Expressions idiomatiques en anglais et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en anglais

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

pour avec l'intention d'en tirer profit: to butter someone up USA tenir les pieds chauds mettre du beurre sur quelqu'un
to come at something sideways USA par la bande venir vers quelque chose de biais
to get tanked USA prendre une biture se faire encuver
to get plowed USA prendre une biture se faire labourer
to have one over the eight prendre une biture avoir un au delà des huit / de plus que les huit
to be drunk as a lord prendre une biture être soul comme un depute
To get drunk prendre une biture S'enivrer
gilt edged doré sur tranche doré sur tranche
stinking rich doré sur tranche bourré de pognon
as rich as Croesus doré sur tranche aussi riche que Crésus
by roundabout means par la bande par des moyens détournés
by the band par la bande par la bande
to get shit-faced USA prendre une biture se donner un visage de merde
by the gang par la bande par la bande
by the strip par la bande par la bande
indirectly par la bande indirectement
by the tape par la bande par la bande
pissing into the wind pisser dans un violon pisser contre le vent
whistling in the wind USA pisser dans un violon siffler dans le vent
to carry coals to Newcastle pisser dans un violon porter du charbon à Newcastle
to brush the dog pisser dans un violon brosser le chien
you can't get blood from a turnip USA pisser dans un violon tu peux pas arriver à avoir du sang d'un navet
a trouble is brewing il y a de l'eau dans le gaz un ennui se brasse
to get smashed USA prendre une biture se faire fracasser
to get plastered USA prendre une biture se faire emplâtrer
a word to the wise is enough à bon entendeur, salut au sage un mot suffit
to grasp hold of something with both arms à bras-le-corps saisir quelque chose des deux bras
forwarned is forearmed à bon entendeur, salut homme prévenu, homme prémuni
they that have ears to hear à bon entendeur, salut ceux qui ont des oreilles pour entendre
you've been warned ! USA à bon entendeur, salut vous voilà averti !
don't say you haven't been warned! USA à bon entendeur, salut ne dîtes pas qu'on ne vous a pas prévenu !
from all arts and parts Irlande de France et de Navarre de tous les coins de toutes les régions
from coast to coast USA de France et de Navarre d'une côte à l'autre
here, there, and everywhere de France et de Navarre ici, là-bas, et partout
to seize round the wait à bras-le-corps saisir par la taille
to deal with something head on à bras-le-corps traiter quelque chose de front / de face
with all one's might and main à bras-le-corps avec tout son pouvoir et sa force
take a firm grip USA à bras-le-corps prendre une prise solide
to get loaded USA prendre une biture se faire charger
to grasp à bras-le-corps empoigner
grips with à bras-le-corps aux prises avec
à bras-le-corps à bras-le-corps
to be tipsy prendre une biture être pompette
to booze-up prendre une biture prendre une biture
to be high as a kite prendre une biture être haut comme un cerf-volant
to be in one's cups prendre une biture être dans ses tasses
to be three sheets into the wind prendre une biture être comme trois feuilles dans le vent
to tie one on USA prendre une biture s'en lier une
to get hammered USA prendre une biture se faire marteler
there's trouble brewing Irlande il y a de l'eau dans le gaz on se prépare un ennui