Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en anglais |
Pays/Reg. |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|---|
| in the region of | dans ces eaux-là | dans la région de | |
| to be between a rock and a hard place | USA | être mal barré | être entre une pierre et un endroit dure |
| to be six feet under | USA | manger les pissenlits par la racine | être six pieds sous |
| push up daisies | manger les pissenlits par la racine | poussez des marguerites | |
| to have bought the farm | USA | manger les pissenlits par la racine | avoir achêté la ferme |
| To meet your maker | manger les pissenlits par la racine | Rencontrer son créateur | |
| to be up the creek | être mal barré | être en haut du ruisseau | |
| to be stuffed | être mal barré | être bourré | |
| to be screwed | être mal barré | être baisé / niqué | |
| to be in big trouble | être mal barré | être dans un grand ennui | |
| to be up Shit Creek without a paddle | USA | être mal barré | être sur la Crique de Merde sans rame |
| get off to a bad start | être mal barré | mal partir | |
| to push up the daisies | manger les pissenlits par la racine | pousser les marguerites | |
| to be off to a bad start | USA | être mal barré | être parti sur un mauvais départ |
| no matter! | qu'à cela ne tienne | sans substance | |
| big deal! | Canada | qu'à cela ne tienne | grande chose! |
| where's the problem? | Canada | qu'à cela ne tienne | où est le problème? |
| that's no problem | qu'à cela ne tienne | ce n’est pas un problème | |
| to shack up together | à la colle | vivre / habiter ensemble | |
| to live in sin | à la colle | vivre dans le péché | |
| to live over the brush | à la colle | vivre au dessus du balai | |
| to the glue | à la colle | à la colle | |
| to the adhesive | à la colle | à l’adhésif | |
| to push up daisies | USA | manger les pissenlits par la racine | pousser les pâquerettes vers le haut |
| pack up | plier bagage | emballer | |
| approximately | dans ces eaux-là | approximativement | |
| a cow-kick | un coup de pied en vache | un coup de pied en vache | |
| about / Around / Nearly | dans ces eaux-là | à peu près | |
| in the ballpark | USA | dans ces eaux-là | dans le terrain de baseball |
| in the same ballpark | USA | dans ces eaux-là | dans le même terrain de baseball |
| to run a light | USA | griller un feu rouge | courir un feu |
| to shoot the lights | griller un feu rouge | tirer les feux | |
| to jump the lights | griller un feu rouge | sauter les feux | |
| to buck a light | Canada | griller un feu rouge | ruer un feu |
| jump the lights | griller un feu rouge | tu sautes les lumières | |
| run a red light | griller un feu rouge | allumer un feu rouge | |
| to stab someone in the back | un coup de pied en vache | poignarder quelqu'un dans le dos | |
| a sucker punch | USA | un coup de pied en vache | un coup de dupe |
| to cash in one's chips | USA | plier bagage | encaisser ses jetons |
| a colossal task | un travail de titan | un travail colossal | |
| a Herculean task | un travail de titan | une tâche d'Hercule | |
| to get out of someone's hair | lâcher la grappe | sortir de / lâcher les cheveux de quelqu'un | |
| Piss off! / Bugger off! / Fuck off! | lâcher la grappe | Pisser/Foutez le camp. | |
| to take to one's heels | plier bagage | prendre à ses talons | |
| to kick the bucket | plier bagage | donner un coup de pied au seau | |
| to pack up | plier bagage | faire ses bagages | |
| to pull up the tent pegs | USA | plier bagage | arracher les piquets de tente |
| to pull up stakes | USA | plier bagage | arracher les pieux / les piquets |
| to fold one's tents | USA | plier bagage | plier ses tentes |
| to pack up and go | prendre ses cliques et ses claques | faire ses valises et partir |