Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

aller comme un tablier à une vache [v]

aller comme des guêtres à un lapin ; lui aller très mal

Origine et définition

Vous avez certainement remarqué qu'il est très rare qu'on croise un lapin avec des guêtres, une vache avec un tablier, un poisson avec une bicyclette, un ornithorynque avec une cocotte-minute ou bien un tamanoir avec un téléphone mobile...
Peut-être y a-t-il de bonnes raisons à cela ?
Sous sa forme actuelle, cette expression pas si bizarre que ça, si on y réfléchit un peu, nous vient du début du XIXe siècle. Mais on peut lire, au milieu du siècle précédent chez Dampierre de la Salle "convenir comme un tablier à une vache espagnole"
Pas si bizarre, car imagineriez-vous le ridicule d'une vache qui, munie d'un beau tablier, chanterait devant une glace : "Ah ! Je ris de me voir si belle en ce miroir ?". Ce serait commettre une faust que d'imaginer telle vision. En effet, raisonnablement, on ne peut envisager qu'un tablier, quel qu'il soit, puisse seoir un tant soit peu à une vache, aussi affriolante serait-elle. Et un pauvre lapin affublé de guêtres serait bien enquiquiné pour se mouvoir, le pauvre ! Seul un chat muni de bottes peut, éventuellement, être acceptable ().
Ce rapprochement d'une pièce d'habillement et d'un animal est depuis longtemps utilisé pour exprimer non seulement le ridicule de celui qui s'habille très mal (c'est l'image initiale), mais aussi, par extension, l'association de deux objets dont celui qui prononce la phrase estime qu'ils n'ont rien à faire l'un avec l'autre.
Et si le chat botté peut trouver grâce à nos yeux, c'est aussi parce que l'animal utilisé dans ce genre de comparaisons dévalorisantes est souvent mal considéré : une histoire intitulée "la vache bottée" aurait sûrement eu moins de succès (pourtant, Charles Nisard, dans son "Curiosités de l'étymologie française" paru en 1863, cite "comme des pantoufles à un chat" -comme quoi, même le chat...- mais aussi "une chemise à un cochon, un bonnet à une chèvre, une bride à un oison, à une mouche, à un pou...").

Exemples

« Et encore une fois, charmante Isabelle, à quoi bon me charger de ces ameublements de femmes qui me conviennent comme un tablier à une vache espagnole ? »
Dampierre de la Salle - Le bonhomme Cassandre aux Indes - 1756
« D'autre part, nous assure un officier instructeur, l'uniforme lui allait comme un tablier à une vache. »
Pascal Pierre - Dostoïevski, l’homme et l’oeuvre - 1970

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand wie eine Faust aufs Auge gehen aller comme un poing sur l'œil
Anglais like a fish needs a bicycle comme un poisson sur un vélo
Anglais (USA) to go like a screen door on a submarine convenir comme une porte avec moustiquaire sur un sous-marin
Arabe methel alserj alaa alhumar luis va comme une selle à l'an
Bulgare като на свинче звънче comme une clochette à un petit cochon
Espagnol (Espagne) sentar como un tiro aller comme un coup de feu / Seoir comme un coup de feu
Espagnol (Espagne) no li va ni amb rodes ça ne lui va même pas avec des roues
Espagnol (Espagne) le sienta como a un cochino unos tirantes aller à quelqu'un comme des bretelles à un cochon
Espagnol (Espagne) irle...como a un burro unos calzones aller comme à un âne des caleçons
Espagnol (Espagne) le queda como una patada en el culo ça lui va comme un coup de pied dans le cul
Espagnol (Espagne) irle algo a alguien como a un santo dos pistolas aller quelque chose à quelqu'un comme deux pistolets à un saint
Espagnol (Espagne) ¡ Como una talega con mangas ! Comme un sac avec des manches !
Français (Belgique) "Aller comme un pavé dans la gueule d'un CRS"
Français (Canada) être habillé comme la chienne à Jacques être mal habillé
Français (France) aller comme des bretelles à un canard sauvage
Hongrois úgy áll rajta, mint tehénen a gatya cela lui va comme un pantalon à une vache
Italien essere fottuto être foutu
Italien andargli male s'effondrer
Italien andare a rotoli partir à la dérive
Latin Ad virum castratum ire quasi condomum aller comme une capote à un castré
Néerlandais slaat als een tang op een varken aller comme une pince à un cochon
Néerlandais dat slaat als een knots op een kangoeroe cela va comme une masse sur un kangourou
Néerlandais dat slaat als een lul op een drumstel cela va comme une bite sur un kit de batterie (de percussion)
Néerlandais dat slaat nergens op cela ne rime à rien
Néerlandais slaat als kut op Dirk aller comme un cul sur Didier
Néerlandais als een vlag op een modderschuit aller comme un drapeau sur un bateau de boue
Polonais pasuje to jak kwiatek do kożucha ça va comme une fleur à un manteau mouton retourné
Portugais (Brésil) cair mal aller mal
Roumain arată ca vai de el/ea il a l'air de pauvre de lui/elle
Roumain se potriveşte ca musca-n lapte aller comme la mouche dans le lait
Roumain se potriveşte ca nuca în perete aller comme la noix dans le mur
Russe идти как корове седло aller comme une selle à la vache
Russe как корове седло comme un cavalier à une vache
Russe это идет ему, как корове седло cela lui va comme une selle à une vache
Slovaque ça lui va comme un coup de poing dans l'œil pristane mu to ako päsť na oko
Tchèque sluset jak praseti vesta aller comme un gilet à un cochon
Wallon (Belgique) aller comme un coup de poing dans l'oeil
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « aller comme un tablier à une vache » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « aller comme un tablier à une vache » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    26/04/2023 à 03:03*
  • Utilisateur supprimé
    26/04/2023 à 09:02
    Ah la vache, vous avez tous rendu votre tablier ?
  • SyntaxTerror
    26/04/2023 à 09:45
    • En réponse à mickeylange #107 le 10/02/2018 à 09:28 :
    • « Au pied du phare il y a des ânes en pantalon »
    Dire qu'il a fallu relire une centaine de contributions pour trouver une mention des ânes en culottes de l'île de Ré !
    A l'origine, il ne s'agissait pas d'une attraction pour touristes mais d'une protection contre les attaques de moustiques, fréquentes dans les marais salants.
  • SyntaxTerror
    26/04/2023 à 09:55
    • En réponse à SyntaxTerror #124 le 10/02/2018 à 21:07 :
    • « Mais 'effets' ne fait pas une référence spécifique aux fringues.
      Je suis persuadé de trouver au moins un dictionnaire qui dira que 'effets'... »
    Tout vient à point à qui sait attendre !
  • SyntaxTerror
    26/04/2023 à 10:09*
    • En réponse à deLassus #127 le 31/01/2021 à 11:39* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition est, à quelques infimes détails près, conforme à ce qu'on tr... »
    Supplément gratuit, le deuxième exemple du Livre :

