Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

couper l'herbe sous le pied [v]

frustrer quelqu'un d'un avantage attendu en le devançant ; empêcher quelqu'un de réussir dans une entreprise en le supplantant ; obtenir à la place d'une personne apparemment mieux placée ; savonner la planche ; empêcher quelqu'un de réussir dans une entreprise ; le supplanter ; supplanter quelqu'un dans quelque affaire ; devancer ; prendre de vitesse

Origine et définition

Sauf pour ceux qui fument des choses interdites chez nous, l'herbe, c'est typiquement ce qui tapisse la surface de votre pelouse. Et à moins y que vous y marchiez sur les mains ou que vous vous y rouliez, c'est bien sous vos pieds que cette herbe se trouve.
Alors d'où vient donc cette expression bizarre qui assimile le fait de couper de l'herbe directement sous les pieds (ce qui peut être dangereux) à une forme de frustration, d'empêchement provoqué par une autre personne ?
Pour le savoir, remontons un peu vers le XIVe siècle, deux siècles avant que l'expression apparaisse.
À cette époque, on désignait par 'herbes' les légumes verts et les salades, en fait toutes les plantes dont on consommait les feuilles (les 'racines' désignant les légumes poussant sous terre comme les carottes, et les 'gousses' servant à nommer les légumes à écosser comme les fèves ou les petits pois).
Par extension, ce mot a désigné les légumes en général, d'où des appellations comme le "bouillon aux herbes" pour la soupe de légumes ou le "marché aux herbes".
Ensuite, par métaphore, "l'herbe" a aussi servi à désigner les moyens de subsistance, ce qui a donné naissance à "l'herbe lui manque sous les pieds" pour dire "il manque de moyens d'existence", expression dans laquelle l'herbe a retrouvé sa place normale, sous les pieds et non pas sur les étals.
C'est ensuite probablement par mélange avec "couper les vivres" qui comporte également une notion de privation volontaire, que notre expression est apparue.
Son sens initial qui était quelque chose comme "empêcher quelqu'un de se procurer des moyens de subsistance" s'est élargi à des empêchements plus généraux touchant tous les domaines.
Il a existé quelques variantes de cette locution puisque le verbe 'couper' y a parfois été remplacé par 'faucher' ou 'tondre'.

Exemples

« La police, quelle que soit sa conviction initiale, a toujours intérêt, dans une enquête bien faite, à démontrer qu'elle a été impartiale et a suivi toutes les pistes possibles. Elle le fait avec d'autant plus de conscience qu'elle sait que la défense s'emploiera à démontrer qu'il y a eu des trous ou des lacunes dans l'information. C'est, en quelque sorte, pour couper l'herbe sous le pied du défenseur qu'elle se livre à toutes ces vérifications, même quand elle est persuadée qu'elles sont inutiles. »
René Floriot - La vérité tient à un fil

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand jemandem das Wasser abgraben détourner l'eau à quelqu'un
Allemand jemandem den Teppich unter den Füßen wegziehen tirer le tapis d'en dessous les pieds de quelqu'un
Anglais To second guess someone Deviner une seconde fois
Anglais (Canada) to steal someone's thunder priver quelqu'un de l'impact il comptait avoir
Anglais cut the legs out from under couper les jambes de dessous
Anglais to cut the ground from under somebody's feet couper le sol des pieds de quelqu'un
Anglais to pull the rug out from under someone's feet arracher le tapis sous les pieds de quelqu'un
Arabe (Algérie) aftour bih qbel ma itaacha bik mange le au déjeuner avant qu'il ne te mange pour le diner
Espagnol (Argentine) serruchar el piso scier le sol
Espagnol (Espagne) fer-li el llit a algú faire le lit à quelqu'un
Espagnol (Espagne) Ganar el tirón Gagner au démarrage
Espagnol (Espagne) ganar por la mano gagner par la main
Espagnol (Espagne) minarle a uno el terreno miner le terrain à quelqu'un
Espagnol (Espagne) segar a alguien la hierba bajo sus pies couper l'herbe sous les pieds de quelqu'un
Français (Canada) chier dans les mains ne laisser à l'autre que la moins belle partie
Italien tagliare l'erba sotto i piedi couper l'herbe sous les pieds
Néerlandais (Belgique) iemand het gras voor de voeten wegmaaien couper l'herbe devant les pieds de quelqu'un
Néerlandais een spaak in het wiel steken // een stok tussen de spaken steken traduction. générale : mettre un bâton dans les roues
Polonais rzuca? k?ody pod nogi jeter des bâton sous les jambes
Portugais (Brésil) pôr uma casca de banana no caminho de alguém glisser une peau de banane à quelqu'un
Portugais (Brésil) puxar o tapete tirer le tapis
Portugais (Portugal) dar uma rasteira ramper
Portugais (Portugal) passar a perna marcher
Portugais (Portugal) passar pra trás reculer
Roumain a pune/băga bețe-n roate mettre/introduire des bâtons dans les roues
Roumain a trage preşul/covorul de sub picioare tirer le tapis de sous les pieds
Turc ayağını kaydırmak faire glisser le pied à quelqu'un
Wallon (Belgique) coper l' hièbe dizo l' pid couper l'herbe sous le pied
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « couper l'herbe sous le pied » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Sniffer l'herbe sous l'évier
  • Couper l'herbe sous la pierre

