Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

vogue la galère ! [exp]

arrive ce qui pourra ! ; advienne que pourra ! ; laisser faire le cours des choses

Origine et définition

A l'origine, voguer était "être poussé sur l'eau par la force des rames". Les galères voguaient donc pendant que les galériens peinaient.
Par extension, c'est maintenant le synonyme de naviguer, avancer sur l'eau.
Il semble qu'il n'y a pas vraiment d'explication pour le fatalisme qui est associé à l'expression.
On ne connaît pas non plus la date d'apparition de cette expression, mais on sait qu'aussi bien Rabelais que Montaigne, au XVIe siècle, l'utilisaient dans leurs écrits.
D'après l'éditeur du premier, elle serait un extrait d'un ancien rondeau.

Exemples

Dis plutôt "Vogue la galère !"

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand komme was wolle advienne ce qui voudra
Anglais come what may vienne ce que peut
Anglais (USA) que sera, sera....... 'what will be, will be'. allusion à la fameuse chanson de Doris Day il arrivera ce qui arrivera
Arabe (Algérie) kheli li yesra yesra ce qui arrivera arrivera
Arabe فخار يكسر بعضو que les pots d'argile s'entre-cassent !
Arabe (Tunisie) iedha sa main
Espagnol (Espagne) pase lo que pase ; sea lo que sea qu'il se passe ce qu'il se passe ; qu'il soit ce qu'il soit
Espagnol (Espagne) que salga el sol por Antequera et que le soleil se lève par Antequera
Espagnol (Espagne) que sea lo que Dios quiera qu'il en soit selon la volonté de Dieu
Français (Belgique) fais ce que peux, advienne que poutra idem
Hongrois jöjjön, aminek jönnie kell advienne ce qui voudra
Hébreu ויהא אשר יהא il en sera ce qu'il en sera
Hébreu יקרה אשר יקרה! arrivera ce qui arrivera
Hébreu שלח לחמך על פני המים (chalakh lakhmekha al pené hamayim) jette ton pain sur l’eau
Italien succeda quel che succeda qu'il se passe ce qu'il se passe
Italien chiunque arriva arriva quiconque arrive arrive
Néerlandais Que Sera Sera // whatever will be will be (Expr. pop; en Hollande après 1956 venant d'une chanson, d'un film Hitchcock av. Doris Day et James Stewart) Advienne que pourra
Néerlandais (Belgique) kop in kas en voort tête en caisse* et avancer
Néerlandais (Belgique) vooruit met de geit en avant avec la chèvre
Néerlandais kome wat komt vient ce qui viens
Néerlandais laten we er het beste van hopen espérons le meilleure
Néerlandais vooruit met de geit! vas-y, la chèvre!
Polonais niech sie dzieje co chce qu'il se passe ce qu'il veut
Portugais (Brésil) deixa o barco correr laisse avancer le bateau
Portugais (Brésil) seja o que Deus quiser soit ce que Dieu veut
Portugais (Portugal) aconteça o que acontecer arrive ce qui arrivera
Portugais (Portugal) seja o que Deus quiser, seja o que for soit ce que Dieu voudra, soit ce qui sera
Roumain fie ce-o fi soit que ce soit
Roumain ce-o da Domnul ce que Dieu va donner
Roumain cu Dumnezeu, înainte en avant avec Dieu
Wallon (Belgique) arrive qui plante
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « vogue la galère ! » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « vogue la galère ! » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    23/11/2014 à 14:45*
    • En réponse à SyntaxTerror #82 le 23/11/2014 à 09:56 :
    • « Je t'ai trouvé une adresse à Jackson MS.
      Comme dit la chanson :
      Si t'étais v'nue
      T'aurais mangé d'l'andouille »
    Lors de mon prochain détour en route vers la Floride je passerai par le Mississippi, facile à faire, tout droit au sud, suivre le fleuve "muddy"...mais ça ne te fait rien si je me passe d'andouille ? ...je choisirai le seafood gumbo et un verre de blanc...un peu de musique avec...mais pas de Doris Day, tu t'imagines passer son style là-bas, 'serait ri-go-lo...
  • DiwanC
    23/11/2014 à 14:50
    • En réponse à SyntaxTerror #97 le 23/11/2014 à 12:22* :
    • « Oups !
      Quand je dis que je ne suis pas du matin ...
      Bon, je suis allé distribuer des tracts à la sortie du supermarché pour contredire ceux... »
    Bel engagement !
