Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

vogue la galère ! [exp]

arrive ce qui pourra ! ; advienne que pourra ! ; laisser faire le cours des choses

Origine et définition

A l'origine, voguer était "être poussé sur l'eau par la force des rames". Les galères voguaient donc pendant que les galériens peinaient.
Par extension, c'est maintenant le synonyme de naviguer, avancer sur l'eau.
Il semble qu'il n'y a pas vraiment d'explication pour le fatalisme qui est associé à l'expression.
On ne connaît pas non plus la date d'apparition de cette expression, mais on sait qu'aussi bien Rabelais que Montaigne, au XVIe siècle, l'utilisaient dans leurs écrits.
D'après l'éditeur du premier, elle serait un extrait d'un ancien rondeau.

Exemples

Dis plutôt "Vogue la galère !"

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand komme was wolle advienne ce qui voudra
Anglais come what may vienne ce que peut
Anglais (USA) que sera, sera....... 'what will be, will be'. allusion à la fameuse chanson de Doris Day il arrivera ce qui arrivera
Arabe (Algérie) kheli li yesra yesra ce qui arrivera arrivera
Arabe فخار يكسر بعضو que les pots d'argile s'entre-cassent !
Arabe (Tunisie) iedha sa main
Espagnol (Espagne) pase lo que pase ; sea lo que sea qu'il se passe ce qu'il se passe ; qu'il soit ce qu'il soit
Espagnol (Espagne) que salga el sol por Antequera et que le soleil se lève par Antequera
Espagnol (Espagne) que sea lo que Dios quiera qu'il en soit selon la volonté de Dieu
Français (Belgique) fais ce que peux, advienne que poutra idem
Hongrois jöjjön, aminek jönnie kell advienne ce qui voudra
Hébreu ויהא אשר יהא il en sera ce qu'il en sera
Hébreu יקרה אשר יקרה! arrivera ce qui arrivera
Hébreu שלח לחמך על פני המים (chalakh lakhmekha al pené hamayim) jette ton pain sur l’eau
Italien succeda quel che succeda qu'il se passe ce qu'il se passe
Italien chiunque arriva arriva quiconque arrive arrive
Néerlandais Que Sera Sera // whatever will be will be (Expr. pop; en Hollande après 1956 venant d'une chanson, d'un film Hitchcock av. Doris Day et James Stewart) Advienne que pourra
Néerlandais (Belgique) kop in kas en voort tête en caisse* et avancer
Néerlandais (Belgique) vooruit met de geit en avant avec la chèvre
Néerlandais kome wat komt vient ce qui viens
Néerlandais laten we er het beste van hopen espérons le meilleure
Néerlandais vooruit met de geit! vas-y, la chèvre!
Polonais niech sie dzieje co chce qu'il se passe ce qu'il veut
Portugais (Brésil) deixa o barco correr laisse avancer le bateau
Portugais (Brésil) seja o que Deus quiser soit ce que Dieu veut
Portugais (Portugal) aconteça o que acontecer arrive ce qui arrivera
Portugais (Portugal) seja o que Deus quiser, seja o que for soit ce que Dieu voudra, soit ce qui sera
Roumain fie ce-o fi soit que ce soit
Roumain ce-o da Domnul ce que Dieu va donner
Roumain cu Dumnezeu, înainte en avant avec Dieu
Wallon (Belgique) arrive qui plante
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « vogue la galère ! » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « vogue la galère ! » Commentaires

