Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

aller comme un tablier à une vache [v]

aller comme des guêtres à un lapin ; lui aller très mal

Origine et définition

Vous avez certainement remarqué qu'il est très rare qu'on croise un lapin avec des guêtres, une vache avec un tablier, un poisson avec une bicyclette, un ornithorynque avec une cocotte-minute ou bien un tamanoir avec un téléphone mobile...
Peut-être y a-t-il de bonnes raisons à cela ?
Sous sa forme actuelle, cette expression pas si bizarre que ça, si on y réfléchit un peu, nous vient du début du XIXe siècle. Mais on peut lire, au milieu du siècle précédent chez Dampierre de la Salle "convenir comme un tablier à une vache espagnole"
Pas si bizarre, car imagineriez-vous le ridicule d'une vache qui, munie d'un beau tablier, chanterait devant une glace : "Ah ! Je ris de me voir si belle en ce miroir ?". Ce serait commettre une faust que d'imaginer telle vision. En effet, raisonnablement, on ne peut envisager qu'un tablier, quel qu'il soit, puisse seoir un tant soit peu à une vache, aussi affriolante serait-elle. Et un pauvre lapin affublé de guêtres serait bien enquiquiné pour se mouvoir, le pauvre ! Seul un chat muni de bottes peut, éventuellement, être acceptable ().
Ce rapprochement d'une pièce d'habillement et d'un animal est depuis longtemps utilisé pour exprimer non seulement le ridicule de celui qui s'habille très mal (c'est l'image initiale), mais aussi, par extension, l'association de deux objets dont celui qui prononce la phrase estime qu'ils n'ont rien à faire l'un avec l'autre.
Et si le chat botté peut trouver grâce à nos yeux, c'est aussi parce que l'animal utilisé dans ce genre de comparaisons dévalorisantes est souvent mal considéré : une histoire intitulée "la vache bottée" aurait sûrement eu moins de succès (pourtant, Charles Nisard, dans son "Curiosités de l'étymologie française" paru en 1863, cite "comme des pantoufles à un chat" -comme quoi, même le chat...- mais aussi "une chemise à un cochon, un bonnet à une chèvre, une bride à un oison, à une mouche, à un pou...").

Exemples

« Et encore une fois, charmante Isabelle, à quoi bon me charger de ces ameublements de femmes qui me conviennent comme un tablier à une vache espagnole ? »
Dampierre de la Salle - Le bonhomme Cassandre aux Indes - 1756
« D'autre part, nous assure un officier instructeur, l'uniforme lui allait comme un tablier à une vache. »
Pascal Pierre - Dostoïevski, l’homme et l’oeuvre - 1970