    Inutile de dire que les vêtements neufs d’Amsel flottaient à la godille autour de son copain ; de même le vernis et les brides, les boutons de nacre et le ridicule petit boléro de singe lui allaient comme des guêtres à un lapin.

    GÜNTHER GRASS – Les Années de Chien – 1965 – Traduction de Jean Amsler
  • deLassus
    26/04/2023 à 10:14
    • En réponse à SyntaxTerror #145 le 26/04/2023 à 10:09* :
    • « Supplément gratuit, le deuxième exemple du Livre :

      Inutile de dire que les vêtements neufs d’Amsel flottaient à la godille autour de son... »
    À quatre minutes près, c'est moi qui aurais donné ce supplément.
    Décidément, le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt !
  • Utilisateur supprimé
    26/04/2023 à 11:24
    • En réponse à SyntaxTerror #145 le 26/04/2023 à 10:09* :
    • « Supplément gratuit, le deuxième exemple du Livre :

      Inutile de dire que les vêtements neufs d’Amsel flottaient à la godille autour de son... »
    Traduction de Jean Amsler

    Le traducteur de God, lui, s'appelait Fred Hamster.
  • joseta
    26/04/2023 à 11:33*
    LE JEU DES VOYELLES ET DES PARONYMES (nº 388) Synonymes
    Je ne voudrais pas être vache avec vous, mais aujourd'hui, je vous propose de trouver:
    14 SYNONYMES DE VACHE (fripouille).

    - Chérie, je vais devoir ourdir un plan pour mieux profiter l’arrosage de mes champs...ou planter des produits qui aient moins besoin d’eau: ce changement climatique commence à sévir pour de bon ! Si on m’avait dit ça il y a dix ans, je me serais mis à rire…
    Sally, la rousse, comme l’appelaient les paysans du voisinage, regarda son mari:
    - Facile de gager que chaque agriculteur devra réduire ses gains de manière importante...il va être bien fameux ce changement climatique !
    - Cela va sans dire ! Il faudra qu’on aille voir ça de très près...Allez, Sally go ! Euh, t’as pris tes infusions ?
    - Oui, un seul thé, mais j’en ai assez aujourd’hui...allons-y.
    - Verrions-nous une solution, en étudiant le problème sur le terrain ? Espèrons-le !
  • deLassus
    26/04/2023 à 11:36*
    Si, après la vache espagnole de 1756, la référence est devenue la vache tout court, et se retrouve encore de nos jours ici ou là, il faut noter que, dans les années 1890-1930 en particulier, les auteurs ou journalistes ont fait aller, ou plutôt ne pas aller, le tablier à d'autres animaux.
    Plus ou moins dans l'ordre d'apparition : une génisse, une bique, une sauterelle, une poule, un gardien de la paix (que je range par facilité dans les animaux), la Vénus de Milo (même précision), un éléphant, un ruminant, une girafe, un veau, un lapin, un ouistiti, une belette, une bouteille, un cochon, une chèvre.
    Mais la vache est de très très loin la référence la plus usuelle.