  • #81
    joseta
    23/11/2014 à 09:39
    • En réponse à SyntaxTerror #78 le 23/11/2014 à 09:24 :
    • « Hitchcock !
      En fait, il doit s'agir d'une déformation de l'Italien “che sarà, sarà”, sinon pourquoi toutes ces mandolines qui n'ont rien à f... »
    Tout-à-fait d'accord avec toi.
  • #82
    SyntaxTerror
    23/11/2014 à 09:56
    • En réponse à Utilisateur supprimé #60 le 23/11/2014 à 01:53* :
    • « Doris Day chante Que sera sera mais il arrive qu'elle a un assez mauvais accent espagnol
      D'ailleurs dans les Ailleurs pour l'Espagne on tr... »
    Je t'ai trouvé une adresse à Jackson MS.
    Comme dit la chanson :
    Si t'étais v'nue
    T'aurais mangé d'l'andouille
    Comme t'es pas v'nue
    Elle est restée pendue
  • #83
    joseta
    23/11/2014 à 10:08
    Les pirogues devaient former un cercle, et Marijn était un peu écarté...d'où l'ordre:
    - Fermez ! vogue Heule !
  • #84
    Utilisateur supprimé
    23/11/2014 à 10:15
    • En réponse à Utilisateur supprimé #72 le 23/11/2014 à 08:50 :
    • « Gall était en vogue. »
    France chantait juste grâce à ses cordes vogue Gall.
  • #85
    gerard5253
    23/11/2014 à 10:19
    • En réponse à SyntaxTerror #78 le 23/11/2014 à 09:24 :
    • « Hitchcock !
      En fait, il doit s'agir d'une déformation de l'Italien “che sarà, sarà”, sinon pourquoi toutes ces mandolines qui n'ont rien à f... »
    il doit s'agir d'une déformation de l'Italien “che sarà, sarà”

