Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

à couteaux tirés [adj]

dans une situation de grande hostilité ; dans une situation très tendue ; dans une situation très fâché ; en guerre ouverte ; en conflit ouvert ; en grande dispute ; en complète inimitié ; comme chien et chat ; diamétralement opposés

Origine et définition

Voilà une expression qui nous vient de la fin du XVIIe siècle sous sa forme actuelle, et dont l'origine est facile à comprendre lorsqu'on se réfère aux habitudes de l'époque lorsqu'une dispute éclatait entre des personnes.

Au XVIe siècle, on disait "en être aux épées et aux couteaux" en l'appliquant à des personnes ayant un différend et ayant dégainé leurs armes de leur fourreau et prêtes à en découdre, sans craindre de verser le sang.

C'est à la fin du XVIe qu'apparaît "aux cousteaux tirer" dont le sens était "prêts à tirer les couteaux", c'est-à-dire prêts à dégainer les lames.
Ensuite, l'expression a évolué, avec un cran de plus dans la préparation au combat, puisque maintenant les couteaux sont tirés ou dégainés.

Si, aujourd'hui, les gros différends se règlent plutôt en justice ou à l'arme à feu, la locution est restée, suffisamment explicite.

Exemples

« Ce sont là deux demi-sœurs, qui, sorties de deux pères, se crachent à la figure en se traitant de bâtardes et vivent à couteaux tirés »
Georges Courteline - L'article 330

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das Messer zwischen den Zähnen haben avoir le couteau entre les dents
Allemand sich spinnefeind sein s'être hostile araignée
Anglais at daggers drawn au poignards tirés
Anglais at each other's throats à la gorge de l’autre
Anglais at loggerheads à couteaux tirés
Anglais to be at daggers drawn être à couteaux tirés
Arabe (Tunisie) Ennar 7amyia binethom Le feu est ardent entre eux
Arabe (Tunisie) ki el far wel kattous comme la souris et le chat
Arabe (Tunisie) ennar cheala binét'hom le feu est allumé entre eux
Espagnol (Espagne) estar a cara de gos être à visage de chien
Espagnol (Espagne) Estar de mala leche Être de mauvais poil
Espagnol (Espagne) estar con la escopeta cargada être avec le fusil chargé
Espagnol (Espagne) estar a matar être à tuer
Espagnol (Argentine) empugnando el facon le gros couteau en main
Espagnol (Espagne) En estado de guerra En état de guerre
Espagnol (Espagne) Como el perro y el gato Comme chien et chat
Gallois bod am waed eich gilydd vouloir le sang de l'autre
Grec στα μαχαίρια aux couteaux
Hongrois nagyon rossz viszonyban {vannak/van vkvel} être en mauvais rapport avec qqn
Hébreu כמו חתול ועכבר comme chien et chat
Hébreu על הסכינים (al hassakinim) couteaux
Hébreu שונאים זה את זה ils se haïssent
Italien ai ferri corti à fers courts
Italien come un bastian contrario toujours contraire, en désaccord
Néerlandais lijnrecht tegenover iets/elkaar staan être diamétralement opposé
Néerlandais Met het mes op tafel (Avec le couteau sur la table) Avec le couteau sur la table
Néerlandais op voet van oorlog zijn / leven vivre en guerre, les uns avec les autres
Néerlandais (Belgique) als kat en hond zijn être comme chat et chien
Néerlandais op gespannen voet staan être à pied tendu
Néerlandais ...met getrokken messen ... à couteaux tirés
Portugais (Portugal) em guerra aberta en guerre ouverte
Portugais (Portugal) pronto para brigar prêt à combattre
Portugais (Brésil) estar com a mão no coldre avoir la main sur l'étui
Portugais (Brésil) estar com a faca nos dentes être avec le couteau entre les dents
Portugais (Brésil) em guerra declarada en guerre déclarée
Roumain Cu cuţitele pe masă Avec les couteaux sur la table
Roumain a fi la cutite cu cineva être à couteaux avec quelqu'un
Russe быть как кошка с собакой être comme chat et chien
Russe быть на ножах être sur les couteaux
Slovaque byť na nože être sur les couteaux
Suédois vara som hund och katt être comme chien et chat
Turc Kılıçlar çekildi Sabres / épées tiré(e)s
Wallon (Belgique) esse à coutais tirés être à couteaux tirés
Wallon (Belgique) être en pique et mic
Wallon (Belgique) s'ètinde comme Chiroux et Grignoux s'entendre comme Chiroux et Grignoux
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « à couteaux tirés » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « à couteaux tirés » Commentaires

