions nous néanmoins de ce que peut manigancer cette diplomatie d'un régime qui convoite des terres situées en Russie.
  • Utilisateur supprimé
    23/02/2023 à 19:21
    • En réponse à Psylocybe #233 le 23/02/2023 à 17:38* :
    • « Bon, j'admire aussi le camarade Mintaka, mais faudrait pas en faire une idole, surtout qu'il commence à se répéter avec ses histoires de mal... »
    Si je me répète avec mes maladies de jeunesse, c'est justement parce que j'ai été très malade quand j'étais petit.
  • Utilisateur supprimé
    23/02/2023 à 19:32*
    • En réponse à Psylocybe #233 le 23/02/2023 à 17:38* :
    • « Bon, j'admire aussi le camarade Mintaka, mais faudrait pas en faire une idole, surtout qu'il commence à se répéter avec ses histoires de mal... »
    Mon amie Svetlana, une petite-nièce, dieu qu'elles sont belles!
    Là, tu te fous de notre gueule, c'est une publicité pour des produits de coiffure.
  • Psylocybe
    23/02/2023 à 21:01*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #245 le 23/02/2023 à 19:32* :
    • « Mon amie Svetlana, une petite-nièce, dieu qu'elles sont belles!
      Là, tu te fous de notre gueule, c'est une publicité pour des produits de coi... »
    Bon, je l'ai un peu améliorée, mais j'ai effectivement une petite-nièce russe et d'autres disséminées en Slovénie et en Pologne. Laisse-nous rêver. Les jeunes femmes slaves sont particulièrement belles (toutes les jeunes femmes sont belles) de cette beauté de la jeunesse. J'ai monté des escaliers à genoux pour en honorer le sexe et, encor aujourd'hui cet éternel féminin me sidère, m'oblationne, me rend dingue. Le mystère de la femme, celle qui donne naissance avec le coup de pouce de l'organe viril. Voilà une chimie organique que nous ne sommes pas prêt à émuler. Dire qu'avant d'être malade, tu as été un fœtus, un poupon, un nourrisson; un crevard! Qui aurait pu s'imaginer que ce petit être vagissant serait un jour Mintaka, hrmmm?
    SLAVA UKRAINI!!
  • deLassus
    14/06/2023 à 15:07
    • En réponse à deLassus #183 le 10/01/2021 à 01:53* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Intitulé de la page dans le Livre : Tomber des hallebardes / des cordes. »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre le sous-titre de la page (signification) est !
    "Pleuvoir très fort, à verse."
  • deLassus
    09/03/2024 à 20:13
    • En réponse à deLassus #183 le 10/01/2021 à 01:53* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Intitulé de la page dans le Livre : Tomber des hallebardes / des cordes. »
    Les exemples sont différents

    Voici les exemples donnés par God dans Son Livre :
    "Ce mois n'est qu'un long orage avec quelques intermittences. À peine si j'ai pu me faire la barbe et si j'y vois pour écrire, tant il fait sombre. Les nuages sont de bitume. Il pleut des hallebardes et les préaux, les escaliers ne sont qu'une nappe liquide. Il n'y a que le chez-soi de tolérable par un temps pareil."
    Henri-Frédéric AMIEL - Journal intime - Posthume 1993

    "Il pleut des cordes sur nos corps. Anna se lève, toute trempée, et tourne en balbutiant des prières inaudibles. De ce fait, elle implore assurément les Dieux de nous sortir de ce tourbillon atmosphérique."
    Léandre-Alain BAKER - Ici s'achève le voyage - 1989