| Langue | Expression équivalente | Traduction littérale |
|---|---|---|
| Allemand | sich einen hinter die Binde gießen | en jeter une derrière la cravate |
| Allemand | sich betrinken, sich besaufen | s'enivrer |
| Anglais (USA) | to get a snootful | s'en mettre plein le pif |
| Arabe (Tunisie) | yeblaa / Yessker | il avale / Il se saoule |
| Espagnol (Argentine) | mamarse | se sucer |
| Espagnol (Espagne) | agarrarse un pedo | s'accrocher un pet |
| Espagnol (Espagne) | Coger una pea | Se saouler |
| Français (Canada) | virer une brosse | |
| Français (France) | s'empéguer | |
| Français (Canada) | virer une baloune | |
| Français (Canada) | Prendre une brosse | |
| Français (Canada) | prendre un coup | |
| Français (Canada) | Partir sur une balloune | |
| Grec | γίνομαι λιώμα | se réduire en pulpe |
| Hongrois | becsíp | se piquer (la ruche) |
| Italien | alzare il gomito | lever le coude |
| Néerlandais (Belgique) | een stuk in uw botten drinken | boire un bout dans ces bottes / ça squelette |
| Néerlandais | zich zat zuipen | boire jusqu'a être soûl |
| Néerlandais (Belgique) | zich poepeloere zat zuipen | se lamper poupeloure |
| Néerlandais (Belgique) | zich Lazarus drinken | se boire Lazarre |
| Néerlandais (Belgique) | te diep in het glas kijken | regarder trop profond dans le verre |
| Néerlandais (Belgique) | een stuk in uw kraag drinken | boire un bout dans son colle |
| Néerlandais (Belgique) | een stuk in uw kloten drinken | se boire un bout dans ces couilles |
| Néerlandais | zich te barsten zuipen | se saouler jusqu'on s'éclate |
| Néerlandais (Belgique) | een stuk in je voeten drinken | boire un bout dans ces pieds |
| Néerlandais (Belgique) | de keel natmaken | mouiller la gorge |
| Néerlandais (Belgique) | boven uw theewater zijn | être au dessus de son eau de thé |
| Néerlandais (Belgique) | binnen kappen | en verser |
| Néerlandais | tierelierelazarus zijn | être saoul a en perdre la raison |
| Néerlandais | straalbezopen zijn | être complètement ivre |
| Néerlandais | hardstikke sjikker (of sikker). Uit Hebreuws/Yiddish: shikkor | complètement ivre |
| Portugais (Brésil) | encher a cara | se bourrer la gueule |
| Portugais (Brésil) | ficar de porre | prendre une cuite |
| Roumain | a suge ca o sugativă | sucer comme du papier buvard |
| Roumain | a trage la măsea | tirer au molaire |
| Roumain | beat turtă | ivre tourte |
| Roumain | mut de beat | ivre muet |
| Slovaque | da? si do nosa | s'en mettre dans le nez |
| Wallon (Belgique) | avoir une pièce dans ses bottes |
Si vous souhaitez savoir comment on dit « se piquer la ruche » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « se piquer la ruche » Commentaires