Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en anglais |
Pays/Reg. |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|---|
| you've been warned ! | USA | à bon entendeur, salut | vous voilà averti ! |
| indirectly | par la bande | indirectement | |
| To get drunk | prendre une biture | S'enivrer | |
| gilt edged | doré sur tranche | doré sur tranche | |
| stinking rich | doré sur tranche | bourré de pognon | |
| as rich as Croesus | doré sur tranche | aussi riche que Crésus | |
| by roundabout means | par la bande | par des moyens détournés | |
| to come at something sideways | USA | par la bande | venir vers quelque chose de biais |
| by the band | par la bande | par la bande | |
| by the gang | par la bande | par la bande | |
| by the strip | par la bande | par la bande | |
| by the tape | par la bande | par la bande | |
| to have one over the eight | prendre une biture | avoir un au delà des huit / de plus que les huit | |
| pissing into the wind | pisser dans un violon | pisser contre le vent | |
| whistling in the wind | USA | pisser dans un violon | siffler dans le vent |
| to carry coals to Newcastle | pisser dans un violon | porter du charbon à Newcastle | |
| to brush the dog | pisser dans un violon | brosser le chien | |
| you can't get blood from a turnip | USA | pisser dans un violon | tu peux pas arriver à avoir du sang d'un navet |
| a trouble is brewing | il y a de l'eau dans le gaz | un ennui se brasse | |
| there's trouble brewing | Irlande | il y a de l'eau dans le gaz | on se prépare un ennui |
| there's tension in the air | USA | il y a de l'eau dans le gaz | il y a de la tension dans l'air |
| There's a storm brewing | UK | il y a de l'eau dans le gaz | Une tempête se prépare, |
| to come up trumps | une bonne pioche | avoir beaucoup d'atouts | |
| to be drunk as a lord | prendre une biture | être soul comme un depute | |
| to get plowed | USA | prendre une biture | se faire labourer |
| don't say you haven't been warned! | USA | à bon entendeur, salut | ne dîtes pas qu'on ne vous a pas prévenu ! |
| à bras-le-corps | à bras-le-corps | ||
| from all arts and parts | Irlande | de France et de Navarre | de tous les coins de toutes les régions |
| from coast to coast | USA | de France et de Navarre | d'une côte à l'autre |
| here, there, and everywhere | de France et de Navarre | ici, là-bas, et partout | |
| to seize round the wait | à bras-le-corps | saisir par la taille | |
| to deal with something head on | à bras-le-corps | traiter quelque chose de front / de face | |
| with all one's might and main | à bras-le-corps | avec tout son pouvoir et sa force | |
| to grasp hold of something with both arms | à bras-le-corps | saisir quelque chose des deux bras | |
| take a firm grip | USA | à bras-le-corps | prendre une prise solide |
| to grasp | à bras-le-corps | empoigner | |
| grips with | à bras-le-corps | aux prises avec | |
| to be tipsy | prendre une biture | être pompette | |
| to get tanked | USA | prendre une biture | se faire encuver |
| to booze-up | prendre une biture | prendre une biture | |
| to be high as a kite | prendre une biture | être haut comme un cerf-volant | |
| to be in one's cups | prendre une biture | être dans ses tasses | |
| to be three sheets into the wind | prendre une biture | être comme trois feuilles dans le vent | |
| to tie one on | USA | prendre une biture | s'en lier une |
| to get hammered | USA | prendre une biture | se faire marteler |
| to get loaded | USA | prendre une biture | se faire charger |
| to get plastered | USA | prendre une biture | se faire emplâtrer |
| to get shit-faced | USA | prendre une biture | se donner un visage de merde |
| to get smashed | USA | prendre une biture | se faire fracasser |
| to snog | rouler une pelle | se bécoter |