Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

autant en emporte le vent [exp]

choses auxquelles on s'engage qu'on n'exécute jamais ; promesses qui ne seront pas tenues

Origine et définition

Cette expression était déjà employée au XIIIe siècle.
C'est depuis le XVIe siècle qu'elle a un sens proche de celui d'aujourd'hui, lié à la vanité, à la fugacité des choses et aux promesses sans suite, par allusion aux oeuvres humaines fragiles que le vent balaye en n'en laissant aucune trace, les faisant tomber dans l'oubli ("...et le vent les emporta sans qu'aucune trace n'en fut trouvée." dans l'Ancien Testament).

Compléments

On voit que cette expression ne date pas de M'âme Scarlett et de son Retth Butler détesté/préféré.
Elle pourrait être très utilisée par ceux qui se promettent d'arrêter de fumer, de maigrir un peu ou de se mettre à une activité sportive, et ne le font jamais.
On peut aussi l'associer aux hommes politiques, habitués des promesses qu'ils ne tiennent jamais, surtout ceux qui deviennent présidents...

Exemples

Il fut également conseiller technique pour le film Autant en emporte le vent.
Une intermission est quelque chose qui arrive à la moitié de "autant en emporte le vent"!
Melanie Hamilton-Wilkes est un personnage fictif apparaissant dans le roman de Margaret Mitchell Autant en emporte le vent.
Autant en emporte le vent sous mescaline.
Autant en emporte le vent... par Margaret Mitchell.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Albanais fjalët i merr era les mots c'est le vent qui les prend
Allemand vom Winde verweht éparpillé par le vent
Allemand vom Winde verweht emporté par le vent
Anglais (USA) gone with the wind autant en emporte le vent
Anglais ~words are cheap les mots ne coûtent pas cher
Anglais it's a pie in the sky c'est une tarte dans le ciel
Arabe ذهب مع الريح il est parti avec le vent
Arabe (Algérie) yensef fel hawa il souffle dans l'air/dans le vent
Espagnol (Espagne) las palabras se las lleva el viento les paroles sont emportées par le vent
Espagnol (Espagne) lo que el viento se llevó ce que le vent a emporté
Grec όσα παίρνει ο άνεμος tout ce que le vent emporte
Hongrois elfújta a szél emporté par le vent
Hébreu חָלַף עִם הָרוּחַ (khalaf im harouakh)
Italien "via col vento" "Par le vent"
Italien via col vento au loin avec le vent
Latin sed mulier cupido quod dicit amanti, in vento et rapida scribere oportet aqua catullus Carmen LXX : ce qu'une femme dit à son amant passionné, on doit l'écrire dans le vent et l'eau rapide
Néerlandais iJdele beloftes des promesses vains
Néerlandais een loze belofte une vaine promesse / une promesse en air
Néerlandais gone with the Wind allé avec le vent
Néerlandais gejaagd door de wind poussé par le vent
Polonais "Przeminęło z wiatrem" "Passé avec le vent"
Polonais s?owa rzucane na wiatr les mots jetés au vent
Portugais (Brésil) palavras soltas ao vento mots lâchés au vent
Portugais (Portugal) e Tudo o Vento Levou et tout le vent a emporté
Roumain a făgădui câte-n lună şi-n stele promettre combien dans la lune et dans les étoiles
Roumain scris pe apă écrit sur l'eau
Roumain scris pe nisip écrit sur le sable
Roumain vorbe goale paroles vides
Roumain pe aripile vântului sur le vent
Roumain vorbe in vant des paroles dans le vent
Turc rüzgar gibi geçti il est passé comme le vent
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « autant en emporte le vent » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « autant en emporte le vent » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    03/08/2015 à 13:52*
    • En réponse à Paracas #240 le 03/08/2015 à 13:18 :
    • « Je pense peut-être en avoir trouvé un qui t'aurait échappé
      Ah oué ?........... »
    Celui que je pensais à juste titre qui t'échapperait : [alors sur mon visage]. Loo est un vin chaud vent chaud en Inde.
  • joseta
    03/08/2015 à 13:56*
    • En réponse à Paracas #238 le 03/08/2015 à 13:16 :
    • « Je ne suis qu'une simple bise comparé au Mistral que vous êtes, Maître....
      bon allez je vous donne mes solutions:
      - Bise : bîhe (patois vosg... »
    Ma relève est assurée, tu fais ça aussi bien que moi, sinon mieux (sauf galère pour galerne), et comme le 12 je vais en Lorraine, via Paris, où je compte partager la table d'un bon resto avec mon ami deLassus, tu pourras, à partir du 13, me remplacer avantageusement !
  • Utilisateur supprimé
    03/08/2015 à 14:14*
    • En réponse à Paracas #238 le 03/08/2015 à 13:16 :