Commentaires sur l'expression « couper l'herbe sous le pied » Commentaires

  • #1
    Elpepe
    14/12/2007 à 00:04
    Aujourd’hui, Quasilambin, je ne te couperai pas l’herbe sous le pied... promis ! 😄
  • #2
    Elpepe
    14/12/2007 à 00:06
    Que vaut-il mieux ? Se faire couper l’herbe sous le pied, ou se faire tondre la laine sur le dos ? Mon percepteur excelle dans ces deux disciplines...
  • #3
    cotentine
    14/12/2007 à 00:49
    Si l’on veut participer à un jeu de Yugioh, il vaut mieux la posséder ... (avec minimum 39 autres différentes) « couper l’herbe sous le pied » est le nom d’une des nombreuses cartes du jeu "Attaque des Neos" qui s’achète ou se revend entre 2 € et 20 € (la carte ! … quand elle est disponible) ... faut être jeune et fan de mangas !!! … ça peut aller au-delà de 40 € la carte s’il s’agit d’un héros élémentaire comme ‘Néos aérien’ ou ‘Jeral radieux’ … Il existe même des tournois de "Yu-Gi-Oh !" sur le Net ou dans les grandes villes ! c’est un tout petit peu plus complexe que le "jeu des 1.000 BORNES" mais les gamins aiment ça !!! cette page
  • #4
    <inconnu>
    14/12/2007 à 00:54
    • En réponse à Elpepe #2 le 14/12/2007 à 00:06 :
    • « Que vaut-il mieux ? Se faire couper l’herbe sous le pied, ou se faire tondre la laine sur le dos ? Mon percepteur excelle dans ces deux disc... »
    Le coup de chien (coup de cochon), c’est sans doute son précepte, à cet écœurant.
    Fais gaffe où tu marches pour ne pas te couper le pied (mettre le pied dans une bouse de vache). Je sais, près d’un phare, c’est plutôt de la fiente de goélands, mais les beux (flics) pourraient venir te chercher si coupe l’herbe sous le pied à to pré-sept-heures.
  • #5
    <inconnu>
    14/12/2007 à 00:54
    • En réponse à Elpepe #1 le 14/12/2007 à 00:04 :
    • « Aujourd’hui, Quasilambin, je ne te couperai pas l’herbe sous le pied... promis ! 😄 »
    Je te laisse brouter*... et ruminer sur tes abus,
    * annulé ça va dérapé.
  • #6
    Elpepe
    14/12/2007 à 00:57*
    - Ursule, l’éphèbe d’Opos crie.
    - Elpépé suce houris, bordel !
    - Pêcheur épilé sous le bord.
    - L’euphorie où clebs se perd.
    - Poupée russe liche le bord.
    - Elle soupe d’euphorbes, Ric.
    - Help ! Coupe de lèse-bourris !
    - Boue : perdre le chou plissé.
    - Le périscope reloue bus HD.
    Anna Gramme
  • #7
    Elpepe
    14/12/2007 à 01:32
    • En réponse à <inconnu> #5 le 14/12/2007 à 00:54 :
    • « Je te laisse brouter*... et ruminer sur tes abus,
      * annulé ça va dérapé. »
    Nan nan nan... T’as perdu, et pis c’est tout ! 😄
  • #8
    AnimalDan
    14/12/2007 à 06:32
    Et les misérables que l’on empêche de vivre de la culture du pavot, on leur coupe l’herbe sous l’opium...
  • #9
    momolala
    14/12/2007 à 07:06
    • En réponse à AnimalDan #8 le 14/12/2007 à 06:32 :
    • « Et les misérables que l’on empêche de vivre de la culture du pavot, on leur coupe l’herbe sous l’opium... »
    Pour éclairer complètement ton propos, je suggère cette page.
    Un rapide bonjour à tous avant une journée où diverses obligations obligatoires ou nécessaires vont une fois de plus couper l’herbe sous mes pieds expressionautes. Belle journée à tous !
  • #10
    hedgehog
    14/12/2007 à 07:07*
    • En réponse à <inconnu> #5 le 14/12/2007 à 00:54 :
    • « Je te laisse brouter*... et ruminer sur tes abus,
      * annulé ça va dérapé. »
    Toujours biblique, Mômô,: "broutez et multipliez vous.."🙂, je vais demander à mon copain Quasibéni d’en parler à Soeur Folcoche quand elle se sera harnachée pour le salon rose d’LPP. Excellente et chôôôde journée à tou(te)s
