Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

yoyoter de la touffe [v]

yoyoter de la mansarde ; yoyoter de la cafetière ; être fou ; déraisonner ; divaguer ; dire n'importe quoi ; être cinglé

Origine et définition

En argot, la 'cafetière' désigne la tête depuis le milieu du XIXe siècle. Il en est de même, à des dates différentes, de la touffe (de cheveux), la toiture ou la mansarde qui désignent toutes des choses haut placées, comme notre tête ou notre cerveau.
Mais notre expression, elle, ne date que du milieu du XXe.
'Yoyoter' vient simplement du yoyo, ce jeu très ancien () que certains considèrent comme complètement absurde, au point de juger ceux qui le pratiquent comme un peu dérangés.
Par extension , celui qui yoyote de la cafetière (ou d'une autre version argotique de la tête) est vu comme bon à envoyer à l'asile.

Compléments

Chez les prisonners, 'yoyoter', c'est passer des objets à une cellule voisine à l'aide d'une ficelle au bout de laquelle pendent les objets et à laquelle, après avoir sorti l'ensemble par la fenêtre, on imprime un mouvement latéral de balancier suffisant pour atteindre la fenêtre du voisin.
Chez les gardés à vue, 'yoyoter' ou 'faire du yoyo', c'est raconter n'importe quoi au cours de l'interrogatoire de police.

Exemples

« Tu es super chiatique, tonton, quand tu es amoureux. Tu ne touches plus une bille. Tu ne comprends plus rien. Tu yoyottes de la touffe. Tu ramènes tout à tes petites nénettes. »
René Fallet - Y a-t'il un docteur dans la salle ?

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand einen Vogel haben avoir un oiseau
Allemand nicht alle Tassen im Schrank haben ne pas avoir toutes ses tasses dans le placard
Allemand nicht richtig ticken ne pas tictaquer correctement
Anglais (Australie) not the sharpest knife in the drawer pas le plus affuté des courteaux du tiroire
Anglais (Canada) talking out of both sides of one's mouth parler des deux côtés de la bouche
Anglais to be nutty as a fruitcake être cinglé comme un cake aux fruits
Anglais to have a bat in the belfry avoir une chauve-souris dans le beffroi
Anglais (USA) to have a screw loose avoir une vis desserrée
Espagnol (Espagne) loco de atar, como una cabra, como un choto, como una regadera yoyoter de la cafetière
Espagnol (Espagne) le falta un tornillo il lui manque une vis
Espagnol (Espagne) estar mal de la azotea être mal de la terrasse
Espagnol (Espagne) estar chalado perdido être zinzin perdu
Espagnol (Argentine) estar chapita être fou
Français (Canada) avoir une craque dans la tête
Français (Canada) être crackpot
Français (Canada) il lui manque une bolt / une nut
Français (Suisse) déhotter de la touffe
Français (France) être fadas / timboul / bestiasse
Italien essere pazzo être fou
Italien non starci con la testa être cinglé
Néerlandais niet goed snik zijn ne pas être bien affûté/aiguisé ; Ne pas être bien dans sa tête, un peu fou
Néerlandais mesjogge, mesjokke zijn être fou, complètement dérangé
Néerlandais er is een steekje aan hem los il y a une maille qui a sautée, ou : il y a un petit point qui a sauté
Néerlandais hij is knots, hij is krankjorum il est fou
Néerlandais (Belgique) er neffes kloppe taper à côté
Néerlandais een tik van de molen gekregen hebben avoir reçu un coup du moulin
Polonais miec nierowno pod sufitem avoir pas droit sous le plafond
Portugais (Brésil) perder um parafuso perdre une vis
Portugais (Brésil) pirar na batatinha être fou à la petite pomme-de-terre
Portugais (Brésil) ter um parafuso a menos / solto avoir une vis qui manque / qui est lâche
Portugais (Portugal) estar lelé da cuca être toqué de la caboche
Portugais (Portugal) ter macaquinhos no sotao avoir des petits singes dans le grenier
Roumain a fi băut gaz avoir bu du pétrole
Roumain a-i fila lampa lui filer la lampe
Roumain a fi mâncat ceapa ciorii / mătrăgună avoir mangé de la dame d'onze heures / de la mandragore
Roumain a fi deranjat la mansarda être troublé a la mansarde
Roumain a fi dus cu mintea/minţile être parti avec l'esprit
Roumain a avea sticleţi în cap avoir des chardonnerets dans la tête
Roumain a fi plecat cu capul être parti avec la tête
Roumain a deraia dérailler
Roumain a avea fluturi la cap avoir des papillons à la tête
Suédois inte ha alla hästarna hemma ne pas avoir tout les chevaux à la maison
Wallon (Belgique) avu on cop d' heppe / d'martei divin l'cervai avoir un coup de hache / de marteau dans le cerveau
Wallon (Belgique) avû quequ' bois foû di s' fahenne avoir quelque bois hors de son fagot
Wallon (Belgique) clapoter du couvercle
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « yoyoter de la touffe » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « yoyoter de la touffe » Commentaires

