Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

vogue la galère ! [exp]

arrive ce qui pourra ! ; advienne que pourra ! ; laisser faire le cours des choses

Origine et définition

A l'origine, voguer était "être poussé sur l'eau par la force des rames". Les galères voguaient donc pendant que les galériens peinaient.
Par extension, c'est maintenant le synonyme de naviguer, avancer sur l'eau.
Il semble qu'il n'y a pas vraiment d'explication pour le fatalisme qui est associé à l'expression.
On ne connaît pas non plus la date d'apparition de cette expression, mais on sait qu'aussi bien Rabelais que Montaigne, au XVIe siècle, l'utilisaient dans leurs écrits.
D'après l'éditeur du premier, elle serait un extrait d'un ancien rondeau.

Exemples

Dis plutôt "Vogue la galère !"

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand komme was wolle advienne ce qui voudra
Anglais come what may vienne ce que peut
Anglais (USA) que sera, sera....... 'what will be, will be'. allusion à la fameuse chanson de Doris Day il arrivera ce qui arrivera
Arabe (Algérie) kheli li yesra yesra ce qui arrivera arrivera
Arabe فخار يكسر بعضو que les pots d'argile s'entre-cassent !
Arabe (Tunisie) iedha sa main
Espagnol (Espagne) pase lo que pase ; sea lo que sea qu'il se passe ce qu'il se passe ; qu'il soit ce qu'il soit
Espagnol (Espagne) que salga el sol por Antequera et que le soleil se lève par Antequera
Espagnol (Espagne) que sea lo que Dios quiera qu'il en soit selon la volonté de Dieu
Français (Belgique) fais ce que peux, advienne que poutra idem
Hongrois jöjjön, aminek jönnie kell advienne ce qui voudra
Hébreu ויהא אשר יהא il en sera ce qu'il en sera
Hébreu יקרה אשר יקרה! arrivera ce qui arrivera
Hébreu שלח לחמך על פני המים (chalakh lakhmekha al pené hamayim) jette ton pain sur l’eau
Italien succeda quel che succeda qu'il se passe ce qu'il se passe
Italien chiunque arriva arriva quiconque arrive arrive
Néerlandais Que Sera Sera // whatever will be will be (Expr. pop; en Hollande après 1956 venant d'une chanson, d'un film Hitchcock av. Doris Day et James Stewart) Advienne que pourra
Néerlandais (Belgique) kop in kas en voort tête en caisse* et avancer
Néerlandais (Belgique) vooruit met de geit en avant avec la chèvre
Néerlandais kome wat komt vient ce qui viens
Néerlandais laten we er het beste van hopen espérons le meilleure
Néerlandais vooruit met de geit! vas-y, la chèvre!
Polonais niech sie dzieje co chce qu'il se passe ce qu'il veut
Portugais (Brésil) deixa o barco correr laisse avancer le bateau
Portugais (Brésil) seja o que Deus quiser soit ce que Dieu veut
Portugais (Portugal) aconteça o que acontecer arrive ce qui arrivera
Portugais (Portugal) seja o que Deus quiser, seja o que for soit ce que Dieu voudra, soit ce qui sera
Roumain fie ce-o fi soit que ce soit
Roumain ce-o da Domnul ce que Dieu va donner
Roumain cu Dumnezeu, înainte en avant avec Dieu
Wallon (Belgique) arrive qui plante
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « vogue la galère ! » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « vogue la galère ! » Commentaires

  • joseta
    23/11/2014 à 18:54
    • En réponse à saharaa #119 le 23/11/2014 à 18:37 :
    • « là n'était pas le but de mon intervention !

