frustrer quelqu'un d'un avantage attendu en le devançant ; empêcher quelqu'un de réussir dans une entreprise en le supplantant ; obtenir à la place d'une personne apparemment mieux placée ; savonner la planche ; empêcher quelqu'un de réussir dans une entreprise ; le supplanter ; supplanter quelqu'un dans quelque affaire ; devancer ; prendre de vitesse
Origine et définition
Sauf pour ceux qui fument des choses interdites chez nous, l'herbe, c'est typiquement ce qui tapisse la surface de votre pelouse. Et à moins y que vous y marchiez sur les mains ou que vous vous y rouliez, c'est bien sous vos pieds que cette herbe se trouve.
Alors d'où vient donc cette expression bizarre qui assimile le fait de couper de l'herbe directement sous les pieds (ce qui peut être dangereux) à une forme de frustration, d'empêchement provoqué par une autre personne ?
Pour le savoir, remontons un peu vers le XIVe siècle, deux siècles avant que l'expression apparaisse.
À cette époque, on désignait par 'herbes' les légumes verts et les salades, en fait toutes les plantes dont on consommait les feuilles (les 'racines' désignant les légumes poussant sous terre comme les carottes, et les 'gousses' servant à nommer les légumes à écosser comme les fèves ou les petits pois).
Par extension, ce mot a désigné les légumes en général, d'où des appellations comme le "bouillon aux herbes" pour la soupe de légumes ou le "marché aux herbes".
Ensuite, par métaphore, "l'herbe" a aussi servi à désigner les moyens de subsistance, ce qui a donné naissance à "l'herbe lui manque sous les pieds" pour dire "il manque de moyens d'existence", expression dans laquelle l'herbe a retrouvé sa place normale, sous les pieds et non pas sur les étals.
C'est ensuite probablement par mélange avec "couper les vivres" qui comporte également une notion de privation volontaire, que notre expression est apparue.
Son sens initial qui était quelque chose comme "empêcher quelqu'un de se procurer des moyens de subsistance" s'est élargi à des empêchements plus généraux touchant tous les domaines.
Il a existé quelques variantes de cette locution puisque le verbe 'couper' y a parfois été remplacé par 'faucher' ou 'tondre'.
Exemples
« La police, quelle que soit sa conviction initiale, a toujours intérêt, dans une enquête bien faite, à démontrer qu'elle a été impartiale et a suivi toutes les pistes possibles. Elle le fait avec d'autant plus de conscience qu'elle sait que la défense s'emploiera à démontrer qu'il y a eu des trous ou des lacunes dans l'information. C'est, en quelque sorte, pour couper l'herbe sous le pied du défenseur qu'elle se livre à toutes ces vérifications, même quand elle est persuadée qu'elles sont inutiles. »
René Floriot - La vérité tient à un fil
Comment dit-on ailleurs ?
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Allemand
|
jemandem das Wasser abgraben
|
détourner l'eau à quelqu'un |
|
Allemand
|
jemandem den Teppich unter den Füßen wegziehen |
tirer le tapis d'en dessous les pieds de quelqu'un |
|
Anglais
|
To second guess someone
|
Deviner une seconde fois |
|
Anglais (Canada)
|
to steal someone's thunder
|
priver quelqu'un de l'impact il comptait avoir |
|
Anglais
|
cut the legs out from under
|
couper les jambes de dessous |
|
Anglais
|
to cut the ground from under somebody's feet |
couper le sol des pieds de quelqu'un |
|
Anglais
|
to pull the rug out from under someone's feet |
arracher le tapis sous les pieds de quelqu'un |
|
Arabe (Algérie)
|
aftour bih qbel ma itaacha bik |
mange le au déjeuner avant qu'il ne te mange pour le diner |
|
Espagnol (Argentine)
|
serruchar el piso
|
scier le sol |
|
Espagnol (Espagne)
|
fer-li el llit a algú
|
faire le lit à quelqu'un |
|
Espagnol (Espagne)
|
Ganar el tirón
|
Gagner au démarrage |
|
Espagnol (Espagne)
|
ganar por la mano
|
gagner par la main |
|
Espagnol (Espagne)
|
minarle a uno el terreno
|
miner le terrain à quelqu'un |
|
Espagnol (Espagne)
|
segar a alguien la hierba bajo sus pies |
couper l'herbe sous les pieds de quelqu'un |
|
Français (Canada)
|
chier dans les mains |
ne laisser à l'autre que la moins belle partie |
|
Italien
|
tagliare l'erba sotto i piedi
|
couper l'herbe sous les pieds |
|
Néerlandais (Belgique) |
iemand het gras voor de voeten wegmaaien |
couper l'herbe devant les pieds de quelqu'un |
|
Néerlandais |
een spaak in het wiel steken // een stok tussen de spaken steken |
traduction. générale : mettre un bâton dans les roues |
|
Polonais |
rzuca? k?ody pod nogi
|
jeter des bâton sous les jambes |
|
Portugais (Brésil)
|
pôr uma casca de banana no caminho de alguém |
glisser une peau de banane à quelqu'un |
|
Portugais (Brésil)
|
puxar o tapete
|
tirer le tapis |
|
Portugais (Portugal)
|
dar uma rasteira
|
ramper |
|
Portugais (Portugal)
|
passar a perna
|
marcher |
|
Portugais (Portugal)
|
passar pra trás
|
reculer |
|
Roumain |
a pune/băga bețe-n roate |
mettre/introduire des bâtons dans les roues |
|
Roumain |
a trage preşul/covorul de sub picioare |
tirer le tapis de sous les pieds |
|
Turc |
ayağını kaydırmak |
faire glisser le pied à quelqu'un |
|
Wallon (Belgique) |
coper l' hièbe dizo l' pid |
couper l'herbe sous le pied |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « couper l'herbe sous le pied » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Voir aussi
Variantes
Commentaires sur l'expression « couper l'herbe sous le pied » Commentaires