  • SyntaxTerror
    07/04/2016 à 18:45*
    • En réponse à le gone #200 le 07/04/2016 à 18:28 :
    • « Mais rideaux bleus tu me parles de Schmoll ! En voilà un qui yoyote pas... mais c'est pas jeune tout ça 🙂
      Bon à tantôt »
    T'es sûr ?
    J'aurais dit un chanteur au nom flamand.
    'est le numéro 2.
  • Ratanak
    07/04/2016 à 19:08
    • En réponse à le gone #196 le 07/04/2016 à 17:30 :
    • « Rien à voir mais chansons Lien que j'ai peut-être déjà envoyé ? je sais plus... »
    P'tin ! Il est génial ton lien ! ♪♪♫♪♫♪ 🙂
  • le gone
    07/04/2016 à 20:02
    • En réponse à SyntaxTerror #201 le 07/04/2016 à 18:45* :
    • « T'es sûr ?
      J'aurais dit un chanteur au nom flamand.
      'est le numéro 2. »
    Plante de ma part... Bien sûr que c'est Johnny !
  • Utilisateur supprimé
    07/04/2016 à 21:00
    • En réponse à le gone #196 le 07/04/2016 à 17:30 :
    • « Rien à voir mais chansons Lien que j'ai peut-être déjà envoyé ? je sais plus... »
    Moi aussi, je te remercie pour ce lien dont la musique ranime la joie de vivre, chanter, danser, se souvenir !! Merci bien, le gone !!
  • joseta
    07/04/2016 à 22:06*
    J'ai conçu ce jeu comme une réponse ironique à Germaine, mais les marques de cuisinières sont réelles donc:
    1.- AMICA (ami qu'a...)
    2.- FAURE (fort)
    3.- AEG (à eux j'ai...)
    4.- FRANKE (Franck)
    5.- LA CORNUE (l'accord nue)
    6.- HOMER (Oh, mère)
    7.- DEVILLE (de vils)
    8.- BÉKO (bécots)
    9.- CANDY (qu'en dis-tu)
    10.- ESCO (est-ce qu'aux...)
    11.- ROSIÈRES (roses hier)
    12.- KONTACT (contact)
    13.- FAR (Phare)
    14.- SIDEX (si, d'Aix)
    15.- SIMÉO (si, mais haut)
    16.- HELKINA (elle qui n'a...)
    Voilà !
  • DiwanC
    08/04/2016 à 00:47*
    • En réponse à joseta #205 le 07/04/2016 à 22:06* :
    • « J'ai conçu ce jeu comme une réponse ironique à Germaine, mais les marques de cuisinières sont réelles donc:
      1.- AMICA (ami qu'a...)
      2.- F... »
    À réponse ironique, petit coup d’œil ironique ! 😉
    La barre était haute... je ne sais ce qu'ont trouvé les autres.
    En ce qui me concerne, c'est la Bérézina... je n'en connaissais vraiment que 5 et les 4 autres, ça a été le "p'tit bonheur , la chance"...
    Genre : c'est "bécots" ne sont pas là par hasard ; donc ça doit être une marque.
    Pas brillant...
    Quoi qu'il en soit, merci à toi ! 😄
    .
  • Elsey1939
    08/04/2016 à 06:29
    expression citée en provenance du Canada français ( donc, du Québec...) ne correspond absolument pas. Cette expression ( parler des 2 côtés de la bouche...) veut dire : mentir de façon éhontée.
  • deLassus
    10/11/2020 à 22:54
    Respect de la Parole de God ?