    La palme de l'humour revient à l'Est Républicain (12//01/1951), qui a osé "comme un tablier à un pont" :
    Cette page. Zoom au 1/4 des colonne 7-8, légende des deux photos du pont.

    Ce sera le seul lien que je vous fournirai, car je n'ai l'intention ni d'y passer la journée, ni de vous fournir un commentaire qui serait longuissime. Mais si l'une ou l'un d'entre vous veut la référence de tel ou tel animal en particulier, ce sera avec plaisir.
  • joseta
    26/04/2023 à 11:48*
    • En réponse à deLassus #149 le 26/04/2023 à 11:36* :
    • « Si, après la vache espagnole de 1756, la référence est devenue la vache tout court, et se retrouve encore de nos jours ici ou là, il faut no... »
    "L'Est Républicain" et le "Républicain Lorrain" étaient les deux journaux qu'on pouvait lire à Longwy à mon époque.
    J'en ai lu plus d'un...dans tous ses coins, coins de ces canards...
  • SyntaxTerror
    26/04/2023 à 12:14
    • En réponse à deLassus #149 le 26/04/2023 à 11:36* :
    • « Si, après la vache espagnole de 1756, la référence est devenue la vache tout court, et se retrouve encore de nos jours ici ou là, il faut no... »
    Ne manque plus que le raton-laveur.
  • deLassus
    26/04/2023 à 12:33*
    • En réponse à SyntaxTerror #151 le 26/04/2023 à 12:14 :
    • « Ne manque plus que le raton-laveur. »
    Tes désirs sont des ordres. J'ai trouvé un raton en tablier :
    Cette page, colonne 1, sous Scène II.
    Hélas, l'histoire ne dit pas si cet accoutrement lui sied...
  • joseta
    26/04/2023 à 16:56
    Dans toutes les fermes, pour les vaches, l'étable y est.
  • joseta
    26/04/2023 à 17:00
    Halliday et Vartan:
    - Ne parle pas, mais chante…
    - méchante, moi ?

    1.- ORDURE (ourdir)
    2.- MÉCHANT (mes champs)
    3.- SÉVÈRE (sévir)
    4.- MAUVAIS (m’avait)
    5.- SALAUD (Sally)
    6.- ROSSE (rousse)
    7.- GOUJAT (gager)
    8.- SAGOUIN (ses gains)
    9.- FUMIER (fameux)
    10.- DUR (dire)
    11.- CANAILLE (qu’on aille)
    12.- SALIGAUD (Sally go !)
    13.- SALETÉ (seul thé)
    14.- VAURIEN (verrions)
    Voilà !
  • lalibellule
    26/04/2023 à 17:15*
    Je me demande si Psylo est au courant du mot longuissime. Comme ça. 😁
  • atheofv
    26/04/2023 à 17:19
    • En réponse à joseta #153 le 26/04/2023 à 16:56 :
    • « Dans toutes les fermes, pour les vaches, l'étable y est. »
    Les vaches ont du lait ?

    C'est à se tordre...
  • Utilisateur supprimé
    26/04/2023 à 17:21*
    • En réponse à lalibellule #155 le 26/04/2023 à 17:15* :
    • « Je me demande si Psylo est au courant du mot longuissime. Comme ça. 😁 »
    Moi je pencherais pour longissime, même si ça n'existe pas au dictionnaire. Mais ce mot existe en latin, ce qui ne nous rapproche pas des vaches en tablier.
  • lalibellule
    26/04/2023 à 17:22*
    Image externe

    De la publicité année 1948, une marque très réussie.
    Je me souviens de son odeur fishy et il y avait pas mal de petits os de poissons là-dedans.
  • lalibellule
    26/04/2023 à 17:27*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #157 le 26/04/2023 à 17:21* :
    • « Moi je pencherais pour longissime, même si ça n'existe pas au dictionnaire. Mais ce mot existe en latin, ce qui ne nous rapproche pas des va... »
    Mon commentaire visait la longueur de quelques-unes de ses publications... ce qui ne nous rapproche pas de grand chose.
  • atheofv
    26/04/2023 à 17:37
    • En réponse à lalibellule #158 le 26/04/2023 à 17:22* :
    • « https://zupimages.net/up/23/17/dsy8.jpeg

      De la publicité année 1948, une marque très réussie.
      Je me souviens de son odeur fishy et il... »
    Je me demande si "Disposition +" de ton 158# est bon pour les femmes...

    Il faudrait dans ce cas nous en trouver un stock, même vieux... On fera avec


    NB : Pour les mal comprenants, mes deux lignes ci-dessous sont à titre rigolatoire.
    .