Expressions idiomatiques en espagnol et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en espagnol. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en espagnol

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

soltar la rienda a alguien Mexique lâcher la bride à quelqu'un lâcher la bride à quelqu'un
quemar la vela por los dos cabos Panama rôtir le balai brûler la bougie par ses deux bouts
cantar las cuarenta Espagne sonner les cloches faire une annonce de 40 points
Bronquear a alguien Espagne sonner les cloches Engueuler quelqu'un
estirar les orelles Espagne sonner les cloches tirer les oreilles
picar la cresta Espagne sonner les cloches taper la crête
tocar las campanas Espagne sonner les cloches sonner les cloches
quedarse en agua de borrajas Espagne pétard mouillé devenir eau de bourraches
un chasco Argentine pétard mouillé une déception
un tiro por la culata Espagne pétard mouillé un tir par la crosse
mucho ruido y pocas nueces ! Espagne pétard mouillé beaucoup de bruit et peu de noix !
Andar siempre de juerga Espagne rôtir le balai Faire constamment la fête / la bringue
estar fusilado Argentine être sur les dents être fusillé
ser mas pobre que las ratas Espagne pauvre comme Job être plus pauvre que les rats
ser pobre de solemnidad Espagne pauvre comme Job être pauvre de solennité
no tener donde caerse muerto Espagne pauvre comme Job ne pas avoir d'endroit pour tomber mort
a flor de pell Espagne à fleur de peau à fleur de peau
a flor de piel Colombie à fleur de peau à fleur de peau
Cascarrabias Espagne à fleur de peau Grincheux / Soupe au lait
el ambiente esta que arde Argentine le torchon brûle l'atmosphère est en feu
está la cosa que arde Espagne le torchon brûle la chose brûle
se masca la tensión Espagne le torchon brûle on mâche la tension
están de uñas ! / Estar de uñas con alguien Espagne le torchon brûle ils en sont aux griffes ! / En être aux griffes avec quelqu'un
cantarle las cuarenta a alguien Espagne sonner les cloches chanter les quarante à quelqu'un
andar de capa caida Espagne être sur les dents aller avec la cape tombée
dar rienda suelta Espagne lâcher la bride à quelqu'un donner bride lâchée
¡Es un personaje! Argentine c'est un numéro ! c'est un personnage
Dejar (à alguien) en paz Espagne lâcher la bride à quelqu'un Laisser (quelqu'un) en paix
puedes esperar sentado Espagne compte là-dessus tu peux attendre assis
¡Ni lo sueñes! Espagne compte là-dessus n'y rêve pas !
ni en broma Espagne compte là-dessus même pas pour plaisanter
olvidalo ! Espagne compte là-dessus oublie-le !
cuento con ello Espagne compte là-dessus je compte là-dessus
es un capo ! Argentine c'est un numéro ! c'est une tête !
es groso Argentine c'est un numéro ! il est gros
es un hacha Espagne c'est un numéro ! c'est une hache
¡Es un caso de escopeta! Argentine c'est un numéro ! c'est un cas à fusil !
es un as ! Espagne c'est un numéro ! c'est un as !
estar agobiado Espagne être sur les dents être accablé
Es todo un número Espagne c'est un numéro ! C'est tout un numéro
Es un caso raro Espagne c'est un numéro ! C'est un cas rare (= C'est extraordinaire, exceptionnel)
un perro puede mirar al rey Espagne un chien regarde bien un evêque un chien peut regarder le roi
a vivir, que son dos dias !!! Espagne carpe diem il faut profiter de la vie, ce n'est que deux jours !!!
carpe diem Espagne carpe diem carpe diem
buscarle la quinta pata al gato Argentine chercher la petite bête chercher la cinquième patte au chat
buscar pelos a un huevo Espagne chercher la petite bête chercher des poils à un oeuf
buscarle tres pies al gato Espagne chercher la petite bête chercher les trois pieds du chat
mirar con lupa Panama chercher la petite bête regarder à la loupe
marchar de cabeza Espagne être sur les dents marcher de tête
perder los estribos Espagne prendre le mors aux dents perdre les étriers