      certes, je l'avais bien compris mais " sará (correct) " ça ne l'était pas ! 🙂 »
    Oh, ça devient lassant grave là, hein ? 😄
  • SyntaxTerror
    23/11/2014 à 19:12
    La chanson interprétée par Doris Day aura fait couler de l'encre !
    On notera au passage que pour être certain du résultat, Sir Alfred Hitchcock a lui-même mis en scène le "remake" de son film !
  • DiwanC
    23/11/2014 à 19:18
    Ah ! quel bonheur de constater qu'une poignée d'hommes et de femmes sont capables de passer de longues heures d'un dimanche à discuter du sens d'un accent !
    Que ça me réjouisse, tout le monde s'en fout, mais quand même ! 😄
  • DiwanC
    23/11/2014 à 19:22*
    • En réponse à saharaa #112 le 23/11/2014 à 17:59 :
    • « Chers amis, nous avons la preuve en direct que Bouba ne lit pas non plus ce qu'il écrit 20 commentaires plus haut ! alors pensez les voisins... »
    Bouba ne lit pas non plus ce qu'il écrit 20 commentaires plus haut !

    Une question : est-ce que Bouba sait lire ? Parce que si la réponse est "non", ça explique bien des choses...
    😆
  • saharaa
    23/11/2014 à 19:30
    • En réponse à DiwanC #123 le 23/11/2014 à 19:18 :
    • « Ah ! quel bonheur de constater qu'une poignée d'hommes et de femmes sont capables de passer de longues heures d'un dimanche à discuter du se... »
    Le bonheur est fait de petits instants... 🙂
    " de longues heures " me parait légèrement sur-évalué, tout au plus quelques minutes par-ci par-là ...
  • SyntaxTerror
    23/11/2014 à 19:41
    • En réponse à DiwanC #123 le 23/11/2014 à 19:18 :
    • « Ah ! quel bonheur de constater qu'une poignée d'hommes et de femmes sont capables de passer de longues heures d'un dimanche à discuter du se... »
    Je commence à comprendre comment est née la langue anglaise ...
  • DiwanC
    23/11/2014 à 19:45*
    • En réponse à saharaa #125 le 23/11/2014 à 19:30 :
    • « Le bonheur est fait de petits instants... 🙂
      " de longues heures " me parait légèrement sur-évalué, tout au plus quelques minutes par-ci par-... »
    Ben voui, mais comme ça a commencé vers 16 h 41... me semble-t-il...
  • saharaa
    23/11/2014 à 20:02
    • En réponse à DiwanC #127 le 23/11/2014 à 19:45* :
    • « Ben voui, mais comme ça a commencé vers 16 h 41... me semble-t-il... »
    C'est vrai, un peu de sérieux, revenons à nos moutons, il est temps que la galère arrive à bon port
  • DiwanC
    23/11/2014 à 20:40
    • En réponse à saharaa #128 le 23/11/2014 à 20:02 :
    • « C'est vrai, un peu de sérieux, revenons à nos moutons, il est temps que la galère arrive à bon port »
    Tu as raison ! Mais restons prudents jusqu'au quai !
  • Utilisateur supprimé
    23/11/2014 à 20:42*
    C'est grave, docteur ?
    il faut le A gravement accentué
    il faut savamment graver le A sans tuer
    ni de one ni l'autre
  • SyntaxTerror
    23/11/2014 à 20:54*
    • En réponse à DiwanC #123 le 23/11/2014 à 19:18 :
    • « Ah ! quel bonheur de constater qu'une poignée d'hommes et de femmes sont capables de passer de longues heures d'un dimanche à discuter du se... »
    Comme disait ma grand-mère, pendant ce temps là, ils sont pas au bistrot.
    Mais, c'est important l'accent. Cet été nous avons essayé, ma douce et moi, de corriger celui de jeunes qui se prenaient pour des "kaïra" au motif qu'ils fréquentent un collège technique. Nous leur avons patiemment expliqué qu'il fallait prononcer "bâtâârd" à la parisienne pour qu'on les prenne au sérieux, malheureusement l'accent picard finissait toujours par leur faire dire "batèrd", à notre grande joie.
