Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en espagnol. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en espagnol |
Pays/Reg. |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|---|
| mantenerse al margen | Espagne | se tenir à carreau | se tenir en marge |
| De nada | Espagne | à la noix | De rien / De rien du tout |
| fer beure a galet | Espagne | bourrer le mou | faire boire à la régalade |
| comer el coco | Espagne | bourrer le mou | manger le crâne |
| Dar coba / Darle coba a alguien | Espagne | bourrer le mou | Embobiner |
| cosins prims | Espagne | à la mode de Bretagne | cousins de peu de consistance |
| Parientes lejanos | Espagne | à la mode de Bretagne | Des parents éloignés |
| de tres al cuarto | Espagne | à la noix | de trois au quart |
| No vale un real | Espagne | à la noix | Ne vaut pas un sou |
| No vale un pimiento | Espagne | à la noix | Ne vaut pas un poivron |
| No vale un duro | Espagne | à la noix | Ne vaut pas 5 pesetas |
| írsele la olla | Espagne | péter une durite | perdre la marmite |
| el que quiere celeste, que le cueste | Argentine | on ne fait pas d'omelette sans casser des oeufs | celui qui veut du ciel bleu doit le payer |
| se le ha cruzado un cable | Espagne | péter une durite | il a eu un câble croisé |
| se le cruzan los cables perder los estribos | Espagne | péter une durite | il a un croisement de câbles perdre les étriers |
| cruzársele a uno los cables | Espagne | péter une durite | avoir les câbles croisés |
| perder las riendas. Salirse de las casillas | Argentine | péter une durite | perdre les rênes. S'en sortir des cases |
| fundirse los plomos | Espagne | péter une durite | péter les plombs |
| pa'lante, como los de Alicante! | Espagne | c'est parti mon kiki | en avant, comme ceux d'Alicante ! |
| ¡Allá vamos! | Espagne | c'est parti mon kiki | on y va ! |
| vamos allá ! / Vamos ! / Adelante ! | Espagne | c'est parti mon kiki | allons là-bas ! / Allons-y ! / En avant ! |
| calcado | Espagne | tout craché | décalqué |
| el vivo retrato de | Espagne | tout craché | le portrait vivant de |
| meter el perro | Argentine | bourrer le mou | mettre le chien |
| quién algo quiere, algo le cuesta | Espagne | on ne fait pas d'omelette sans casser des oeufs | qui quelque chose veut, quelque chose doit payer |
| no decir esta boca es mia | Espagne | se tenir à carreau | ne pas dire cette bouche est à moi |
| estar ojo avizor | Espagne | avoir bon pied, bon oeil | être vigilant |
| en boca cerrada no entran moscas | Espagne | se tenir à carreau | dans la bouche fermée, les mouches n'entrent pas |
| a caballo regalado no se le mira los dientes | Espagne | à cheval donné on ne regarde pas les dents | à cheval donné on ne regarde pas les dents |
| a cavall donat no li miris el dentat | Espagne | à cheval donné on ne regarde pas les dents | à cheval donné on ne regarde pas les dents |
| a caballo regalado no se le miran los dientes | Argentine | à cheval donné on ne regarde pas les dents | à cheval donné on ne lui regarde pas les dents |
| a caballo regalado no le mires el pelo | Espagne | à cheval donné on ne regarde pas les dents | du cheval offert, on ne regarde pas le poil |
| a Caballo regalado no se le ve el diente | Mexique | à cheval donné on ne regarde pas les dents | à cheval donné on ne regarde pas la dent |
| a solipedo donado, no se le periscopee el incisivo | Espagne | à cheval donné on ne regarde pas les dents | à solipède donné, il ne faut point lui scruter la dent |
| A caballo regalado, no le mires el diente ! | Espagne | à cheval donné on ne regarde pas les dents | À cheval donné, ne regarde pas la dent ! |
| a caballo regalado no se le mira el colmillo | Colombie | à cheval donné on ne regarde pas les dents | au cheval offert on ne regarde pas la canine |
| estar más sano que una manzana | Espagne | avoir bon pied, bon oeil | être plus sain qu'une pomme |
| ser un roble | Argentine | avoir bon pied, bon oeil | être un chêne |
| quien no arriesga un huevo, no tiene una gallina | Espagne | on ne fait pas d'omelette sans casser des oeufs | celui qui ne risque pas un oeuf, n'a pas de poule |
| estar vivito y coleando | Espagne | avoir bon pied, bon oeil | être vivant et remuant la queue (= Être en pleine forme) |
| conocer algo como la palma de su mano | Espagne | enfant du sérail | connaître quelque chose comme la paume de sa main |
| haber mamardo desde pequeño... Haber crecido en el ambiente | Argentine | enfant du sérail | s'être nourri de... Être grandi dans l'ambiance |
| conocer algo al dedillo | Espagne | enfant du sérail | connaître quelque chose au petit doigt |
| Sabérselas todas | Espagne | enfant du sérail | Tout savoir |
| de cajón ! | Argentine | un peu, mon neveu ! | de tiroir ! |
| ¡ Pues claro que si ! | Espagne | un peu, mon neveu ! | Donc c'est clair que oui ! |
| és clar ! | Espagne | un peu, mon neveu ! | c'est clair ! |
| Es de cajón ! | Espagne | un peu, mon neveu ! | C'est de tiroir ! (= C'est évident et logique !) |
| no se hacen tortillas sin romper huevos | Espagne | on ne fait pas d'omelette sans casser des oeufs | les omelettes ne se font pas sans casser d'oeufs |
| ser la viva imagen de | Espagne | tout craché | être le portrait craché de |