Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué [v]

se féliciter trop tôt d'un succès pas encore acquis ; disposer trop vite d'une chose qu'on ne possède pas encore réellement ; se flatter trop tôt d'un succès ; se réjouir de quelque chose pas encore gagné

Origine et définition

Cette locution proverbiale a été immortalisée par Jean de La Fontaine dans une de ses fables, notamment "L'ours et les deux compagnons".

Cette expression était déjà utilisée au Moyen-Age, l'ours n'y étant pas toujours cité : "vendre la peau avant qu'on ait la bête".

Exemples

Même s'il est toujours risqué de vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué, je crois comprendre qu'il existe une volonté politique partagée de voir ces propositions adoptées en première lecture.
Comme dit le vieux dicton : il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
Ils sont contents de notre position avant la sortie,» raconte Paul. «Ne jamais vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué», dit Magne.
Ne pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand Man soll das Fell des Bären nicht verkaufen, bevor er erlegt ist. on ne doit pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
Allemand Man soll das Bärenfell nicht verkaufen, bevor er erlegt ist. ne pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
Allemand man soll nicht den Tag vor dem Abend loben il ne faut pas louer le jour avant le soir
Allemand vögel, die morgens singen, holt abends die Katze les oiseaux qui chantent le matin sont mangés par le chat le soir
Anglais (USA) to count one's chickens before they hatch compter ses poulets avant qu'ils ne soient éclos
Anglais (Irlande) mol an lá um thráthnóna louez le jour à l'arrivée du soir
Anglais (USA) do not count your chickens before they are hatched ne comptez pas vos poulets avant qu’ils soient éclos
Arabe (Algérie) يشري الحوت في البحر (yechri lhout fel bhar) acheter du poisson à l'eau
Autre no diguis blat fins que no sigui al sac ne dises pas ble jusqu'à il est dans le sac
Catalan No diguis blat fins que no sigui al sac i ben lligat Ne parlez pas de blé avant qu'il ne soit pas dans le sac et bien ficelé
Espagnol (Espagne) non vender la piel del oso antes de haberlo matado ne pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
Espagnol (Espagne) Vender la piel del oso Vendre la peau de l'ours
Espagnol (Argentine) no vendas la piel del oso antes de cazarlo ne vendez pas la peau de l'ours avant de le chasser
Français (France) compter ches oeus au cu d' ches glaines compter ses oeufs au cul de ses poules
Hongrois előre iszik a medve bőrére trinquer à l'avance en hommage de l'acquisition de la peau de l'ours
Hongrois nyugtával dicsérd a napot loue le jour après le coucher du soleil
Hébreu al yithalel khoger kimfate'akh quelqu'un qui se péepare au combat ne devrait pas se vanter comme quelqu'un qui s'en est revenu
Hébreu אל תמקור ביצה שלא נולדה ne vends pas l'oeuf avant qu'il ne soit pondu
Hébreu אל תקדים תעועה לניצחון ne chante pas victoire avant la fin du combat
Italien non dire quattro se non l'hai nel sacco ne pas dire quatre si tu ne l'as pas dans le sac
Italien non vendere la pelle dell'orso prima di averlo ucciso ne pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
Italien non dire gatto se non ce l'hai nel sacco ne dis pas chat si tu ne l’as pas dans le sac
Japonais 捕らぬ狸の皮算用 (toranu tanuki no kawa zanyou) ne faites pas de calcul sur la vente de la peau du tanuki tant que vous ne l'avez pas attrapé
Latin Vende pellem ursi antequam eum occidas. vendre la peau de l'ursidé avant de l'avoir occis (mort)
Néerlandais beter één vogel in de hand dan tien in de lucht mieux vaut-il avoir un oiseau dans la main que dix qui volent dans l'air
Néerlandais (Belgique) het vel van de beer verkopen vendre la peau de l'ours
Néerlandais je moet geen 'hei' roepen voor je over de brug bent Il ne faut pas crier 'hey' avant d'avoir traversé le pont
Néerlandais je moet niet de huid verkopen voordat de beer geschoten is il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
Polonais dzielić skórę na niedźwiedziu partager la peau de l'ours
Portugais (Brésil) não se deve contar com o ovo no cu da galinha il ne faut pas compter sur l'oeuf dans le cul d'une poule
Roumain a vinde pielea ursului din padure vendre la peau de l'ours de la forêt
Russe делить шкуру неубитого медведя (prodat shkuru neubitogo medvedia) partager la peau de l'ours avant de l'avoir tué
Serbe prodati macku u dzaku vendre le chat du sac
Turc Dereyi görmeden paçayı sıvamak Il ne faut pas se retrousser avant de voir le ruisseau
Ukrainien ділити шкуру невбитого ведмедя (dilyty shkuru nevbytoho vedmedia) partager la peau d'un ours non tué
Wallon (Belgique) i n' fâ nin compter so l'ou es' cou dè l' poïe il ne faut pas compter sur l'oeuf dans le cul d'une poule
Wallon (Belgique) i n' faut jamais s' vanter d'enne belle journée qu'elle soit passée il ne faut jamais se vanter d'une belle journée avant qu'elle soit terminée
Wallon (Belgique) tos lès hanteux ni s'mariet nin tous les amoureux ne se marient pas
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Mettre la peau de l'ours devant la charrue (Jean Perron)