  • Psylocybe
    10/11/2020 à 12:04
    • En réponse à joseta #291 le 10/11/2020 à 09:49* :
    • « Ah...https://s3-eu-west-1.amazonaws.com/images-ca-1-0-1-eu/recipe_photos/original/169946/couteauxRECTANGLE_%28final%29.jpg Tirrée... »
    Je me lève, il fait noir encor; j'allume la machine infernale et que vois-je? Des mollusques bivalves (solen marginatus) dans un wok (around the clock). J'aime beaucoup les fruits de mer (on n'en manque pas), mais des couteaux, tirés ou pas, je n'en ai jamais mangé, signe du destin sans doute car à couteaux donnés, on ne regarde pas la bride (la fiancée*).
    * Peut-être du vx français bruy (belle-fille), bru, toujours vivant au Québec.
  • joseta
    10/11/2020 à 13:44*
    • En réponse à Psylocybe #301 le 10/11/2020 à 12:04 :
    • « Je me lève, il fait noir encor; j'allume la machine infernale et que vois-je? Des mollusques bivalves (solen marginatus) dans un wok (around... »
    - Moi, j'adore le homard...
    - Sharif ?

    (excuse, c'est l'heure de ma sieste)
  • Utilisateur supprimé
    10/11/2020 à 14:04*
    • En réponse à Psylocybe #301 le 10/11/2020 à 12:04 :
    • « Je me lève, il fait noir encor; j'allume la machine infernale et que vois-je? Des mollusques bivalves (solen marginatus) dans un wok (around... »
    Peut-être du vx français bruy (belle-fille), bru, toujours vivant au Québec.

    Image externe
  • deLassus
    10/11/2020 à 14:18
    • En réponse à joseta #302 le 10/11/2020 à 13:44* :
    • « - Moi, j'adore le homard...
      - Sharif ?

      (excuse, c'est l'heure de ma sieste) »
    (excuse, c'est l'heure de ma sieste)

    Des jeux de mots approximatifs ? Ho ! Marre !
  • Psylocybe
    10/11/2020 à 16:19
    • En réponse à Utilisateur supprimé #303 le 10/11/2020 à 14:04* :
    • « Peut-être du vx français bruy (belle-fille), bru, toujours vivant au Québec.

      https://dhf6qt42idbhy.cloudfront.net/medias/sys_master/hc0/h... »
    Cette eau, reconnue déjà au temps des Romains, dont le nom viendrait de bruisser, la version conjugable de bruire, pas très chérie par les puristes. J'aimerais bien y gouter, mais elle n'est pas disponible ici. On a tout de même de la Gerolsteiner qui est a une centaine de km.

    « Et on entendit bruisser la lame du couteau qu'il tirait de son fourreau. »
    Mémoires de Korssakof
  • joseta
    10/11/2020 à 16:34*
    • En réponse à deLassus #304 le 10/11/2020 à 14:18 :
    • « (excuse, c'est l'heure de ma sieste)

      Des jeux de mots approximatifs ? Ho ! Marre ! »
    T'es un artiste...un homme-art !
    On va fêter ça au marc...(de Bourgogne)
  • joseta
    10/11/2020 à 17:00
    DEVINETTE
    L’ébéniste Christian commençait dès l’aurore à fabriquer ses pieux, et, à le voir, on se croyait au cinéma. Pourquoi ?
    - parce qu’on voyait Chris, tôt, faire lits

