| Langue | Expression équivalente | Traduction littérale |
|---|---|---|
| Allemand | einen Vogel haben | avoir un oiseau |
| Allemand | nicht alle Tassen im Schrank haben | ne pas avoir toutes ses tasses dans le placard |
| Allemand | nicht richtig ticken | ne pas tictaquer correctement |
| Anglais (Australie) | not the sharpest knife in the drawer | pas le plus affuté des courteaux du tiroire |
| Anglais (Canada) | talking out of both sides of one's mouth | parler des deux côtés de la bouche |
| Anglais | to be nutty as a fruitcake | être cinglé comme un cake aux fruits |
| Anglais | to have a bat in the belfry | avoir une chauve-souris dans le beffroi |
| Anglais (USA) | to have a screw loose | avoir une vis desserrée |
| Espagnol (Espagne) | loco de atar, como una cabra, como un choto, como una regadera | yoyoter de la cafetière |
| Espagnol (Espagne) | le falta un tornillo | il lui manque une vis |
| Espagnol (Espagne) | estar mal de la azotea | être mal de la terrasse |
| Espagnol (Espagne) | estar chalado perdido | être zinzin perdu |
| Espagnol (Argentine) | estar chapita | être fou |
| Français (Canada) | avoir une craque dans la tête | |
| Français (Canada) | être crackpot | |
| Français (Canada) | il lui manque une bolt / une nut | |
| Français (Suisse) | déhotter de la touffe | |
| Français (France) | être fadas / timboul / bestiasse | |
| Italien | essere pazzo | être fou |
| Italien | non starci con la testa | être cinglé |
| Néerlandais | niet goed snik zijn | ne pas être bien affûté/aiguisé ; Ne pas être bien dans sa tête, un peu fou |
| Néerlandais | mesjogge, mesjokke zijn | être fou, complètement dérangé |
| Néerlandais | er is een steekje aan hem los | il y a une maille qui a sautée, ou : il y a un petit point qui a sauté |
| Néerlandais | hij is knots, hij is krankjorum | il est fou |
| Néerlandais (Belgique) | er neffes kloppe | taper à côté |
| Néerlandais | een tik van de molen gekregen hebben | avoir reçu un coup du moulin |
| Polonais | miec nierowno pod sufitem | avoir pas droit sous le plafond |
| Portugais (Brésil) | perder um parafuso | perdre une vis |
| Portugais (Brésil) | pirar na batatinha | être fou à la petite pomme-de-terre |
| Portugais (Brésil) | ter um parafuso a menos / solto | avoir une vis qui manque / qui est lâche |
| Portugais (Portugal) | estar lelé da cuca | être toqué de la caboche |
| Portugais (Portugal) | ter macaquinhos no sotao | avoir des petits singes dans le grenier |
| Roumain | a fi băut gaz | avoir bu du pétrole |
| Roumain | a-i fila lampa | lui filer la lampe |
| Roumain | a fi mâncat ceapa ciorii / mătrăgună | avoir mangé de la dame d'onze heures / de la mandragore |
| Roumain | a fi deranjat la mansarda | être troublé a la mansarde |
| Roumain | a fi dus cu mintea/minţile | être parti avec l'esprit |
| Roumain | a avea sticleţi în cap | avoir des chardonnerets dans la tête |
| Roumain | a fi plecat cu capul | être parti avec la tête |
| Roumain | a deraia | dérailler |
| Roumain | a avea fluturi la cap | avoir des papillons à la tête |
| Suédois | inte ha alla hästarna hemma | ne pas avoir tout les chevaux à la maison |
| Wallon (Belgique) | avu on cop d' heppe / d'martei divin l'cervai | avoir un coup de hache / de marteau dans le cerveau |
| Wallon (Belgique) | avû quequ' bois foû di s' fahenne | avoir quelque bois hors de son fagot |
| Wallon (Belgique) | clapoter du couvercle |
Si vous souhaitez savoir comment on dit « yoyoter de la touffe » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « yoyoter de la touffe » Commentaires