Expressions idiomatiques en anglais et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en anglais

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

to cut the ground from under somebody's feet couper l'herbe sous le pied couper le sol des pieds de quelqu'un
to be stuffed être mal barré être bourré
to cash in one's chips USA plier bagage encaisser ses jetons
pack up plier bagage emballer
to push up the daisies manger les pissenlits par la racine pousser les marguerites
to push up daisies USA manger les pissenlits par la racine pousser les pâquerettes vers le haut
to be six feet under USA manger les pissenlits par la racine être six pieds sous
push up daisies manger les pissenlits par la racine poussez des marguerites
to have bought the farm USA manger les pissenlits par la racine avoir achêté la ferme
To meet your maker manger les pissenlits par la racine Rencontrer son créateur
to be up the creek être mal barré être en haut du ruisseau
to be screwed être mal barré être baisé / niqué
to pull up stakes USA plier bagage arracher les pieux / les piquets
to be in big trouble être mal barré être dans un grand ennui
to be up Shit Creek without a paddle USA être mal barré être sur la Crique de Merde sans rame
to be between a rock and a hard place USA être mal barré être entre une pierre et un endroit dure
get off to a bad start être mal barré mal partir
to be off to a bad start USA être mal barré être parti sur un mauvais départ
no matter! qu'à cela ne tienne sans substance
big deal! Canada qu'à cela ne tienne grande chose!
where's the problem? Canada qu'à cela ne tienne où est le problème?
that's no problem qu'à cela ne tienne ce n’est pas un problème
to shack up together à la colle vivre / habiter ensemble
to fold one's tents USA plier bagage plier ses tentes
to pull up the tent pegs USA plier bagage arracher les piquets de tente
to steal someone's thunder Canada couper l'herbe sous le pied priver quelqu'un de l'impact il comptait avoir
to buck a light Canada griller un feu rouge ruer un feu
cut the legs out from under couper l'herbe sous le pied couper les jambes de dessous
To second guess someone couper l'herbe sous le pied Deviner une seconde fois
in the region of dans ces eaux-là dans la région de
approximately dans ces eaux-là approximativement
about / Around / Nearly dans ces eaux-là à peu près
in the ballpark USA dans ces eaux-là dans le terrain de baseball
in the same ballpark USA dans ces eaux-là dans le même terrain de baseball
to run a light USA griller un feu rouge courir un feu
to shoot the lights griller un feu rouge tirer les feux
to jump the lights griller un feu rouge sauter les feux
jump the lights griller un feu rouge tu sautes les lumières
to pack up plier bagage faire ses bagages
run a red light griller un feu rouge allumer un feu rouge
to stab someone in the back un coup de pied en vache poignarder quelqu'un dans le dos
a cow-kick un coup de pied en vache un coup de pied en vache
a sucker punch USA un coup de pied en vache un coup de dupe
a colossal task un travail de titan un travail colossal
a Herculean task un travail de titan une tâche d'Hercule
to get out of someone's hair lâcher la grappe sortir de / lâcher les cheveux de quelqu'un
Piss off! / Bugger off! / Fuck off! lâcher la grappe Pisser/Foutez le camp.
to take to one's heels plier bagage prendre à ses talons
to kick the bucket plier bagage donner un coup de pied au seau
to live in sin à la colle vivre dans le péché