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand wie eine Faust aufs Auge gehen aller comme un poing sur l'œil
Anglais like a fish needs a bicycle comme un poisson sur un vélo
Anglais (USA) to go like a screen door on a submarine convenir comme une porte avec moustiquaire sur un sous-marin
Arabe methel alserj alaa alhumar luis va comme une selle à l'an
Bulgare като на свинче звънче comme une clochette à un petit cochon
Espagnol (Espagne) sentar como un tiro aller comme un coup de feu / Seoir comme un coup de feu
Espagnol (Espagne) no li va ni amb rodes ça ne lui va même pas avec des roues
Espagnol (Espagne) le sienta como a un cochino unos tirantes aller à quelqu'un comme des bretelles à un cochon
Espagnol (Espagne) irle...como a un burro unos calzones aller comme à un âne des caleçons
Espagnol (Espagne) le queda como una patada en el culo ça lui va comme un coup de pied dans le cul
Espagnol (Espagne) irle algo a alguien como a un santo dos pistolas aller quelque chose à quelqu'un comme deux pistolets à un saint
Espagnol (Espagne) ¡ Como una talega con mangas ! Comme un sac avec des manches !
Français (Belgique) "Aller comme un pavé dans la gueule d'un CRS"
Français (Canada) être habillé comme la chienne à Jacques être mal habillé
Français (France) aller comme des bretelles à un canard sauvage
Hongrois úgy áll rajta, mint tehénen a gatya cela lui va comme un pantalon à une vache
Italien essere fottuto être foutu
Italien andargli male s'effondrer
Italien andare a rotoli partir à la dérive
Latin Ad virum castratum ire quasi condomum aller comme une capote à un castré
Néerlandais slaat als een tang op een varken aller comme une pince à un cochon
Néerlandais dat slaat als een knots op een kangoeroe cela va comme une masse sur un kangourou
Néerlandais dat slaat als een lul op een drumstel cela va comme une bite sur un kit de batterie (de percussion)
Néerlandais dat slaat nergens op cela ne rime à rien
Néerlandais slaat als kut op Dirk aller comme un cul sur Didier
Néerlandais als een vlag op een modderschuit aller comme un drapeau sur un bateau de boue
Polonais pasuje to jak kwiatek do kożucha ça va comme une fleur à un manteau mouton retourné
Portugais (Brésil) cair mal aller mal
Roumain arată ca vai de el/ea il a l'air de pauvre de lui/elle
Roumain se potriveşte ca musca-n lapte aller comme la mouche dans le lait
Roumain se potriveşte ca nuca în perete aller comme la noix dans le mur
Russe идти как корове седло aller comme une selle à la vache
Russe как корове седло comme un cavalier à une vache
Russe это идет ему, как корове седло cela lui va comme une selle à une vache
Slovaque ça lui va comme un coup de poing dans l'œil pristane mu to ako päsť na oko
Tchèque sluset jak praseti vesta aller comme un gilet à un cochon
Wallon (Belgique) aller comme un coup de poing dans l'oeil
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « aller comme un tablier à une vache » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « aller comme un tablier à une vache » Commentaires

  • joseta
    10/02/2018 à 19:20*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #120 le 10/02/2018 à 18:00* :
    • « J'arrive un peu tard pour jouer because des problèmes d'ordinateur, mais j'aurais pu en trouver ! »
    Je n'ai aucun doute là-dessus !
    .-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
    À Sète
    - Je viens de quitter mon chien et avec cette chaleur, il tirait une de ces langues...
    - Pauvre bête...
    - Oui, pauvre toutou, éh ! C'est chaud Sète !
    - Quoi ? Tu lui a mis des chaussettes avec la chaleur qu'il fait ?
  • SyntaxTerror
    10/02/2018 à 19:49
    • En réponse à joseta #119 le 10/02/2018 à 17:04* :
    • « Dans une boutique de grandes tailles:
      Un type obèse: - tuniques ?
      la vendeuse: - pas avec toi ! espèce d'effronté !
      1) JAQUE (Jacques) »
    Je n'ai pas vu 'lévite', la faute à ma religion ? En revanche, Simarre, tu nous l'avais déjà servie ...
    J'ai vu "effets". "Vous porterez vos effets bourgeois chez le fourrier" nous a-t-on dit à l'incorporation. Plusieurs d'entre nous ont eu besoin d'une traduction en français normal !
  • joseta
    10/02/2018 à 20:36*
    • En réponse à SyntaxTerror #122 le 10/02/2018 à 19:49 :
    • « Je n'ai pas vu 'lévite', la faute à ma religion ? En revanche, Simarre, tu nous l'avais déjà servie ...
      J'ai vu "effets". "Vous porterez vos... »
    C'est bien ! Mais 'effets' ne fait pas une référence spécifique aux fringues. Néanmoins, pour te faire plaisir, je te le mets ci-dessous:
    - Je suis en train de terminer de construire l'étable de mon mas, et d'y apporter peu à peu mes EFFETS...
    - ah, l'étable y est ?
    - non,je ne mets pas de tabliers aux vaches, moi...
  • SyntaxTerror
    10/02/2018 à 21:07
    • En réponse à joseta #123 le 10/02/2018 à 20:36* :
    • « C'est bien ! Mais 'effets' ne fait pas une référence spécifique aux fringues. Néanmoins, pour te faire plaisir, je te le mets ci-dessous:
      -... »
    Mais 'effets' ne fait pas une référence spécifique aux fringues.
    Je suis persuadé de trouver au moins un dictionnaire qui dira que 'effets' s'emploie dans le sens de 'vêtements', mais comme c'est juste pour te contrarier que j'ai dit ça ...
  • DiwanC
    10/02/2018 à 21:22*
    • En réponse à joseta #119 le 10/02/2018 à 17:04* :
    • « Dans une boutique de grandes tailles:
      Un type obèse: - tuniques ?
      la vendeuse: - pas avec toi ! espèce d'effronté !
      1) JAQUE (Jacques) »
    Je n'ai pas vu le "jaque" que je ne connaissais pas... Idem pour lévite (en tant que vêtement).
    Quant à tanga et à simarre, ça a été de... l'intuition, me disant que tu n'avais pas placé ces consonances-là par hasard !
    Et pis j'ai raté le kilt.
    Quoi qu'il en soit, merci à toi ! 🙂
  • Utilisateur supprimé
    11/02/2018 à 16:07
    • En réponse à joseta #119 le 10/02/2018 à 17:04* :
    • « Dans une boutique de grandes tailles:
      Un type obèse: - tuniques ?
      la vendeuse: - pas avec toi ! espèce d'effronté !
      1) JAQUE (Jacques) »
    16) TANGA (tant,gars)