    1) KRISS (Chris)
    2) RAPIÈRE (rap hier)
    3) CANON (ce cas non)
    4) FAUX (faut)
    5) FLEURET (éffleuré)
    6) ÉPIEUX (les pieux)
    7) BALLE (bal)
    8) ARC*
    9) ARQUEBUSE (arc, buse)*
    10) STYLET (style est)
    11) ÉCU (les culs)
    12) MINE (mines)
    13) ARMURE (art mûr)
    14) CARREAU (cars, ho...)
    15) LANCE (Lens)
    16) FRONDE (l'affront de)
    Voilà !
  • atheofv
    10/11/2020 à 17:11*
    • En réponse à joseta #307 le 10/11/2020 à 17:00 :
    • « DEVINETTE
      L’ébéniste Christian commençait dès l’aurore à fabriquer ses pieux, et, à le voir, on se croyait au cinéma. Pourquoi ?
      - parce q... »
    Fusée " refuser ce rendez-vous..."

    Ya "Oui, et il est connu, y'a des cars"


    Et ça alors ? Si ce ne sont pas des armes, je trouve cela désarmant.
  • lalibellule
    10/11/2020 à 17:28*
    Parlant d’un stylet (le stylo est plus fort que l’épée, dit-on), il existe un épisode de Sherlock Holmes dans lequel un homme enfermé dans une malle est tué par un stylet inséré dans un tout petit trou, le stylet perçant son œil. 😳 Aïe !!
  • joseta
    10/11/2020 à 17:29
    • En réponse à atheofv #308 le 10/11/2020 à 17:11* :
    • « Fusée " refuser ce rendez-vous..."

      Ya "Oui, et il est connu, y'a des cars" »
    Quand on voit tant d'armes fuser, on en oublie... 🙂
  • Psylocybe
    10/11/2020 à 18:01
    • En réponse à joseta #310 le 10/11/2020 à 17:29 :
    • « Quand on voit tant d'armes fuser, on en oublie... 🙂 »
    Un petit spécial Joseta-Québec.
    Un sabre turc équipé pour l'hiver: un yatagan !
  • Psylocybe
    10/11/2020 à 18:09
    • En réponse à lalibellule #309 le 10/11/2020 à 17:28* :
    • « Parlant d’un stylet (le stylo est plus fort que l’épée, dit-on), il existe un épisode de Sherlock Holmes dans lequel un homme enfermé dans u... »
    Il a eu l'arme à l'œil.
  • joseta
    10/11/2020 à 18:53
    • En réponse à Psylocybe #311 le 10/11/2020 à 18:01 :
    • « Un petit spécial Joseta-Québec.
      Un sabre turc équipé pour l'hiver: un yatagan ! »
    Jamais entendu parler de ce sabre...les arms bras m'en tombent...
  • Psylocybe
    10/11/2020 à 19:35*
    • En réponse à joseta #313 le 10/11/2020 à 18:53 :
    • « Jamais entendu parler de ce sabre...les arms bras m'en tombent... »
    Comme dirait Simbad*, le yacht à gants est un cimeterre** marin utilisé au Québec pour la pêche aux mactres.

    *Il était pas vraiment Turc, mais bon, assimilé. Il avait les yeux perçants et aimait beaucoup les tapis (du grec τάπης, couverture).
    ** Petit bateau à voile rapide à l'étrave recourbée utilisé dans le Golfe du St-Laurent pour aller récolter les bancs de mactres (Pecten maximus), une sorte de palourde plutôt légère.
  • Psylocybe
    10/11/2020 à 20:31
    • En réponse à joseta #313 le 10/11/2020 à 18:53 :
    • « Jamais entendu parler de ce sabre...les arms bras m'en tombent... »
    Deux amis devant la dépouille d'un de cujus.
    « Surprenant quand même, il les deux bras du même côté.
    Ben, c'est parce qu'il a passé l'arm(e) à gauche.»
  • atheofv
    10/11/2020 à 20:46
    • En réponse à Psylocybe #315 le 10/11/2020 à 20:31 :
    • « Deux amis devant la dépouille d'un de cujus.
      « Surprenant quand même, il les deux bras du même côté.
      Ben, c'est parce qu'il a passé l'arm(... »
    "de cujus"