    • « Je ne suis qu'une simple bise comparé au Mistral que vous êtes, Maître....
      bon allez je vous donne mes solutions:
      - Bise : bîhe (patois vosg... »
    Holà moussaillon, tu as écrit "pourtant" et non "autant" ! 😄
  • Utilisateur supprimé
    03/08/2015 à 14:15*
    • En réponse à joseta #242 le 03/08/2015 à 13:56* :
    • « Ma relève est assurée, tu fais ça aussi bien que moi, sinon mieux (sauf galère pour galerne), et comme le 12 je vais en Lorraine, via Paris... »
    Il a bien écrit "galères ne" !
  • joseta
    03/08/2015 à 14:32
    • En réponse à Utilisateur supprimé #244 le 03/08/2015 à 14:15* :
    • « Il a bien écrit "galères ne" ! »
    'autan' pour moi...
  • Paracas
    03/08/2015 à 15:19
    • En réponse à Utilisateur supprimé #243 le 03/08/2015 à 14:14* :
    • « Holà moussaillon, tu as écrit "pourtant" et non "autant" ! 😄 »
    "AU TEMPS de mon enfance".............😛
  • Paracas
    03/08/2015 à 15:21
    • En réponse à joseta #242 le 03/08/2015 à 13:56* :
    • « Ma relève est assurée, tu fais ça aussi bien que moi, sinon mieux (sauf galère pour galerne), et comme le 12 je vais en Lorraine, via Paris... »
    Un point pour Mintaka " de nombreuses GALERES NE........"
    .............😛 😛
  • Paracas
    03/08/2015 à 15:23
    • En réponse à joseta #242 le 03/08/2015 à 13:56* :
    • « Ma relève est assurée, tu fais ça aussi bien que moi, sinon mieux (sauf galère pour galerne), et comme le 12 je vais en Lorraine, via Paris... »
    Un voyage en passant par la Lorraine, moi je trouve ça beau...........
    Bien le bonjour à deLassus et buvez un coup à notre santé.....
    Quant à te remplacer je vais être pas mal absent du 13 au 25.....alors.........🙂
  • Utilisateur supprimé
    03/08/2015 à 16:15
    • En réponse à Paracas #246 le 03/08/2015 à 15:19 :
    • « "AU TEMPS de mon enfance".............😛 »
    Garde ton encre pour le 12, le temps que je recharge mon pain de sucre ! 🙂
  • Hughes
    03/08/2015 à 16:51
    "...le vent les emporta sans qu'aucune trace n'en FÛT (subjonctif!!!) trouvée"
  • Paracas
    03/08/2015 à 17:41
    • En réponse à Hughes #250 le 03/08/2015 à 16:51 :
    • « "...le vent les emporta sans qu'aucune trace n'en FÛT (subjonctif!!!) trouvée" »
    Je suis SUBjugué !
  • joseta
    03/08/2015 à 18:57
    Reprenez votre souffle !
    1.- NOROÎT (nos rois) [vent du nord-ouest]
    2.- CHERGUI (cher Guy) [Maroc, vent chaud venant du Sahara]
    3.- BARBER [Amérique du Nord]
    4.- AUSTER (austère) [vent chaud du sud]
    5.- JURAN (jurant) [lac Léman, Jura]
    6.- MOUSSON (mousse on...) [Asie méridionale]
    7.- ÉCIR (les sires) [Massif Central]
    8.- AUTAN (autant) [vent violent du Midi]
    9.- AURA* (auras) [Espagne, brise légère et agréable]
    10.- SUROÎT (sûr, ois...) [sud-ouest]
    11.- LEVANT [Provence, Côte d'Azur, Roussillon...vent humide]
    12.- LESTE [Madère, vent d'est, chaud et sec]
    13.- CERS (sert) [Bas Languedoc, ouest,nord-ouest]
    14.- ALIZÉS (ah ! lisez...) [zone inter-tropicale, un tiers du globe]
    15.- SÉCHARD (ses chars) [lac Léman, vent thermique]
    16.- DALU (d'alu) [Loire-Atlantique]
    17.- MARIN (marre, hein,) [Languedoc, Cévennes, vent chaud et humide]
    18.- TRAVERSE [Jura et Massif Central, ouest, nord-ouest]
    * AURA (DE MÉIJE) [vent des Cévennes]
    Voilà !
  • Utilisateur supprimé
    03/08/2015 à 19:25
    • En réponse à Hughes #250 le 03/08/2015 à 16:51 :
    • « "...le vent les emporta sans qu'aucune trace n'en FÛT (subjonctif!!!) trouvée" »
    Youpee ! s'Hughes-jonctif ! 🙂
  • Bonblabla
    07/08/2015 à 09:06
    Que de paroles pour ne rien dire ! L'expression a été immortalisée par Ronsard (http://lettres.charentaises.free.fr/valois_marguerite0100.html), et popularisée par le film bien entendu, quand "quelqu'un" (qui ?) a eu l'idée de traduire le titre original "gone with the wind", du roman puis du film, par ces mots célèbres et magnifiques.
  • chefdegare
    09/08/2015 à 00:17
    Bah. Si on va par là, François Villon l'a fait avant Ronsard dans sa "Ballade en vieil langage François". Pierre (et non pas Jean-Luc) de La Rue l'a mis en musique aussi avant... Et Rabelais les cite tous les deux dans son Quart Livre. Alors, c'est qui l'immortel ? Aucun n'était membre de l'Académie Française. Highlander non plus.
  • Utilisateur supprimé
    16/11/2019 à 00:19*
    • En réponse à <inconnu> #131 le 25/10/2013 à 05:22 :
    • « DÉFORMÉE
      Auvent, en emporte le temps »
    Déformée