    Impeccable : le chapitre Origine et définition et l'exemple sont en tous points conformes à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français (2011).

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • deLassus
    18/04/2021 à 12:36
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre le titre de la page est : "Yoyoter de la cafetière / de la touffe".
    God a partiellement respecté l'URL.
  • gonalzako
    03/10/2021 à 08:57
    Je ne connaissais pas l'expression.
    Du coup je pensais à une autre touffe (située entre les jambes des dames) et je me demandais s'il n'était pas question de relations saphiques.
    On a l'esprit mal tourné sur ce site.
    ; - )
  • Bichem
    03/10/2021 à 14:19
    • En réponse à gonalzako #210 le 03/10/2021 à 08:57 :
    • « Je ne connaissais pas l'expression.
      Du coup je pensais à une autre touffe (située entre les jambes des dames) et je me demandais s'il n'ét... »
    Moi non plus, je connais yoyoter de la cafetière, on en apprend tous les jours sur expressio ! 😊
  • lalibellule
    03/10/2021 à 15:10*
    Moi non plus, je ne connaissais pas cette expression mais je sais jouer au yoyo 😝 c’est difficile d’apprendre à un petit de faire du yoyo 🙃 Les mouvements du bras doivent être très contrôlés.
  • lalibellule
    03/10/2021 à 15:15*
    Image externe

    L’autre jour il s’agissait de la toupie, un jouet très ancien.

    Le yoyo est presque aussi ancien que le sabot.

    Le mot dérive de la langue philippine.

    Le yoyo a connu son apogée aux States dans les années 60, l’époque quand j’étais ado.
  • deLassus
    03/10/2021 à 19:18
    • En réponse à lalibellule #213 le 03/10/2021 à 15:15* :
    • « https://zupimages.net/up/21/39/fgl9.jpeg

      L’autre jour il s’agissait de la toupie, un jouet très ancien. »
    Bonjour,
    Confirmes-tu l'argot US "Round the bend" ?
    Cette page, et la note 5.
  • lalibellule
    03/10/2021 à 19:47*
    • En réponse à deLassus #214 le 03/10/2021 à 19:18 :
    • « Bonjour,
      Confirmes-tu l'argot US "Round the bend" ?
      Cette page, et la note 5. »
    Comme d’hab je ne trouve pas ta référence.
    Cette page me donne ceci :

    Image externe

    Mais Le dictionnaire Merriam Webster :
    round the bend - idiom

    Definition of round the bend
    chiefly British, informal
    : crazy
    The pressure of his job nearly drove him round the bend.
    If you ask me, she's completely round the bend.
  • lalibellule
    03/10/2021 à 19:50*
    • En réponse à lalibellule #215 le 03/10/2021 à 19:47* :
    • « Comme d’hab je ne trouve pas ta référence.
      Cette page me donne ceci :

      https://zupimages.net/up/21/39/0ai6.png »
    Cette expression est plutôt britannique. Alors cinglé, ayant passé les limites de la courbe du normal. Pas du tout une locution américaine mais le sens est reconnaissable.

    À la place de round the bend, je dirais ‘to go off the deep end.’ Aller/tomber, à l’eau profonde ... mais les deux expressions comportent la notion de franchir la limite normale
  • deLassus
    03/10/2021 à 19:57
    • En réponse à lalibellule #215 le 03/10/2021 à 19:47* :
    • « Comme d’hab je ne trouve pas ta référence.
      Cette page me donne ceci :

      https://zupimages.net/up/21/39/0ai6.png »
    Comme d’hab je ne trouve pas ta référence.
    Cette page me donne ceci

    Décourageant ! Désolé.