    A ne pas confondre avec "deux couillus"
  • atheofv
    10/11/2020 à 20:55*
    Un mot d'argot désignant un couteau me plait bien.

    il s'agit du mot eustache
  • Psylocybe
    10/11/2020 à 21:14*
    • En réponse à atheofv #317 le 10/11/2020 à 20:55* :
    • « Un mot d'argot désignant un couteau me plait bien.

      il s'agit du mot eustache »
    Un ya, une sacagne; il y a même un verbe sacagner.
    ֍֍֍֍

    Dans un kibboutz... (De l'hébreu קיבוץ, qybwṣ, assemblée, ensemble)

    « Hrmmm, Yacob, qu'est-ce que je fais avec le yak (un don du Dalaï-lama) ?
    Sers-toi du ya Yasmina!
    Tu veux que je l'yayassassine?
    Yahweh (יהוה ) a toujours le dernier mot. Mieux vaut le yak que ton fils Isaac !»
    ֍֍֍֍

    On entend rire des Juifs orthodoxes, ce qui n'arrive pas souvent, car ils préfèrent se lamenter.
  • Psylocybe
    10/11/2020 à 21:25
    • En réponse à atheofv #317 le 10/11/2020 à 20:55* :
    • « Un mot d'argot désignant un couteau me plait bien.

      il s'agit du mot eustache »
    Peut-être de Oustachi, ces Croates (ou meurs) revendicateurs qui prirent le parti d'Hitler et les armes, extrémistes, racistes, nationalistes. Ils nous ont quand même donné cravate !
  • deLassus
    12/11/2020 à 03:52*
    • En réponse à atheofv #317 le 10/11/2020 à 20:55* :
    • « Un mot d'argot désignant un couteau me plait bien.

      il s'agit du mot eustache »
    Comme je ne connaissais pas ce mot, j’ai fait quelques recherches (j’adore !)

    1) Eustache chez Esnault (Dictionnaire historique des argots français, 1965)

    "Etymologie : A Saint-Etienne (dès avant 1785), Eustache Dubois fabrique des couteaux grossiers.
    Hugo emploie le mot (1834) à propos d’une tête mal guillotinée ; Richepin (1881), ironiquement, pour un couteau raiguisé d’assassin."

    J’ai trouvé

    1826 : Hugo : Bug-Jargal (Le premier roman de Hugo, écrit à l’âge de 16 ans)
    Cette page

    Eustache dans ce roman (édition de 1864)
    Cette page

    1881 : Richepin : Eustach’, dans Idylle sanglante (in La chanson des gueux)
    cette page

    2) Autres trouvailles

    Eustache dans le TLFi

    Eustache chez Bob

    Eustache : diverses citations

    1783 ; Eustache du Bois dans l’Encyclopédie méthodique (Diderot et d’Alembert)
    Cette page

    1808 : Eustache dans le Dictionnaire du bas-langage d’Hautel
    Cette page

    1879 : Article Eustache chez Littré
    Cette page


    3) Ma botte secrète : le Dictionnaire historique et philologique du français non conventionnel d’Enckell (2017)

    1772 : Théis : Le tripot comique
    « Elle tire de sa poche son Eustache Dubois »
    Cette page

    1773 : Radet : Roméo et Paquette
    "Songez que seulement armé de son Eustache,
    De notre jeune Duc il sauva la moustache."
    Cette page

    4) Pas repérés par Enckell

    1771 : L’art du coutelier…
    Cette page

    1772 : Description des arts et métiers..
    Cette page

    A la décharge d’Enckell, décédé en juillet 2011, et qui utilisait beaucoup plus que moi, si c’est possible, Google Livres : cette honorable société n’arrête pas de saisir de nouveaux textes.

    La marque Eustache est devenue, comme Frigidaire*, un mot commun, et a été récupérée par l'argot.

    * NB : "Frigo" n'est pas issu de la marque Frigidaire... mais c'est une autre histoire !