Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

porter le chapeau [v]

avoir mauvaise réputation ; être considéré comme responsable d'une faute ; être considéré coupable d'un délit ; être responsable d'une faute ; endosser la responsabilité d'une action ; assumer des faits souvent indépendants de sa volonté

Origine et définition

En 1669, "mettre un chapeau sur la tête (de quelqu'un)" voulait dire "médire de lui, le calomnier, nuire à sa réputation".
Même si notre expression n'est attestée qu'à partir de 1928, le lien avec la précédente est plus que probable :
- Pour le premier sens, une fois qu'on a "mis le chapeau" à quelqu'un et donc qu'il le porte, sa réputation est ternie
- Pour le deuxième sens, qui est le plus courant de nos jours, un bon moyen de nuire à la réputation de quelqu'un, n'est-il pas de l'accuser d'une faute grave (même s'il est innocent) ?
Pour renforcer la chose, on peut aussi noter qu'à l'époque de l'apparition de l'expression, les gens du peuple portaient la casquette. Celui qui portait un chapeau avait une fonction sociale élevée, donc des responsabilités.
La récupération par l'argot de cette association a probablement contribué à faire le lien entre celui qui était responsable (mais d'une faute, cette fois) et celui qui portait le chapeau.

Exemples

« Avec le chapeau que tu portes, Pascal, moi, à ta place, j'irais me faire voir ailleurs, laissa tomber Marcel le Borgne. »
Ange Bastiani - Le pain des Jules
« Les sous-entendus relatifs aux deux assassinats de Lons, pour lesquels on lui faisait nettement porter le chapeau (...) »
Marcel Grancher - Le chinois à l'eau-de-vie

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand angehängt accroché
Allemand anhängen attacher
Allemand die Schuld la faute
Allemand jemandem den schwarzen Peter zuschieben donner le Pierre noir à quelqu'un
Anglais holding the bag tenant le sac
Anglais pin it on épingler sur
Anglais take the blame prendre le blâme
Anglais take the fall prendre la chute
Anglais to carry the can porter la boîte
Anglais under his watch sous sa veille
Anglais wear the hat porter le chapeau
Arabe اللوم blâme
Chinois 头上 tête
Espagnol (Espagne) cargar con el sabenito charger avec le san-benito
Espagnol (Espagne) asumir la culpa prendre la responsabilité
Espagnol (Espagne) cargarle / Largarle el muerto faire porter le mort
Espagnol (Espagne) llevar el sambenito porter le san-benito
Espagnol (Espagne) llevar el sombrero porter le chapeau
Espagnol (Espagne) pagar el pato payer le canard
Espagnol (Espagne) toda la culpa toute la culpabilité
Espagnol (Espagne) usar el sombrero porter le chapeau
Espagnol (Espagne) cargar con la culpa porter la responsabilité
Hébreu נשא באחריות (nissa baakharayoutt) responsabilité du tunnel
Italien ricadere la colpa rejeter la faute sur
Italien prendesse la colpa prenne le blâme
Italien prendersi la colpa porter le chapeau
Italien indossare il cappello porter le chapeau
Italien capro espiatorio bouc émissaire
Italien avere una brutta reputazione avoir une mauvaise réputation
Néerlandais het haasje zijn être le petit lièvre
Néerlandais opdraaien spin-on
Néerlandais in het verdomhoekje zitten être dans le coin des damnés
Néerlandais de schuld de culpabilité
Néerlandais er zit een luchtje aan il/elle porte une petite odeur
Néerlandais de sigaar zijn être le cigare
Néerlandais de klos zijn être la bobine / canette
Néerlandais (Belgique) iemand de zwarte Piet toespelen donner le Pierre noir à quelqu'un
Néerlandais (Belgique) gekend zijn als slecht geld être connu comme de la fausse monnaie
Polonais obwinić blâme
Portugais (Portugal) usar o chapéu porter le chapeau
Portugais (Portugal) assumir a culpa porter le chapeau
Portugais (Portugal) arcar com as culpas porter le chapeau
Portugais (Brésil) confessar-se culpado s'avouer coupable
Roumain a fi cu musca pe caciula avoir la mouche sur le chapeau
Roumain ia vina prendre le blâme
Roumain purta pălăria il portait son chapeau
Russe быть крайним être un baudet
Russe быть рыжим avoir des cheveux rouges
Russe взять вину на себя prendre le blâme
Wallon (Belgique) prinde dizos s' bonnet prendre sous son bonnet
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « porter le chapeau » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « porter le chapeau » Commentaires