Commentaires sur l'expression « vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué » Commentaires

  • Mintaka
    16/11/2025 à 09:26*
    • En réponse à joseta #212 le 16/11/2025 à 07:35 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº712

      Je suis un chanteur-auteur-compositeur suisse
      - brièvement mannequin, je connais le succès en tant que chanteur dan... »
    Juva patraque ?
  • Ratanak
    16/11/2025 à 11:15
    • En réponse à joseta #212 le 16/11/2025 à 07:35 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº712

      Je suis un chanteur-auteur-compositeur suisse
      - brièvement mannequin, je connais le succès en tant que chanteur dan... »
    Je ne le savais pas suisse, et il n'a jamais été ma tasse de thé.
  • Ratanak
    16/11/2025 à 11:21*
    • En réponse à Mintaka #216 le 16/11/2025 à 08:39* :
    • « Déformée

      Il ne faut pas vendre la charrue avant les bœufs ni mettre la peau de l'ours avant de l'avoir tué. »
    Nan nan nan !

    Le véritable (de tapin) dicton (ton taine et ton thon) est :

    "Il ne faut pas tuer la peau de la charrue avant d'avoir vendu le bœuf."

    🤪
  • joseta
    16/11/2025 à 12:08*
    • En réponse à Ratanak #223 le 16/11/2025 à 11:21* :
    • « Nan nan nan !

      Le véritable (de tapin) dicton (ton taine et ton thon) est : »
    Il ne faut pas vendre l'appeau de Lourse avant de l'avoir, t'y es ?
  • deLassus
    16/11/2025 à 12:13*
    • En réponse à Mintaka #221 le 16/11/2025 à 09:26* :
    • « Juva patraque ? »
    Puisque tu as été absent très (trop) longtemps, permets-moi de t'apprendre un mot.

    Clitocybage, subst. masc. Action de fournir la solution, ou au moins un indice évident, d'un jeu de joseta avant que celui-ci ait donné la solution. Le clitocybage a pour effet de "pourrir la vie" de ceux qui ont du plaisir à chercher cette solution.
    Etym. De Clitocybe, pseudo d'un internaute s'étant fait une spécialité de cette funeste action.
  • Mintaka
    16/11/2025 à 12:21*
    • En réponse à deLassus #225 le 16/11/2025 à 12:13* :
    • « Puisque tu as été absent très (trop) longtemps, permets-moi de t'apprendre un mot.