    Et pourquoi pas "tant, gars niqua" ?
  • deLassus
    31/01/2021 à 11:39*
    Respect de la Parole de God ?

    Impeccable : le chapitre Origine et définition est, à quelques infimes détails près, conforme à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    L'un des exemples est différent.

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • Utilisateur supprimé
    15/02/2021 à 04:16
    mais aussi "une chemise à un cochon, un bonnet à une chèvre, une bride à un oison, à une mouche, à un pou.

    Et pourquoi pas un casque et des bottes à un poulet ?
  • Utilisateur supprimé
    15/02/2021 à 04:28*
    Image externe

    Qui a dit que le tablier ne me seyait point ?
  • deLassus
    15/02/2021 à 09:03*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #129 le 15/02/2021 à 04:28* :
    • « https://previews.123rf.com/images/belopoppa/belopoppa1403/belopoppa140300026/26544422-vache-dr%C3%B4le-de-bande-dessin%C3%A9e-avec-une-fleur... »
    ♪♫ Un' jolie fleur dans une main d'vache, ...
    Reprenons tous en chœur !
  • joseta
    15/02/2021 à 09:18*
    Un copain à Henri Verneuil
    - Dis, à qui t'as pensé pour jouer dans "La vache et le prisonnier" ?
    - à Fernandel...
    - ah, j'aurais préféré Bernard Blier...
    - pourquoi ?
    - parce que comme ça, avec la vache, 't'as Blier'...
  • joseta
    15/02/2021 à 09:28*
    - Dans la ferme que tu me recommandes, y'a une étable pour mes vaches ?
    - oui, pour les vaches l'étable y est !
    - pour les vaches les tabliers ? Ça va pas ?
  • joseta
    15/02/2021 à 09:48*
    REDIFFUSION

    LE JEU DES MOTS CACHÉS (nº 82) Tissus-2
    Trouvez dans le texte ci-dessous le nom des 19 TISSUS, que je vous fournis, parce qu'autrement, pour les trouver, 't'y sues'... 🙂
    Bure, piqué, damas, panama, jouy, calle, ninon, twill, écossais, royal, faille, indienne, tussor, mignonnette, coton, tartan, mousseline, amazone, crêpe.