  • #1
    momolala
    25/03/2008 à 06:50
    J’étrenne : belle journée à tous !
    Donc celui qui porte le chapeau, c’est celui qu’on désigne aux autres comme coupable. Ben je vous le dis, le champignon, il en a plein la botte de porter le chapeau !
  • #2
    <inconnu>
    25/03/2008 à 06:51
    Pour faire suite à la fleur au fusil, le bouquet misère
  • #3
    momolala
    25/03/2008 à 06:59
    Sans attendre Paul ni Mickey, mais après avoir relu les contribs des jours précédents et réfléchi quelque peu, je voudrais rappeler à Machin ce qui est écrit en bas de la page : "Ce site est conçu et maintenu par plaisir et par Georges Planelles", dit God. Il est donc chez lui, et chez lui on accepte les usages ou on tire ses conclusions et ses guêtres soi-même ailleurs. Je trouve que ta dernière contribution passe les limites des bornes car elle n’a pas de raison d’être en dehors de ta mauvaise humeur. Tu ne me taxeras pas de mauvaise intention à ton endroit j’espère. Je ne suis la poule d’aucun coq local mais je trouve la persistance de ton agressivité déplacée et inutile. Voilà, je l’ai écrit.
  • #4
    comte_arebours
    25/03/2008 à 07:07
    Faire porter le chapeau à quelqu’un, d’accord ; mais si celui a plusieurs responsabilités ou grades, on dit qu’il a plusieurs casquettes....difficile non?, c’est un véritable casse-tête 🙂
  • #5
    <inconnu>
    25/03/2008 à 07:09
    • En réponse à momolala #3 le 25/03/2008 à 06:59 :
    • « Sans attendre Paul ni Mickey, mais après avoir relu les contribs des jours précédents et réfléchi quelque peu, je voudrais rappeler à Machin... »
    Je pressens le début d’une querelle et crains ses risques de généralisation, aussi pour contribuer à l’apaisement je dirai: Machin porte t-il le chapeau et God veut-il le chapeauter?
  • #6
    PHILO_LOGIS
    25/03/2008 à 07:24
    Moi, quand je ..., enfin quand, avec ma moitié, nous ..., enfin, oui, quoi, bon, vous m’avez compris, non? Eh bien, elle me fait porter le chapeau!
  • #7
    momolala
    25/03/2008 à 07:33
    • En réponse à <inconnu> #5 le 25/03/2008 à 07:09 :
    • « Je pressens le début d’une querelle et crains ses risques de généralisation, aussi pour contribuer à l’apaisement je dirai: Machin porte t-i... »
    C’est justement ce que je voudrais éviter que l’intéressé croit. Je pense que le canal 12 est un bon moyen de régler les problèmes personnels. L’agressivité, d’où qu’elle vienne, me perturbe sans doute parce que la vie est suffisamment agressive pour qu’ici au moins on puisse avoir un temps de récréation, par forcément angélique non plus, mais courtois tout au moins.
    J’aimerais beaucoup mieux que Machin mette une fleur à son chapeau et un sourire moins carnassier à ses lèvres pour partager avec nous cette journée de printemps.
  • #8
    momolala
    25/03/2008 à 07:38
    • En réponse à comte_arebours #4 le 25/03/2008 à 07:07 :
    • « Faire porter le chapeau à quelqu’un, d’accord ; mais si celui a plusieurs responsabilités ou grades, on dit qu’il a plusieurs casquettes....... »
    Qu’est-ce que ça a pu m’agacer ces histoires de casquette quand j’exerçais des responsabilités ! Je crois que la casquette joue un peu le rôle du képi, tu sais, celui qui déforme aussi l’esprit, du moins pour les autres : moi je me suis toujours sentie une et indivisible, quelles qu’aient pu être les occasions et les circonstances, responsable de ce que j’avais choisi certes, mais pas enfermée dans un quelconque schéma. Porter le chapeau c’est être le coupable désigné. Il est vrai que souvent les deux se rejoignent, finalement.
  • #9
    momolala
    25/03/2008 à 07:40
    • En réponse à PHILO_LOGIS #6 le 25/03/2008 à 07:24 :
    • « Moi, quand je ..., enfin quand, avec ma moitié, nous ..., enfin, oui, quoi, bon, vous m’avez compris, non? Eh bien, elle me fait porter le c... »
    Le petit chaperon ? pour limiter la démographie galopante de l’Autriche ? 😄 Filo, tu es un filou !
  • #10
    momolala
    25/03/2008 à 07:44*
    Il va falloir à Madame Carla Sarkozy porter le chapeau pour rendre visite à la Queen que God save. Enfin, c’est ce qu’on lui conseillait hier avec une élégance toute britannique au JT. Aura-t-elle un chapeau de paille sponsorisé par Berlusconi (légende sur cette page)?
  • #11
    chirstian
    25/03/2008 à 07:45
    moi je dis que porter un chapeau en cuir de bouc émissaire c’est quand même être un peu maso, non ?
  • #12
    lejnan
    25/03/2008 à 08:02
    • En réponse à momolala #7 le 25/03/2008 à 07:33 :
    • « C’est justement ce que je voudrais éviter que l’intéressé croit. Je pense que le canal 12 est un bon moyen de régler les problèmes personnel... »
    le canal 12