    Sais pas faire des trucs comme ça... mais je dis bravo à ceux qui s'embarquent dans ces galères, pour défendre les libertés, celle de penser, par exemple.
  • charmagnac
    23/11/2014 à 15:46
    On trouve le mot "vogue" dans un vers olorime dû à l'imagination facétieuse d'Alphonse Allais :
    Ah ! Vois au pont du Loing ! De là, vogue en mer, Dante,
    Hâve oiseau, pondu loin de la vogue... ennuyeuse
    La rime n'est pas très riche, ajouta-t-il, mais j'aime mieux ça que la trivialité.
  • joseta
    23/11/2014 à 16:41
    • En réponse à Utilisateur supprimé #100 le 23/11/2014 à 14:09* :
    • « Perdóneme, joseta. Depuis mon enfance quand Doris Day a chanté cette chanson en 1956 j'ai toujours cru qu'il s'agissait de l'espagnol sans... »
    Mais tu n'as pas tort, ma petite libellule, Doris Day s'exprime bien en espagnol; ce qui est étonnant c'est qu'elle ne dise pas 'che sará, sará' car en espagnol, 'que será, será' est une construction incorrecte; on pourrait éventuellement dire: 'lo que tenga que pasar, pasará' (à peu près: ce qu'il doive être, sera ou ce qu'il doive se passer, se passera)
    Je rappelle donc:
    en italien: che sará, sará (correct)
    en français: qu'est-ce Héra, ces rats (correct)
    en espagnol: que será, será (incorrect).
  • Paracas
    23/11/2014 à 16:49
    • En réponse à charmagnac #103 le 23/11/2014 à 15:46 :
    • « On trouve le mot "vogue" dans un vers olorime dû à l'imagination facétieuse d'Alphonse Allais :
      Ah ! Vois au pont du Loing ! De là, vogue en... »
    Ce ne serait pas plutôt la "vague" ?........bon, j'dis ça mais.......j'voudrais pas laisser croire que je joue les correcteurs......Mintaka va encore me vouer aux gémonies comme quoi tu as fait une vanne que j'ai pas comprise et patati et patata.......enfin, tu connais......
  • Paracas
    23/11/2014 à 16:51
    • En réponse à joseta #104 le 23/11/2014 à 16:41 :
    • « Mais tu n'as pas tort, ma petite libellule, Doris Day s'exprime bien en espagnol; ce qui est étonnant c'est qu'elle ne dise pas 'che sará, s... »
    En Niçois: Qué saharaa, saharaa............
    oui, oui bis repetita placent, je sais, je sais............
  • joseta
    23/11/2014 à 16:54
    • En réponse à Paracas #106 le 23/11/2014 à 16:51 :
    • « En Niçois: Qué saharaa, saharaa............
      oui, oui bis repetita placent, je sais, je sais............ »
    Oui, c'est moi qui aurais dû le mettre...
  • charmagnac
    23/11/2014 à 16:58
    • En réponse à Paracas #105 le 23/11/2014 à 16:49 :
    • « Ce ne serait pas plutôt la "vague" ?........bon, j'dis ça mais.......j'voudrais pas laisser croire que je joue les correcteurs......Mintaka... »
    Je confirme qu'Alphone a bien écrit "vogue", substantif qui se prononce exactement comme le verbe du premier vers. Le but du jeu est bein d'avoir deux phrases qui ont le même rendu phonétique.
  • Utilisateur supprimé
    23/11/2014 à 17:14*
    • En réponse à joseta #104 le 23/11/2014 à 16:41 :
    • « Mais tu n'as pas tort, ma petite libellule, Doris Day s'exprime bien en espagnol; ce qui est étonnant c'est qu'elle ne dise pas 'che sará, s... »
    Très bien, mais 'faudrait que quelqu'un esplique tout ça à Doris et très vite pasqu'elle est déjà nonagénaire...on sait jamais...what will be will be...'spa...enfin...Kay Seurat sera bientôt arrivée.
  • Utilisateur supprimé
    23/11/2014 à 17:52*
    • En réponse à Paracas #105 le 23/11/2014 à 16:49 :
    • « Ce ne serait pas plutôt la "vague" ?........bon, j'dis ça mais.......j'voudrais pas laisser croire que je joue les correcteurs......Mintaka... »
    Allez, un petit haïku légèrement (h)olorime à rien pour fêter ça :
    algues au rythme
    des vagues
    vagues algorithmes
  • saharaa
    23/11/2014 à 17:52*
    • En réponse à Paracas #86 le 23/11/2014 à 10:23* :
    • « Vous avez tout faux !
      C'est une vieille chanson Niçoise qui dit:
      "Qué saharaa, saharaa...."...........🙂
      D'où les mandolines ......... »
    D'où les mandolines .........

