Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en espagnol. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en espagnol |
Pays/Reg. |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|---|
| posar el dit a la llaga | Espagne | remuer le couteau dans la plaie | mettre le doigt sur la plaie |
| en casa del ahorcado no se mienta la soga | Espagne | parler de corde dans la maison d'un pendu | chez le pendu on ne mentionne pas la corde |
| el que tiene boca se equivoca | Espagne | l'erreur est humaine | celui qui a une bouche se trompe |
| qui té boca, s'equivoca | Espagne | l'erreur est humaine | qui a une bouche se trompe |
| es de sabios equivocarse ! | Espagne | l'erreur est humaine | se tromper, c'est le propre des sages ! |
| estar en la cuerda floja | Espagne | sur la corde raide | être sur la corde lâche |
| en la cuerda floja | Espagne | sur la corde raide | sur la corde raide |
| por la cuerda floja | Espagne | sur la corde raide | sur la corde raide |
| ir en los caballos de San Francisco | Espagne | aller sur la haquenée des cordeliers | aller sur les chevaux de saint François |
| el tren de San Fernando, un ratito a pie y el otro andando | Espagne | aller sur la haquenée des cordeliers | le train de Saint Ferdinand, un petit moment à pied et l'autre en marchant |
| un poquito caminando y otro poquitito a pie | Argentine | aller sur la haquenée des cordeliers | un petit peu en marchand et autre tout petit peu à pied |
| Poner el dedo en la llaga | Espagne | parler de corde dans la maison d'un pendu | Mettre le doigt dans la plaie |
| i el haham yerra en la teva | Espagne | l'erreur est humaine | même le rabbin peut se tromper en chaire |
| contar dinero delante de los pobres | Argentine | parler de corde dans la maison d'un pendu | compter de l'argent à la face des pauvres |
| comer pan delante del que no tiene dientes | Argentine | parler de corde dans la maison d'un pendu | manger du pain devant celui qui n'a pas de dents |
| mencionar la horca en casa del ahorcado | Espagne | parler de corde dans la maison d'un pendu | mentionner la corde chez le pendu |
| No mentar ruina ! | Espagne | parler de corde dans la maison d'un pendu | Ne pas mentionner la ruine / Ne pas parler des choses qui fâchent ! |
| no poder tragar algo o alguien | Argentine | rester sur l'estomac | ne pas pouvoir avaler |
| Quedarse atragantado | Espagne | rester sur l'estomac | Rester coincé dans la gorge / Rester de travers |
| es infumable | Espagne | rester sur l'estomac | on ne peut pas même le fumer! |
| tener un peso en el estómago | Espagne | rester sur l'estomac | avoir un poids sur l'estomac |
| tener un vozarron | Argentine | une voix de stentor | avoir une grande voix |
| una voz estentórea | Espagne | une voix de stentor | une voix stentorienne |
| el error es humano | Espagne | l'erreur est humaine | l'erreur est humaine |
| errar es humano | Argentine | l'erreur est humaine | se tromper est humain |
| meter el dedo en la llaga | Argentine | remuer le couteau dans la plaie | mettre le doigt dans la plaie |
| la quinta columna | Espagne | cinquième colonne | la cinquième colonne |
| hurgar en la herida | Espagne | remuer le couteau dans la plaie | fouiller dans le plaie |
| poner sal en la herida | Argentine | remuer le couteau dans la plaie | mettre du sel dans la blessure |
| Recochinearse | Espagne | remuer le couteau dans la plaie | S'acharner avec ironie |
| el huevo de Colón | Espagne | oeuf de Colomb | l'oeuf de Colomb |
| l'ou de Colom | Espagne | oeuf de Colomb | l'oeuf de Colomb |
| ser pàjaro de mal agüero | Espagne | jouer les Cassandre | être oiseau de mauvais augure |
| es el cuento del lobo | Argentine | jouer les Cassandre | c'est le conte du loup |
| ser agorero | Espagne | jouer les Cassandre | être de mauvais augure |
| ser un agorero | Espagne | jouer les Cassandre | être un de ceux de l'agora |
| quinta columna | Argentine | cinquième colonne | cinquième colonne |
| llegar a la fiesta cuando ya no hay invitados | Argentine | se faire poissonnier la veille de Pâques | arriver à la fête quand il n'y a plus d'invités |
| Ponerse en evidencia | Espagne | friser le ridicule | Se mettre en évidence (= Prêter le flanc à la critique) |
| hacer algo a destiempo | Espagne | se faire poissonnier la veille de Pâques | faire quelque chose au mauvais moment |
| ser legión | Espagne | être légion | être légion |
| ser una banda | Argentine | être légion | être une bande |
| ¡ El ciento y la madre ! | Espagne | être légion | La centaine et la mère ! (= En très grande quantité !) |
| a la ligera | Espagne | par-dessous la jambe | à la légère |
| con la gorra | Espagne | par-dessous la jambe | avec la casquette |
| hacer el ridiculo | Espagne | friser le ridicule | se rendre ridicule |
| hacer el indio | Espagne | friser le ridicule | faire l'indien |
| rozar el ridículo | Espagne | friser le ridicule | friser le ridicule |
| ponerse en ridiculo | Espagne | friser le ridicule | se mettre dans une situation ridicule / Se ridiculiser |
| tener una vozarrona | Espagne | une voix de stentor | avoir une voix puissante |