    Pas dans le mode d’emploi, réservé à quoi et aux seuls initiés?
    Dicton du jour: Sur Expressio God ne porte pas le chapeau mais c’est lui qui porte la culotte.
  • #13
    momolala
    25/03/2008 à 08:06
    Sur cette page, un assortiment de chapeaux pour Mme Filo et d’autres si affinités...
    @Lejnan :
    Le canal 12 est ainsi nommé car tout vient de la Marine sur ce merrrveilleux site : il s’agit simplement d’échanges privés par mails. Si tu veux m’écrire personnellement, tu me le dis et j’autorise God à t’envoyer mon mail et réciproquement. Pour ce faire, il vaut mieux utiliser la rubrique "contact" du site et réserver ces pages aux échanges réellement expressionautes. Enfin, ce que j’en dis ... 😉
  • #14
    chirstian
    25/03/2008 à 08:10
    les explications ne me satisfont pas totalement.
    Une expression existait donc en 1669, mais pourquoi ? Parce que les gens portaient une casquette et que porter un chapeau était signe de responsabilités ? Faire porter le chapeau aurait alors du signifier : donner la responsabilité à , donner de l’importance etc... Pas calomnier , ou être responsable d’un délit !
    Je pense que l’idée c’est que le chapeau est le signe distinctif par excellence :dis moi comment tu te coiffes, je te dirai qui tu es. D’ailleurs le chef c’est en même temps la tête, et le boss.
    Il y a donc eu des chapeaux valorisants : la couronne qui désigne le roi, le casque du guerrier, la mitre etc... et d’autres négatifs : le bonnet d’âne du mauvais élève, le chapeau du condamné qu’on amenait au pilori etc...
    L’expression aurait donc conservé le sens du mauvais chapeau.
    Littre cite d’ailleurs : "Fig. et familièrement. Se donner un mauvais chapeau, se perdre de réputation."
    ainsi que " "Voilà un beau chapeau qu’on lui a mis sur la tête, se dit, par ironie, d’une personne à qui il est arrivé quelque honte, ou de qui on a dit quelque grosse médisance."
    #4 : et effectivement, celui dont la personnalité présente des aspects contradictoires, lui, il a plusieurs casquettes !
  • #15
    momolala
    25/03/2008 à 08:19
    • En réponse à chirstian #14 le 25/03/2008 à 08:10 :
    • « les explications ne me satisfont pas totalement.
      Une expression existait donc en 1669, mais pourquoi ? Parce que les gens portaient une cas... »
    Il me semble que les Juifs du temps de Louis IX devaient porter chapeau pointu, tout comme les "hérétiques" du temps de l’Inquisition espagnole. Peut-être est-ce aussi une piste pour "porter le mauvais chapeau".
  • #16
    momolala
    25/03/2008 à 08:21
    Pourtant, naître coiffé, c’est-à-dire avec une partie du placenta recouvrant la tête, était signe de chance.
  • #17
    lejnan
    25/03/2008 à 08:27
    • En réponse à momolala #13 le 25/03/2008 à 08:06 :
    • « Sur cette page, un assortiment de chapeaux pour Mme Filo et d’autres si affinités...
      @Lejnan :
      Le canal 12 est ainsi nommé car tout vient de... »
    Merci Momolala, pas pour la collection de chapeaux... mais pour les précisions sur le canal 12.
  • #18
    comte_arebours
    25/03/2008 à 08:37
    Quand on dit du mal de quelqu’un, on dit aussi "lui tailler une veste", porter la culotte, tant soit peu que le chapeau soit melon, on arrive aux bottes en cuir.
  • #19
    rigolote
    25/03/2008 à 09:30
    • En réponse à comte_arebours #18 le 25/03/2008 à 08:37 :
    • « Quand on dit du mal de quelqu’un, on dit aussi "lui tailler une veste", porter la culotte, tant soit peu que le chapeau soit melon, on arri... »
    Bonjour Monsieur le Comte, et bonjour à tous les autres aussi !!!
    Et on en arrive aussi tout simplement à la fleur à l’épée du porteur de "melon", ce qui nous ramène bien simplement à la fleur au fusil...
    Bonne journée
  • #20
    eureka
    25/03/2008 à 09:32*
    • En réponse à momolala #8 le 25/03/2008 à 07:38 :
    • « Qu’est-ce que ça a pu m’agacer ces histoires de casquette quand j’exerçais des responsabilités ! Je crois que la casquette joue un peu le rô... »
    Je crois que la casquette joue un peu le rôle du képi

    Ah non, pas celui des majorettes en tous cas que "certains" utilisent pour mettre leur verre dessus....quand elles sont à génuflexion, you see ze topo ?
    Il fait printemps, il fait beauté, que ceux qui portent ou font porter le châââpo l’enlèvent, ça dissipe les malaises... du froid !