Expressions idiomatiques en espagnol et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en espagnol. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en espagnol

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

Pasarlas canutas Espagne en voir des vertes et des pas mûres En voir des vertes et des pas mûres / En voir de toutes les couleurs
tenerle un queso a alguien Panama avoir le béguin avoir un fromage pour quelqu'un
No valer nada Espagne ne pas valoir tripette Ne rien valoir
No valer gran cosa Espagne ne pas valoir tripette Ne pas valoir grand chose
Ser compinche Espagne faire le baron Être complice / acolyte
la fonda del sopapo Espagne auberge espagnole l'auberge du soufflet / de la gifle
cada uno a lo suyo ! Espagne auberge espagnole chacun s'occupe de soi-même
casa de locos Espagne auberge espagnole maison de fous
l'auberge espagnole Espagne auberge espagnole l’Auberge espagnole
Cada uno por su parte Espagne auberge espagnole Chacun pour soi
estar encapritxat de una persona Espagne avoir le béguin avoir la tête pleine d'une personne
Estar encaprichado con... Espagne avoir le béguin Être entiché / épris de...
no valer un comino Espagne ne pas valoir tripette ne pas valoir un cumin
beber los vientos por alguien Espagne avoir le béguin boire les vents pour qqn
encapricharse con alguien Espagne avoir le béguin
es ahí donde mas le duele Espagne savoir où le bât blesse c'est là où il a le plus mal
es ahí donde le aprieta el zapato Espagne savoir où le bât blesse c'est là où la chaussure lui fait mal
pegar donde mas duele Argentine savoir où le bât blesse frapper la ou il fait le plus de mal
conocer el punto flaco Espagne savoir où le bât blesse connaître le point faible
conocer el punto débil Espagne savoir où le bât blesse connaître le point faible
un tópico Espagne tarte à la crème un topique
llegar al mundo con un pan debajo del brazo Espagne né avec une cuiller d'argent dans la bouche arriver au monde avec un pain sous le bras
nacer en una bandeja de plata Argentine né avec une cuiller d'argent dans la bouche naître sur un plateau d'argent
No valer un duro Espagne ne pas valoir tripette Ne pas valoir une pièce de 5 pesetas
no valer una perra gorda Espagne ne pas valoir tripette ne pas valoir une chienne grosse
estar en misa y repicando Espagne courir deux lièvres à la fois être à la messe et faire sonner les cloches en même temps
aogarse en un vaso de agua Colombie se noyer dans un verre d'eau se noyer dans un verre d'eau
estar en el plato y en las tajadas Espagne courir deux lièvres à la fois être dans l'assiette et dans les morceaux de viande
el que mucho abarca, poco aprieta Pérou courir deux lièvres à la fois celui qui trop embrasse ne peut étreindre autant
estar en misa y tocar las campanas Espagne courir deux lièvres à la fois être à la messe et sonner les cloches
La avaricia rompe el saco Espagne courir deux lièvres à la fois L'avarice fait céder le sac
Quien mucho abarca, poco aprieta Espagne courir deux lièvres à la fois Qui trop embrasse, mal étreint
Más vale pájaro en mano que ciento volando Espagne courir deux lièvres à la fois Mieux vaut un oiseau en main que cent en vol
xec en descobert Espagne chèque en bois chèque en découvert
un cheque sin fondos Espagne chèque en bois un chèque sans fonds
cheque sin fondos Espagne chèque en bois chèque sans provision
ahogarse en un vaso de agua Argentine se noyer dans un verre d'eau se noyer dans un verre d'eau
tropezar en una china Espagne se noyer dans un verre d'eau trébucher dans un petit caillou
al pan pan, al vino vino Espagne ne pas mâcher ses mots appeler le pain pain et le vin vin
tropezar en un garbanzo Espagne se noyer dans un verre d'eau trébucher dans un pois chiche
dar la lata a alguien Espagne tenir la jambe donner la boîte à quelqu'un
darle lata a alguien Argentine tenir la jambe donner la boîte à quelqu'un
chamuyar a alguien Argentine tenir la jambe parler a quelqu'un
dar la paliza a alguien Espagne tenir la jambe donner la raclée à quelqu'un
dar la tabarra a alguien Espagne tenir la jambe fatiguer quelqu'un avec son bla-bla
Entretener (a alguien) Espagne tenir la jambe Retenir (quelqu'un) / Tenir la jambe / Faire perdre du temps
no tener pelos en la lengua Espagne ne pas mâcher ses mots ne pas avoir de poils dans la langue
hablar a calzon quitado Argentine ne pas mâcher ses mots parler sans caleçon
Hablar sin rodeos Espagne ne pas mâcher ses mots Parler sans détours
nacer en cuna de oro Argentine né avec une cuiller d'argent dans la bouche être né en berceau d'or