    Je dirigeais une espèce de resto du coeur pour venir en aide des réfugiés, et ce jour-là
    j'arrivai en retard.
    - Mesdames, messieurs, je m'excuse, j'ai eu une panne à ma voiture, une petite tuile, et
    c'est que quand tu sors en bagnole, et le moteur cale plusieurs fois, t'as beau piquer une
    crise de nerfs, c'est sûr que t'arriveras en retard...mais il n'est jamais tard tant que
    je suis là.
    Mettez-vous en file indienne, s'il-vous-plaît...les dames à droite, et à ma zone de distribution.
    J'étais aidé dans ce travail humanitaire par quelques cuisinières bénévoles, qui s'étaient
    occupées des préparatifs, comme écosser les petits pois, par exemple...
    - mignonnes, êtes-vous prêtes ?
    - oui, Alain...prêtes à ne répondre qu'au ton de votre voix !
    - je ne crois pas qu'il faille être si obéissantes quand même, Line...enfin, ni oui, ni non,
    il faut qu'on soit organisé, c'est tout ! qu'avez-vous prévu comme dessert, y'a des mousses, Line ?
    - oui, et aussi des crêpes...
    Les aliments furent distribués, et les réfugiés mangèrent et burent, puis attendirent le lendemain...
    - j'espère que vous avez joui de ce, non pas royal, mais modeste repas...et je vous dis: à demain !
  • SyntaxTerror
    15/02/2021 à 10:03*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #128 le 15/02/2021 à 04:16 :
    • « mais aussi "une chemise à un cochon, un bonnet à une chèvre, une bride à un oison, à une mouche, à un pou.

      Et pourquoi pas un casque et de... »
    pourquoi pas un casque et des bottes à un poulet ?

    Image externe

    Oui, pourquoi pas ?

    P.S.

    Suite à l'interdiction de filmer les forces de l'ordre en public; les chaînes de télévision TFX et W9 cessent d'émettre
  • SyntaxTerror
    15/02/2021 à 10:18
    • En réponse à deLassus #127 le 31/01/2021 à 11:39* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition est, à quelques infimes détails près, conforme à ce qu'on tr... »
    Le titre a néanmoins été changé, si on en croit l'URL de la page : /comme des guêtres à un lapin devrait en faire partie et non se retrouver dans les équivalences.
  • deLassus
    15/02/2021 à 11:58
    • En réponse à SyntaxTerror #135 le 15/02/2021 à 10:18 :
    • « Le titre a néanmoins été changé, si on en croit l'URL de la page : /comme des guêtres à un lapin devrait en faire partie et non se retrouve... »
    Exact.
    Ce n'est pas contradictoire avec ma phrase : "le chapitre Origine et définition est,(...) conforme à ce qu'on trouve dans le livre ... !
    La vérité :
    1. Quand j'ai attaqué mon entreprise de comparaison Site/Livre, je ne me suis pas préoccupé ni des titres ni des sous-titres des pages...
    2. J'ai manqué de réflexe ce matin en ouvrant mon mail...
  • le gone
    15/02/2021 à 13:03
    Ici on tombe dans le domaine des modes à travers les temps et le monde ! Tiens par exemple l'époque des jeans aux pattes d'éléphants et puis après ou avant les accessoires de mode qui sont abandonnés pour être remplacés par d'autres. Il y avait aussi "la fraise" très en vogue à une certaine époque. Par contre, c'était pasla joie lors des repas !
  • SyntaxTerror
    15/02/2021 à 13:43
    une bride à un oison

    Ça m'évoque le personnage du "Mariage de Figaro" , le juge Bridoison, bègue, "mal-comprenant", corrompu et s'attachant plus à la "fo-o-orme" qu'au fond de l'affaire.
  • joseta
    15/02/2021 à 18:17*
    Nuance
    Les vaches n'ont pas de tablier mais
    Le Tablier a des vaches !
  • lalibellule
    15/02/2021 à 18:34*
    • En réponse à SyntaxTerror #134 le 15/02/2021 à 10:03* :
    • « pourquoi pas un casque et des bottes à un poulet ?

      https://th.bing.com/th/id/OIP.gy0EGJ1iNCNOB9Led1K2FgHaJ4?w=115&h=180&c=7&o=5&dpr=1.25&p... »
    Question sincère ...

    En France à présent (depuis quand?) il existe une interdiction de filmer les forces de l’ordre en public ?
    Cela me paraît un tant soit peu fasciste...

    Never mind. J’ai trouvé... “Ainsi, sur la proposition du ministre de l’Intérieur, l’article 24 de la proposition de loi fera l’objet d’un amendement gouvernemental visant à préciser que les dispositions envisagées ne feront nul obstacle à la liberté d’informer et que le délit créé par le texte visera uniquement le fait de diffuser des images dans le but qu’il soit manifestement porté atteinte à l’intégrité physique ou psychique d’un fonctionnaire de ...”