Expressions idiomatiques en anglais et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en anglais

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

it's tough USA c'est coton c'est dur
to be broke / To be hard up dans la mouise être fauché
to have a good laugh at faire des gorges chaudes avoir un bon rire sur
to make fun of someone faire des gorges chaudes se moquer de quelqu'un
to take somebody for a ride faire des gorges chaudes prendre quelqu'un pour un tour
to try it on with somebody faire des gorges chaudes l'essayer avec quelqu'un
to take the Mickey faire des gorges chaudes enlever le bagarreur de quelqu'un
shiver my timbers ! tonnerre de Brest que tremblent mes poutres !
goodness Gracious Me......! tonnerre de Brest oh, mon Dieu, mon Dieu, mon Dieu !
bloody hell ! tonnerre de Brest enfer ensanglanté !
shiver me timbers! USA tonnerre de Brest qu'on me fasse trembler/éclater les membrures !
to hit hard times dans la mouise connaître des temps difficiles
get nothing between his ears bête à manger du foin pour ne rien avoir entre ses oreilles
to be in the soup dans la mouise être dans la soupe
to be in a pickle dans la mouise être dans la saumure
to be bog-poor Irlande dans la mouise être pauvre comme une fondrière
in trouble dans la mouise en difficulté
in big trouble dans la mouise en grande difficulté
it's no El Dorado USA ce n'est pas le Pérou ! ce n'est pas l'Eldorado
it's no big deal Canada ce n'est pas le Pérou ! ce n'est pas une grande affaire
nothing much ! ce n'est pas le Pérou ! pas grand chose !
to whisper / To mutter faire des messes basses chuchoter / Murmurer
to be obvious couler de source être évident
he's/she's not the sharpest knife in the drawer USA bête à manger du foin il/elle n'est pas le couteau le plus tranchant dans le tiroir
the lights are on but nobody's home / no one's home USA bête à manger du foin les lumières sont allumées mais il n'y a personne à la maison
it's a pain in the neck Canada c'est coton c'est une douleur dans le cou
as smart as a gnat USA bête à manger du foin aussi intelligent qu'un moustique
it's a tough row to hoe c'est coton c'est une rangée (de jardin) bien difficile à biner
an Algerian-born Frenchman un pied-noir un Français né en Algérie
a pied-noir USA un pied-noir un pied-noir
the plot thickens ça se corse ! le complot s'épaissit
an awkward silence has fallen un ange passe ! un silence gênant / embarassant est tombé
awkward! USA un ange passe ! gênant !
angels passing USA un ange passe ! des anges passent
angels passing! un ange passe ! des anges passent!
crickets… USA un ange passe ! [et on n'entend que] les grillons…
his elevator does not go to the top floor bête à manger du foin son ascenseur ne va pas au dernier étage
prize idiot bête à manger du foin idiot gagnant
a low-watt bulb USA bête à manger du foin une ampoule à bas wattage
dumb as a doorknob bête à manger du foin bête comme une poignée de porte
stupid as a donkey bête à manger du foin bête comme un âne
dumb as a rock bête à manger du foin bête comme une roche
he does not have his oars in the water bête à manger du foin il n'a pas ses avirons dans l'eau
as thick as two planks bête à manger du foin aussi bête que deux planches
dumb as an ox bête à manger du foin bête comme un boeuf
dumb as a bag of hammers Canada bête à manger du foin bête comme un sac de marteaux
dumb as a fence post Canada bête à manger du foin bête comme un poteau / pieu de clôture
as thick as a brick bête à manger du foin aussi épais qu'une brique
as stupid as an ostrich bête à manger du foin stupide comme une autruche
it goes without saying couler de source ça va sans dire