    Che sarà connais pas! J'suis resté Chez Laurette
    Bof.
  • #86
    Paracas
    23/11/2014 à 10:23*
    • En réponse à SyntaxTerror #78 le 23/11/2014 à 09:24 :
    • « Hitchcock !
      En fait, il doit s'agir d'une déformation de l'Italien “che sarà, sarà”, sinon pourquoi toutes ces mandolines qui n'ont rien à f... »
    Vous avez tout faux !
    C'est une vieille chanson Niçoise qui dit:
    "Qué saharaa, saharaa...."...........🙂
    D'où les mandolines .........
  • #87
    Paracas
    23/11/2014 à 10:27
    • En réponse à SyntaxTerror #79 le 23/11/2014 à 09:27* :
    • « "advienne que pourra"
      Pas certain, la phrase complète en français est "fais ce que dois, advienne que pourra". »
    Fais ce que dois, ce que tu dois, advienne que pourra
    (DOIS avec un S........)
    Explication : Il faut remplir son devoir, agir en conséquence sans en espérer une récompense. Ce proverbe fut pris pour devise par le cardinal de Givry et la famille La Rochefoucauld.
    Merci qui ?........Merci wiki !
  • #88
    DiwanC
    23/11/2014 à 10:51
    • En réponse à Paracas #87 le 23/11/2014 à 10:27 :
    • « Fais ce que dois, ce que tu dois, advienne que pourra
      (DOIS avec un S........)
      Explication : Il faut remplir son devoir, agir en conséquence... »
    J'avais vu Syntax avec son "doit" coincé dans le pot de confiture... mais je n'ai pas osé le Terror-riser.
  • #89
    DiwanC
    23/11/2014 à 11:16*
    • En réponse à gerard5253 #71 le 23/11/2014 à 08:49 :
    • « Sur les étagères du dessus y'en a un qu'a oublié un vieux vinyle je l' dépoussière un peu et je vous le fais entendre ici »
    Tu savais que la musique de cette chanson avait été écrite par le père de Polnareff ?
    Avais-tu déjà réfléchi au fait qu'il y a un "sous-texte" à cette chanson ?
    Écoute : le monsieur raconte tout cela ! 😄
  • #90
    Paracas
    23/11/2014 à 11:19
    • En réponse à DiwanC #88 le 23/11/2014 à 10:51 :
    • « J'avais vu Syntax avec son "doit" coincé dans le pot de confiture... mais je n'ai pas osé le Terror-riser. »
    Ce n'est pas que j'ai voulu le pointer du "doit" mais c'est parce que nous sommes des z'amoureux du bien écrit............s'pas ?...🙂
  • #91
    DiwanC
    23/11/2014 à 11:25
    • En réponse à Paracas #90 le 23/11/2014 à 11:19 :
    • « Ce n'est pas que j'ai voulu le pointer du "doit" mais c'est parce que nous sommes des z'amoureux du bien écrit............s'pas ?...🙂 »
    Farpaitement ! 😄
  • #92
    Paracas
    23/11/2014 à 11:27
    • En réponse à DiwanC #89 le 23/11/2014 à 11:16* :
    • « Tu savais que la musique de cette chanson avait été écrite par le père de Polnareff ?
      Avais-tu déjà réfléchi au fait qu'il y a un "sous-te... »
    Et écrite par Maurice Druon........Personnellement j'ignorais tout cela.............
    Voilà qui agrandit le champ des partisans de la belle chanson.......🙂
  • #93
    DiwanC
    23/11/2014 à 11:31*
    Souvenir... souvenir !
    Chacun voguait dans sa galère...
    - Souque, souquons, souquez, clamaient les grévistes.
    - Rame, rame... rameurs ramons, geignaient les usagers...
  • #94
    Paracas
    23/11/2014 à 11:47
    • En réponse à DiwanC #93 le 23/11/2014 à 11:31* :
    • « Souvenir... souvenir !
      Chacun voguait dans sa galère...
      - Souque, souquons, souquez, clamaient les grévistes.
      - Rame, rame... rameurs ramons... »
    .😛
  • #95
    gerard5253
    23/11/2014 à 11:55
    • En réponse à DiwanC #89 le 23/11/2014 à 11:16* :
    • « Tu savais que la musique de cette chanson avait été écrite par le père de Polnareff ?
      Avais-tu déjà réfléchi au fait qu'il y a un "sous-te... »
    On en apprend tous les jours merci Germaine
  • #96
    joseta
    23/11/2014 à 12:01*
    Jon Mathias s'adressant aux éventuels électeurs:
    - Je vous assure que j'ai préparé de mon mieux la campagne de notre candidat: arrive ce qui pourra !
    La foule, enthousiaste, se mit à crier:
    Hippe ! Hippe ! Hippe pourra !
  • #97
    SyntaxTerror
    23/11/2014 à 12:22*
    • En réponse à Paracas #87 le 23/11/2014 à 10:27 :
    • « Fais ce que dois, ce que tu dois, advienne que pourra
      (DOIS avec un S........)
      Explication : Il faut remplir son devoir, agir en conséquence... »
    Oups !
    Quand je dis que je ne suis pas du matin ...
    Bon, je suis allé distribuer des tracts à la sortie du supermarché pour contredire ceux qui pensent qu'on ne fait de la politique que pour s'enrichir et pour prouver qu'on peut se préoccuper de la vie de la cité sans avoir les échéances électorales en ligne de mire.
    Bon app'
  • #98
    joseta
    23/11/2014 à 12:44
    - Ça vogue bien ces forçats !
    - oh, oui, les forçats, c'est fort ça !
  • #99
    gerard5253
    23/11/2014 à 12:51
    • En réponse à SyntaxTerror #97 le 23/11/2014 à 12:22* :
    • « Oups !
      Quand je dis que je ne suis pas du matin ...
      Bon, je suis allé distribuer des tracts à la sortie du supermarché pour contredire ceux... »
    enligne de mire.

    Pas du midi non plus🙂
    Je sais la poutre et la paille .....
  • Utilisateur supprimé
    23/11/2014 à 14:09*
    • En réponse à joseta #81 le 23/11/2014 à 09:39 :
    • « Tout-à-fait d'accord avec toi. »
    Perdóneme, joseta. Depuis mon enfance quand Doris Day a chanté cette chanson en 1956 j'ai toujours cru qu'il s'agissait de l'espagnol sans y réfléchir du tout.