Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

tomber des cordes [v]

pleuvoir ; tomber des hallebardes ; pleuvoir des hallebardes ; pleuvoir très fort ; pleuvoir à verse ; pleuvoir des cordes

Origine et définition

Cette expression est citée par Furetière à la fin du XVIIe siècle.

Pour ceux qui auraient oublié leur Histoire de France entre le XVe et le XVIIe siècle, une hallebarde est une sorte de longue lance munie à son extrémité d'un fer tranchant et pointu et de deux fers latéraux, l'un en forme de croissant, l'autre en pointe ().

Alors, bien sûr, il est aisé de faire la comparaison entre la lance pénétrante et ces grosses gouttes de pluie glaciale qui 'transpercent' atrocement le péquin moyen qui traîne dehors sous l'orage.
Mais les choses ne sont toujours aussi simples qu'elles le paraissent !

Selon Gaston Esnault, en effet, depuis le milieu du XVIe siècle, le mot argotique 'lance' désignait de l'eau puis, par extension, de l'eau de pluie[1]. Le verbe 'lancequiner', apparu plus tard, avait d'ailleurs le sens de 'pleuvoir'.
Ce serait donc par simple substitution de quasi-synonymes que les hallebardes auraient remplacé les lances en y ajoutant une petite touche vieillotte, les premières étant, au moment de l'apparition de l'expression, en voie de disparition en tant qu'armes utilisées sur les champs de bataille.

Pour ce qui est des 'cordes', qui tombent autant que les hallebardes, elles viennent simplement de la comparaison avec des cordes de ces traits que l'on observe lorsqu'une pluie tombe dru (cette comparaison étant également possible avec des lances - voir la citation de Victor Hugo dans les exemples).

[1] Et même de l'urine, d'où le terme chaude-lance, synonyme de chaude-pisse, nom argotique de la blennorragie ().

Exemples

« (…) il lansquine, il pleut, vieille figure frappante, qui porte en quelque sorte sa date avec elle, qui assimile les longues lignes obliques de la pluie aux piques épaisses et penchées des lansquenets, et qui fait tenir dans un seul mot la métonymie populaire : il pleut des hallebardes. »Victor Hugo - Les misérables« Un jour, c'était peut-être novembre, octobre, je me rappelle qu'il avait plu des cordes. »François Nourissier - Le maître de maison