      Clitocybage, subst. masc. Action de fournir la solutio... »
    Désolé, je pensais qu'en intervertissant nom et prénom c'était beaucoup moins évident. Considère donc ça comme du psilocybage.
  • Mintaka
    16/11/2025 à 12:26*
    • En réponse à Ratanak #223 le 16/11/2025 à 11:21* :
    • « Nan nan nan !

      Le véritable (de tapin) dicton (ton taine et ton thon) est : »
    Si on décale de deux lettres, est-ce que ça donnerait ceci ?

    Râble de Lapin
    ↓+2      ↓+2
    Table de Napin


    Je viens de me rendre compte que ça a du sens puisque napin fait songer à nappe qui correspond à table, ce qui permet de se mettre à table pour manger le râble de lapin sans tacher le napin.
  • Ratanak
    16/11/2025 à 12:52*
    • En réponse à Mintaka #227 le 16/11/2025 à 12:26* :
    • « Si on décale de deux lettres, est-ce que ça donnerait ceci ?

      Râble de Lapin
      ↓+2      ↓+2 »
    Oui mais "napin turc à l'huile, c'est bien difficile, mais c'est bien plus beau que napin turc à l'eau". 🙃
  • Mintaka
    16/11/2025 à 13:50
    Faudrait apprendre à bien viser avec les balises...
  • atheofv
    16/11/2025 à 13:53
    Avec l'image ce serait mieux.
  • Bichem
    16/11/2025 à 14:11*
    💮...🍃🐌... 💤
  • Mintaka
    16/11/2025 à 14:12*
    • En réponse à atheofv #230 le 16/11/2025 à 13:53 :
    • « Avec l'image ce serait mieux. »
    Snif, BicheMamour a disparu...

    Mais faut-il un s à Mamour ou pas ?
  • Mintaka
    16/11/2025 à 14:15
    • En réponse à Mintaka #229 le 16/11/2025 à 13:50 :
    • « Faudrait apprendre à bien viser avec les balises... »
    Faudrait apprendre à bien biser avec les valises...
  • Bichem
    16/11/2025 à 14:23
    Et non elle n'est pas disparue c'est l'heure de la sieste, quoi...
  • Bichem
    16/11/2025 à 14:39*
    • En réponse à Mintaka #232 le 16/11/2025 à 14:12* :
    • « Snif, BicheMamour a disparu...

      Mais faut-il un s à Mamour ou pas ? »
    Mamour ?!
  • joseta
    16/11/2025 à 16:01
    • En réponse à joseta #212 le 16/11/2025 à 07:35 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº712

      Je suis un chanteur-auteur-compositeur suisse
      - brièvement mannequin, je connais le succès en tant que chanteur dan... »
    JE SUIS
    Image externe
    Patrick JUVET
    Montreux (Suisse),1950/Barcelone,2021
  • joseta
    16/11/2025 à 16:19
    • En réponse à atheofv #207 le 16/11/2025 à 06:34 :
    • « Me demandais ce que tu voulais dire...

      Et puis j'ai controlefé et découvert qu'on dépiautait les lapins. »
    George Bernard se prenant pour un chat:
    le Shaw lape, hein ?
  • joseta
    16/11/2025 à 16:22
    • En réponse à joseta #237 le 16/11/2025 à 16:19 :
    • « George Bernard se prenant pour un chat:
      le Shaw lape, hein ? »
    Rediff.
    Le chat et le chien n'aiment pas la guerre:
    les deux aiment laper.
  • Mintaka
    16/11/2025 à 16:36*
    • En réponse à joseta #237 le 16/11/2025 à 16:19 :
    • « George Bernard se prenant pour un chat:
      le Shaw lape, hein ? »
    Il se prend pour un chat ou pour un lapin ?
    Parce qu'il y a des chauds lapins et des chats échaudés.
  • Ratanak
    16/11/2025 à 16:36
    • En réponse à Mintaka #229 le 16/11/2025 à 13:50 :
    • « Faudrait apprendre à bien viser avec les balises... »
    .
    ❓️

    .