    ah non Bouba, faut pas mélanger les folklores, jamais eu de mandolines au pays niçois, sauf dans les cuisines 😉.
    Chez nous, c'est plutôt le fifre et le tambourin, voir le cougourdon...
  • saharaa
    23/11/2014 à 17:59
    • En réponse à Paracas #106 le 23/11/2014 à 16:51 :
    • « En Niçois: Qué saharaa, saharaa............
      oui, oui bis repetita placent, je sais, je sais............ »
    Chers amis, nous avons la preuve en direct que Bouba ne lit pas non plus ce qu'il écrit 20 commentaires plus haut ! alors pensez les voisins....😄
  • SyntaxTerror
    23/11/2014 à 18:00
    • En réponse à gerard5253 #99 le 23/11/2014 à 12:51 :
    • « enligne de mire.
      Pas du midi non plus🙂
      Je sais la poutre et la paille ..... »
    Non, c'est BOUBA qu'est du midi.
    Non seulement la touche espace débloque, mais le correcteur qui ne manque pas de coller des vers de vase partout sur mon écran n'a rien vu.
  • Utilisateur supprimé
    23/11/2014 à 18:14
    Étonnamment monotone et lasse
    Est ton âme en mon automne, hélas !
    Louise de Vilmorin
  • saharaa
    23/11/2014 à 18:14
    • En réponse à joseta #104 le 23/11/2014 à 16:41 :
    • « Mais tu n'as pas tort, ma petite libellule, Doris Day s'exprime bien en espagnol; ce qui est étonnant c'est qu'elle ne dise pas 'che sará, s... »
    en italien: che sará, sará (correct)

    Excusez-moi de vous contredire sur un point de détail, mais en italien le futur du verbe être : essere s'écrit sarà et je crois bien que tous les accents toniques de cette langue sont graves. 🙂
  • saharaa
    23/11/2014 à 18:16
    • En réponse à SyntaxTerror #113 le 23/11/2014 à 18:00 :
    • « Non, c'est BOUBA qu'est du midi.
      Non seulement la touche espace débloque, mais le correcteur qui ne manque pas de coller des vers de vase pa... »
    le correcteur qui ne manque pas de coller des vers de vase partout sur mon écran n'a rien vu.

    c'est que ton correcteur connait le verbe " enligner " 😄 pour lui ce n'était pas une faute !
  • Utilisateur supprimé
    23/11/2014 à 18:23
    • En réponse à saharaa #115 le 23/11/2014 à 18:14 :
    • « en italien: che sará, sará (correct)
      Excusez-moi de vous contredire sur un point de détail, mais en italien le futur du verbe être : esser... »
    Voici l'aide à l'écriture donnée par le traducteur de Lexilogos : à é è ì ó ò ù
  • joseta
    23/11/2014 à 18:30
    • En réponse à saharaa #115 le 23/11/2014 à 18:14 :
    • « en italien: che sará, sará (correct)
      Excusez-moi de vous contredire sur un point de détail, mais en italien le futur du verbe être : esser... »
    Mes accents italiens, c'est pas GRAVE...et à ton observation AIGÜE, je répondrai CHAPEAU; toutefois, là n'était pas le but de mon intervention ! 🙂
  • saharaa
    23/11/2014 à 18:37
    • En réponse à joseta #118 le 23/11/2014 à 18:30 :
    • « Mes accents italiens, c'est pas GRAVE...et à ton observation AIGÜE, je répondrai CHAPEAU; toutefois, là n'était pas le but de mon interventi... »
    là n'était pas le but de mon intervention !

    certes, je l'avais bien compris mais " sará (correct) " ça ne l'était pas ! 🙂
  • saharaa
    23/11/2014 à 18:44
    • En réponse à Utilisateur supprimé #117 le 23/11/2014 à 18:23 :
    • « Voici l'aide à l'écriture donnée par le traducteur de Lexilogos : à é è ì ó ò ù »
    oui, en effet il n'y a pas d'autre accent que le grave sur le a en italien !