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand es regnet Bindfäden il pleut des ficelles
Allemand es regnet kleine Hunde il pleut de petits chiens
Allemand es regnet Strippen il pleut des ficelles
Allemand Es regnet Katzen und Hunde Il pleut des chats et des chiens
Anglais (USA) to be raining cats and dogs pleuvoir des chat et des chiens
Anglais it rains cats and dogs il pleut des chats et des chiens
Anglais it's raining stair rods il pleut des tringles d'escalier
Anglais to rain buckets pleuvoir des seaux
Anglais (USA) it rains cats and dogs il pleut des chiens et des chats
Arabe (Algérie) داير خيط من السماء (deyra kheit mesma) il fait un fil du ciel
Chinois 大雨如注 (đà yǔ rú zhù) grande pluie comme verser
Espagnol (Espagne) caen chuzos de punta il tombe des piques
Espagnol (Espagne) Caer chuzos / Caer chuzos de punta Tomber des hallebardes / Tomber des hallebardes sur la pointe (= Tomber des cordes)
Espagnol (Espagne) diluviar pleuvoir comme au déluge
Espagnol (Espagne) llover a càntaros pleuvoir à cruches
Espagnol (Espagne) llueve a mares il pleut à flots
Espagnol (Espagne) plou a cantis il pleut des jarres
Finnois sataa kuin saavista kaataen il pleut comme en versant d'un seau
Français (Canada) il mouille à sieaux
Français (Canada) pleuvoir à boire debout
Français (Canada) tomber des clous
Français (France) il tombe la chavane
Grec βρέχει / Ρίχνει καρεκλοπόδαρα il pleut / jette des pieds de chaises
Hongrois esik, mintha dézsából öntenék il pleut comme si c'était versé depuis une cuve
Italien diluviare pleuvoir à verse
Italien piovere a catinelle / a dirotto pleuvoir à cuvettes / à verse
Néerlandais het regent dat het zeikt // het zeikt van de regen il pleut comme vache qui pisse
Néerlandais met bakken naar beneden komen descendre à bacs
Néerlandais gietregenen pleuvoir en versant
Néerlandais pijpenstelen regenen pleuvoir des tuyaux de pipe
Néerlandais het regent bakstenen il pleut des briques
Néerlandais het regent oude wijven il pleut de vieilles commères
Néerlandais het regent kop en schoteltjes il pleut tasses et soucoupes
Néerlandais het giet ça verse
Polonais leje jak z cebra il pleut comme depuis un seau
Polonais leje jak z cebra il tombe comme un seau
Portugais (Portugal) chover a cântaros pleuvoir à cruches
Portugais (Portugal) chover canivete pleuvoir le canif
Portugais (Brésil) chover canivetes pleuvoir des canifs
Roumain ploua cu galeata pleuvoir des seaux
Russe льёт как из ведра il pleut à seaux, comme si le seau était renversé
Serbe kisa lije il pleut à verse
Turc bardaktan boşalırcasına yağmak pleuvoir comme s'il se versait d'un verre
Vietnamien mưa ào il pleut à verse
Wallon (Belgique) i plout des vaches il pleut des vaches
Wallon (Belgique) il pleut à drache / Il drache
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « tomber des cordes » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « tomber des cordes » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    23/02/2023 à 07:46*
    • En réponse à Psylocybe #194 le 23/02/2023 à 05:30* :
    • « Laissez-moi vous offrir quand même ce juvénile poète qui devint fou, mais qui composa quelques vers admirables sur l'hiver du Canada.
      https... »
    C'est ici et ici.
  • Utilisateur supprimé
    23/02/2023 à 07:50*
    • En réponse à Bichem #198 le 23/02/2023 à 06:11 :
    • « P'ti coin d'ciel bleu, pommadé té d'hemoclar »
    pommadé té d'hemoclar
    Traduction ? 😡
  • deLassus
    23/02/2023 à 08:14*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #201 le 23/02/2023 à 07:46* :
    • « C'est ici et ici. »
    J'étais juste sur le point de donner exactement les mêmes liens que toi concernant Emile Nelligan ! Tu fus le plus rapide.
    Pour me rattraper, j'ai déniché d'autres poèmes de ce jeune homme devenu fou, avec une très longue et belle préface de Louis Dantin :
    Ces pages. Soir d'hiver est en page 44.
  • Utilisateur supprimé
    23/02/2023 à 08:20
    • En réponse à deLassus #203 le 23/02/2023 à 08:14* :
    • « J'étais juste sur le point de donner exactement les mêmes liens que toi concernant Emile Nelligan ! Tu fus le plus rapide.
      Pour me rattrape... »
    Tu fus le plus rapide.
    Normal, j'utilise une souris grise alors que toi tu n'utilises qu'une souris de la même couleur.
  • deLassus
    23/02/2023 à 08:25*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #204 le 23/02/2023 à 08:20 :
    • « Tu fus le plus rapide.
      Normal, j'utilise une souris grise alors que toi tu n'utilises qu'une souris de la même couleur. »
    toi tu n'utilises qu'une souris de la même couleur

    C'est surtout que d'habitude à ces heures matinales je dors !
    Ainsi, ma souris est, comme dans la chanson, couleur café !
  • Utilisateur supprimé
    23/02/2023 à 08:46
    • En réponse à deLassus #205 le 23/02/2023 à 08:25* :
    • « toi tu n'utilises qu'une souris de la même couleur

      C'est surtout que d'habitude à ces heures matinales je dors !
      Ainsi, ma souris est, co... »
    Il ne manquait plus que ça, voilà qu'il va essayer de boire sa souris...
  • deLassus
    23/02/2023 à 09:09
    • En réponse à Utilisateur supprimé #206 le 23/02/2023 à 08:46 :
    • « Il ne manquait plus que ça, voilà qu'il va essayer de boire sa souris... »
    voilà qu'il va essayer de boire sa souris...

    Vu mon grand âge et ma petite forme, ce qu'il faudrait que je boive, c'est de la Jouvence de l'Abbé Soury !
  • Utilisateur supprimé
    23/02/2023 à 09:25*
    • En réponse à deLassus #207 le 23/02/2023 à 09:09 :
    • « voilà qu'il va essayer de boire sa souris...

      Vu mon grand âge et ma petite forme, ce qu'il faudrait que je boive, c'est de la Jouvence de... »
    Bien répondu, ne te laisse pas faire par ce trublion de Mintaka ! ¡No pasará! ¡Hasta la muerte!
  • SyntaxTerror
    23/02/2023 à 09:47*
    • En réponse à Bichem #197 le 23/02/2023 à 06:09* :
    • « C'est ki ?
      xxxxxxxxxxxxx
      Polonais leje jak z cebra »
    Émile Nelligan

    Zut, il y a une page 5.
    Mes excuses à ceux qui ont déjà répondu.
  • Utilisateur supprimé
    23/02/2023 à 09:53*
    • En réponse à SyntaxTerror #209 le 23/02/2023 à 09:47* :
    • « Émile Nelligan

      Zut, il y a une page 5.
      Mes excuses à ceux qui ont déjà répondu. »
    Zut, il y a une page 5
    Et @ Ratanak :