    Au tampax en emporte le ventre. (Oups, j'avions pas vu le #136.)
  • Kyrikou
    16/11/2019 à 01:54*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #256 le 16/11/2019 à 00:19* :
    • « Déformée

      Au tampax en emporte le ventre. (Oups, j'avions pas vu le #136.) »
    S'xuse me, Minta......j'trouve ça bofffff.....
    Mais à c'te heure ci, tu sais que j'suis plus cap de grand chose .....Sauf me scotcher sous ma couette 😉
    J'suis bon qu'à ça.....de toute façon 🙁
    Belle nuit ....pas d'étoiles ce soir, z'ont du partir avec le vent !
  • DiwanC
    16/11/2019 à 03:33*

    - Scarlett ? Ici ?
    - Non... moi c'est Blanquette... et je ne suis pas là.
  • Utilisateur supprimé
    16/11/2019 à 06:11*
    TRÈS DÉFORMÉE
    Frankly, Scallop, I don’t give a clam !
    (jeu sur “frankly, Scarlett, I don’t give a damn” = Franchement, Scarlett, je m’en fous...scallop = coquille St. Jacques, clam = palourde)
  • Utilisateur supprimé
    16/11/2019 à 06:48*
    • En réponse à Kyrikou #257 le 16/11/2019 à 01:54* :
    • « S'xuse me, Minta......j'trouve ça bofffff.....
      Mais à c'te heure ci, tu sais que j'suis plus cap de grand chose .....Sauf me scotcher sous m... »
    Tu préfères :
    Aux tempes en emporte l'évent ? 😄