  • Utilisateur #2343
    06/12/2016 à 12:41
    .
  • Tricholome
    12/03/2019 à 02:17*
    • En réponse à Paracas #106 le 23/11/2014 à 16:51 :
    • « En Niçois: Qué saharaa, saharaa............
      oui, oui bis repetita placent, je sais, je sais............ »
    À propos de Bis repetita placent, que j'ai lu à plusieurs reprises dans les conversations, et permets-moi de saluer ton retour même si on n'est pas des grands potes (Pol), cette expression m'a toujours semblée ambivalente. En effet, est-ce que cela nous plait parce qu'on le répète ou le répète-t-on parce que cela nous plait? C'est l'éternel débat entre l'inné et l'acquis et ce n'est pas la place pour mettre fin à ce débat. Ces questions philosophiques, c'est la galère! La galerie veut de l'amusement.
  • DiwanC
    12/03/2019 à 02:19
    • En réponse à Utilisateur #2343 #132 le 06/12/2016 à 12:41 :
    • « . »
    Mais encore ?
  • Tricholome
    12/03/2019 à 02:33
    Hrmmm, question subsidiaire, DiwanC, est-ce vrai, comme l'affirme Ratanak, que tu aurais des brouillons de M'sieur Daudet et que tu t'en inspires pour tes histoires de Blanquette? Rien de mal à ça, j'm'inspire moi-même de Barbe Noire et de Surcouf pour mon capitaine Korssakof. Rien pour envoyer quelqu'un aux galères.
  • DiwanC
    12/03/2019 à 02:42
    Rubrique "Ailleurs"...
    Vas-y, la chèvre !... Ou comment dit-on "Vogue la galère !" en néerlandais. 😄
  • DiwanC
    12/03/2019 à 02:50*
    • En réponse à Tricholome #135 le 12/03/2019 à 02:33 :
    • « Hrmmm, question subsidiaire, DiwanC, est-ce vrai, comme l'affirme Ratanak, que tu aurais des brouillons de M'sieur Daudet et que tu t'en ins... »
    😄
    Souriante faribole* comme il en traîne beaucoup sur ce mêêêveilleux site !
    * au sens où l'employait Rabelais (c'est-à-dire "mensonge"). Je ne joue pas les bas-bleus : je viens juste d'aller vérifier ce que raconte M'sieur Rey.
  • Tricholome
    12/03/2019 à 03:00*
    Ça me rassure dans notre époque de plagiaires (entre deux époques glaciaires). Tout se copie-colle, même la charcuterie (capicollo). Comme on est encore tôt, j'me risque à quelques devinettes-calembours avant que Mintak me repère. Il est peut-être encore au pieu.
    C’est sûr qu’avec galère, on peut en faire des beaux!
    Bon j’me dépêche. Et je donne les réponses écrites de droite à gauche.
    Une galère toute pâle l’hiver.
    enimerélag enu
    Une galère qui préfère vivre seule dans sa petite laine.
    etimerèlag enu
    Une galére qui a le rostre bien ferme.
    noitcerèlag enu
  • DiwanC
    12/03/2019 à 03:05*
    Dans quelle galère avait embarqué le cher Georges avec cette fille à la santé de fer qui n'était ni jolie, ni intelligente, ni bonne cuisinière, ni fidèle !

    Si seulement elle avait des formes,
    Je dirais : "Tout n'est pas perdu,
    Elle est moche c'est entendu,
    Mais c'est Vénus copie conforme."
    Malheureusement, c'est désolant,
    C'est le vrai squelette ambulant.

    Voici toute l'histoire.
    Chanson posthume que vous pouvez écouter sans crainte : c'est J.-J.Goldman qui l'interprète ici !
  • DiwanC
    12/03/2019 à 03:12
    • En réponse à Tricholome #138 le 12/03/2019 à 03:00* :
    • « Ça me rassure dans notre époque de plagiaires (entre deux époques glaciaires). Tout se copie-colle, même la charcuterie (capicollo). Comme o... »
    ... avant que Mintak me repère.

    Envoie-le aux galères ! 😄