    Je suis très étonné que la pagination par 50 commentaires vous convienne. Pouvez-vous me citer un seul avantage ? Moi je ne vois que des inconvénients à cette fragmentation, à commencer par l'emploi de Ctrl+F qui nécessite de changer laborieusement de page à chaque fois.
  • SyntaxTerror
    23/02/2023 à 09:54
    • En réponse à deLassus #183 le 10/01/2021 à 01:53* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Intitulé de la page dans le Livre : Tomber des hallebardes / des cordes. »
    Il aurait été souhaitable d'intercaler un "retour chariot" entre la citation d'Hugo et celle de Nourissier ...
  • SyntaxTerror
    23/02/2023 à 09:56
    • En réponse à Utilisateur supprimé #210 le 23/02/2023 à 09:53* :
    • « Zut, il y a une page 5
      Et @ Ratanak :

      Je suis très étonné que la pagination par 50 commentaires vous convienne. Pouvez-vous me citer un s... »
    Je préfère lire 4 pages de 50 commentaires plutôt qu'une page de 200 ...
  • Utilisateur supprimé
    23/02/2023 à 10:05
    • En réponse à SyntaxTerror #212 le 23/02/2023 à 09:56 :
    • « Je préfère lire 4 pages de 50 commentaires plutôt qu'une page de 200 ... »
    Je te signale que nous sommes sur le noble site pour adultes d'Expressio et non plus au bac à sable. 😄
  • SyntaxTerror
    23/02/2023 à 10:05
    • En réponse à Psylocybe #192 le 23/02/2023 à 03:03* :
    • « Chère lalibellulle,
      Dans tes exemples tu parles de la pluie qui tombe en rideaux (sheets). C'est aussi une expression pour dire de tomber e... »
    bouter le vent en penne
    Malheureusement cette vieille expression française ne nous dit pas s'il faut utiliser des penne lisce ou des penne rigate.
  • Utilisateur supprimé
    23/02/2023 à 10:06
    • En réponse à Utilisateur supprimé #213 le 23/02/2023 à 10:05 :
    • « Je te signale que nous sommes sur le noble site pour adultes d'Expressio et non plus au bac à sable. 😄 »
    Parce que toi tu savais lire à l'âge du bac à sable ?
  • SyntaxTerror
    23/02/2023 à 10:13
    • En réponse à Utilisateur supprimé #202 le 23/02/2023 à 07:50* :
    • « pommadé té d'hemoclar
      Traduction ? 😡 »
    Hémoclar est une crème, spécialiste des traumatismes bénins. Hémoclar possède une molécule proche de la famille des héparines pour une action antithrombotique locale et possède une action anti-inflammatoire.
    A toi de voir le rapport avec le ciel bleu ...
  • Utilisateur supprimé
    23/02/2023 à 10:24*
    • En réponse à SyntaxTerror #216 le 23/02/2023 à 10:13 :
    • « Hémoclar est une crème, spécialiste des traumatismes bénins. Hémoclar possède une molécule proche de la famille des héparines pour une actio... »
    Je te remercie, j'ai compris qu'elle confond un bleu avec le ciel bleu et elle pense qu'avec de la pommade le ciel bleu va disparaître. Seulement voilà, à supposer que la pommade soit efficace, comment va-t-elle faire pour enduire le ciel et comment va-t-elle se procurer de telles quantités de pommade ? Décidément BicheM n'est pas claire !
  • Utilisateur supprimé
    23/02/2023 à 10:49
    • En réponse à Utilisateur supprimé #217 le 23/02/2023 à 10:24* :
    • « Je te remercie, j'ai compris qu'elle confond un bleu avec le ciel bleu et elle pense qu'avec de la pommade le ciel bleu va disparaître. Seul... »
    Décidément BicheM n'est pas claire !
    Elle n'est pas Claire, elle est Florence...
  • SyntaxTerror
    23/02/2023 à 10:50
    • En réponse à Utilisateur supprimé #217 le 23/02/2023 à 10:24* :
    • « Je te remercie, j'ai compris qu'elle confond un bleu avec le ciel bleu et elle pense qu'avec de la pommade le ciel bleu va disparaître. Seul... »
    J'ai compris la même chose : bonne nouvelle, ça faisait un mois qu'il n'avait pas plu, trois gouttes sont tombées hier, pas de quoi recharger les nappes phréatiques.
  • deLassus
    23/02/2023 à 11:43
    Marrant ! Ça fait un moment que j'ai la "rubrique Voir aussi" sous le nez, et je remarque seulement maintenant que Mme Hi Han a eu comme deux hoquets !
    Un peu Hi Hi Han Han... Les mystères de l'informatique me surprennent toujours autant.