    Zut, j’ma trompa , j’ai mal lu, j’avions cru que c’était Momolala qui était l’autrice du p’tit mot, s’cuses; les yeux sont plus trop en face des trous des zor bittes en fin de nuit.En plus, ce jour elle va courir toute la journée Momolala pour trouver nos cadeaux ...Youpie !!!!
  • #11
    <inconnu>
    14/12/2007 à 08:38
    Si ce n’est que votre petit collègue de bureau, envieux, qui vous coupe l’herbe sous le pied avec sa petite faucille, y’a pas mort d’homme. Si c’est un grand type tout en noir qui fait pareil avec une faux, là, c’est plus embêtant...
    Boujou toulmonde !
  • #12
    syanne
    14/12/2007 à 09:08
    La solution, quand on vous coupe l’herbe sous le pied : faire du foin (surtout si on est bête à en manger...)
  • #13
    chirstian
    14/12/2007 à 09:12
    À cette époque, on désignait par ’herbes’ les légumes verts et les salades, en fait toutes les plantes dont on consommait les feuilles
    certes, mais on désignait aussi par "pied", la partie basse de la plante : un pied de salade...
    Couper l’herbe de salade sous le pied de salade pouvait donc très bien avoir un sens tout autre que couper la salade sous le pied de quelqu’un (qui marcherait dessus ?)
    Je suis surpris que cette piste ne soit pas explorée dans mes quelques bouquins, mais rien ne permet effectivement de la soutenir.
  • #14
    <inconnu>
    14/12/2007 à 09:14
    • En réponse à Elpepe #7 le 14/12/2007 à 01:32 :
    • « Nan nan nan... T’as perdu, et pis c’est tout ! 😄 »
    Nan nan nan t’as triché, et pis c’est tout.
    Tu crois que j’ai pas vu les trois petits points que tu as lâchement mis, parce que tu savais pas quoi dire, juste pour me couper l’herbe sous le clavier… OKKKKKKKKé
  • #15
    <inconnu>
    14/12/2007 à 09:19
    • En réponse à syanne #12 le 14/12/2007 à 09:08 :
    • « La solution, quand on vous coupe l’herbe sous le pied : faire du foin (surtout si on est bête à en manger...) »
    joliiiiii
    c’est ce que je fais avec Pépé... (du foin pas la bête)
  • #16
    chirstian
    14/12/2007 à 09:24
    bon, je continue ma critique -pardon, God !
    Tu expliques bien le mot "herbe" , mais la seule vraie question est pour moi : pourquoi "directement sous les pieds" et sur ce point il me semble que ta réponse : "l’herbe a retrouvé sa place normale, sous les pieds" n’est pas complète.
    Car dans l’expression, il ne s’agit pas de couper l’herbe sous les pieds en général, mais de la couper sous les pieds de quelqu’un - crois-je !
    Et je voudrais donc ajouter la nuance suivante : couper l’herbe autour de quelqu’un , c’est -comme tu le dis- lui couper les vivres. Mais lui couper l’herbe sous les pieds, c’est pour moi l’étape ultime : comprendre : lui couper l’herbe, même celle qu’il a sous les pieds et qui n’a pas encore eu le temps de pousser : c’est à dire vraiment lui ôter tout espoir de bouffer autre chose que les pissenlits... par la racine.
    Là où mon cheval passe, disait Attila ...
  • #17
    <inconnu>
    14/12/2007 à 09:27
    Le contraire de couper l’herbe sous le pied, c’est prendre son pied dans l’herbe ?
  • #18
    <inconnu>
    14/12/2007 à 09:32
    Couper l’herbe haut le pied, c’est quand même moins dangereux, surtout si c’est sous le pied d’un homme de paille.
  • #19
    Elpepe
    14/12/2007 à 10:11
    • En réponse à <inconnu> #18 le 14/12/2007 à 09:32 :
    • « Couper l’herbe haut le pied, c’est quand même moins dangereux, surtout si c’est sous le pied d’un homme de paille. »
    couper l’herbe sous le pied d’un épouvantail, si j’ai bien tout suivi ?
    Bonjour bonjour, les gosses. Bon, aujourd’hui, corvée de pelouse autour du phare pour tout le monde.
  • #20
    Elpepe
    14/12/2007 à 10:22
    René Floriot - La vérité tient à un fil

    En lisière de l’expression du jour, utilisez le matériel de cette page.
    Le bureau Qualité