Expressions idiomatiques en anglais et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en anglais

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

to be a salty dog USA avoir le pied marin être un chien salé
to separate the wheat from the chaff USA séparer le bon grain de l'ivraie séparer le blé de l'ivraie
a botched-up job / work un travail arabe un travail bousillé / loupé
mal fait un travail arabe bâclé
slipshod un travail arabe bâclé
one thing leading to another USA de fil en aiguille une chose conduisant à l'autre
step by step de fil en aiguille pas à pas
gradually de fil en aiguille graduellement
thing leading to another de fil en aiguille chose conduisant à une autre
to take a shot at someone USA jeter une pierre dans le jardin de tirer sur quelqu'un
to take a pot shot at jeter une pierre dans le jardin de tirer dessus
sort out the chaff from the grain séparer le bon grain de l'ivraie trier l'ivraie du grain
to be a rain maker USA faire la pluie et le beau temps être un faiseur de pluie
to separate the tare from the wheat séparer le bon grain de l'ivraie séparer l'ivraie du bon grain
separate the wheat from the chaff séparer le bon grain de l'ivraie séparer le blé de l’ivraie
to put your foot in your mouth USA mettre les pieds dans le plat mettre ton pied dans la bouche
to put one's foot in it mettre les pieds dans le plat mettre le pied dedans
to go in feet first mettre les pieds dans le plat y entrer les pieds en premier
act like a bull in a china shop mettre les pieds dans le plat agir comme un taureau dans un magasin de porcelaine
to be gobsmacked en boucher un coin recevoir un smack sur la gueule
to be speechless en boucher un coin être sans voix
to throw for a loop USA en boucher un coin balancer en boucle
to be stunned Canada en boucher un coin être ébèté et confus
a half-assed job USA un travail arabe un travail à demi-cul
to call the shots USA faire la pluie et le beau temps appeler les coups
have one's back to the wall être au pied du mur avoir le dos contre le mur
to be had se laisser manger être eu
to be up against the wall être au pied du mur être contre le mur
to corner / To be cornered être au pied du mur acculer, coincer / être acculé, coincé
to be completely stuck être au pied du mur être complètement coincé
up the creek without a paddle USA être au pied du mur monter le ruisseau sans pagaie
to be bushy-tailed manger du lion avoir la queue touffue
to be full of piss and vinegar USA manger du lion être plein de pisse et de vinaigre
to be sprightly USA manger du lion ètre plein d'énergy
waiting for Godot l'Arlésienne en attendant Godot
a pipe dream l'Arlésienne un rêve de pipe
l'Arlesienne l'Arlésienne l’Arlesienne
to get fleeced USA se laisser manger se faire tondre
to boss the show faire la pluie et le beau temps diriger le spectacle
a cute / smart cookie fine mouche un biscuit mignon / rusé
a memory-jogger un pense-bête un secoue-méninges
a tickler USA un pense-bête un chatouilleur
a knot in one's handkerchief un pense-bête un noeud dans son mouchoir
an aide-memoire un pense-bête expression empruntée, comme des centaines d'autres. de la langue française
to tie a knot around one's finger USA un pense-bête faire un noeud autour de son doigt
a memo / A memorandum un pense-bête un pense-bête
a reminder un pense-bête un rappel
take someone at their word prendre au mot prendre quelqu'un à leur mot
take your word prendre au mot prenez votre parole
to be flabbergasted en boucher un coin en être baba