Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

autant que faire se peut [adv]

autant que possible ; dans la mesure du possible ; si possible ; chaque fois que possible ; lorsque cela est possible ; quand c'est possible

Origine et définition

Voilà une ancienne expression à la forme archaïque qui a pourtant traversé les siècles jusqu'à nous sans évoluer.
En 1486, déjà (mais elle est probablement encore antérieure), on trouve, dans le livre « Le livre des prouffits champestres et rurauls » de Pietro de Crescenzi, la forme « la meilleure apparence que faire se peut » qui veut dire « la meilleure apparence qu'on peut se / lui donner ».
Nous avons bien ici affaire au verbe pouvoir (la forme « ce peu », qu'on rencontre parfois, n'est absolument pas correcte), mais l'expression est assortie d'un doute sur la faisabilité réelle de la chose.
L'expression doit simplement se comprendre comme « autant qu'il est possible d'en / de le faire» ; ou, sous une forme un peu plus lourde « si jamais il est possible de faire quelque chose, alors faisons ce qui est en notre pouvoir ».

Exemples

« Cette paix-là n'est pas celle que proposent actuellement la France et ses alliés du front de refus appelé injustement le camp de la paix. Leur position consiste à priver, autant que faire se peut, le régime de Saddam Hussein des armes de destruction massive qu'il conserve en dépit de 16 résolutions de l'ONU comme un attribut de puissance ou une police d'assurance pour sa survie. »
Libération - Article du 11 mars 2003

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand soweit möglich autant que possible
Allemand soweit wie möglich autant que possible
Allemand weitestgehend dans la mesure du possible
Allemand so weit wie möglich autant que possible
Anglais (USA) to the extent possible dans l'étendue / l'ampleur du possible
Anglais wherever possible dans la mesure du possible
Anglais where possible si possible
Anglais extent possible dans la mesure du possible
Anglais as much as possible autant que possible
Anglais as far as practicable dans la mesure du possible
Anglais as far as possible aussi loin que possible
Arabe أقصى حد ممكن maximum possible
Arabe قدر امكان estimer combien peuvent être
Arabe حيثما أمكن dans la mesure du possible
Arabe قدر المستطاع autant que possible
Arabe قدر الإمكان autant que possible
Catalan tant com es pugui autant qu'il se peut
Catalan posar-ho tot en un costal mettre tout dans un sac
Catalan posar tota la carn dins l'olla mettre toute la viande dans la marmite
Catalan posar tota la carn a la graella mettre tote la viande sur le gril
Chinois 尽最大可能 maximum déraisonnable possible
Chinois 尽可能 dans la mesure du possible
Chinois 尽量 essayez-le
Espagnol (Espagne) al mínimo au minimum
Espagnol (Espagne) lo más posible le plus possible
Espagnol (Espagne) mayor medida posible autant que possible
Espagnol (Espagne) se hará lo que se pueda on fera ce qu'on pourra
Espagnol (Espagne) tant com és possible autant qu'il soit possible
Espagnol (Espagne) todo lo posible tout ce qui est possible
Espagnol (Espagne) al máximo posible au maximum
Espagnol (Argentine) en la medida de lo posible dans la mesure du possible
Français (Canada) faire de son mieux faire du mieux possible
Gallois gorau gallwn du mieux qu'on peut
Gaélique écossais cho math 's a ghabhas autant bien et que prend
Hongrois már amennyire lehetséges autant qu'il est possible
Hébreu ad cammah sche-efschar autant que possible
Hébreu מִכָּל האפשר
Italien finché si può autant que faire se peut
Italien nella misura del possibile dans la mesure du possible
Italien quanto più possibile autant que possible
Italien nei limiti del possibile dans les limites du possible
Néerlandais zover mogelijk dans la mesure du possible
Néerlandais zoveel mogelijk autant que possible
Néerlandais meer dan je best, kan je niet doen vous ne pouvez pas faire plus que votre meilleur
Néerlandais (Belgique) zo hard als we kunnen, tot we erbij neervallen aussi dûr qu'on peut, jusqu'à ce qu'on en tombe par terre
Néerlandais binnen het raam van de mogelijkheden dans le cadre des possibilités
Néerlandais je moet roeien met de riemen die je hebt il faut ramer avec les avirons que l'on a
Portugais (Brésil) na medida do possível dans la mesure du possible
Portugais (Portugal) tanto quanto possível autant que possible
Portugais (Portugal) mais possível plus possible
Portugais (Portugal) sempre que possível chaque fois que possible
Roumain după posibilităţi d'après les possibilités
Roumain facem ce putem on fait ce qu'on peut
Roumain pe măsura posibilităților à la mesure des possibilités
Roumain cât ne țin puterile tant que nos pouvoirs tiennent
Roumain măsura posibilului dans la mesure du possible
Roumain pe cât posibil dans la mesure du possible
Roumain pe cat posibil autant que possible
Roumain cât mai mult posibil autant que possible
Russe мере возможности dans la mesure du possible
Russe насколько это возможно dans la mesure du possible
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « autant que faire se peut » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Autant que feu se perd

Commentaires sur l'expression « autant que faire se peut » Commentaires

  • atheofv
    16/10/2019 à 16:50
    Le lavexcel plutôt ?
  • mickeylange
    16/10/2019 à 17:21
    • En réponse à SyntaxTerror #117 le 16/10/2019 à 13:04 :
    • « Le cher Georges demandait à être enterré à la plage de Sète... autant que faire se peut :
      Hélas, j'ai bien peur qu'il ne soit pas possible d... »
    Hélas, j'ai bien peur qu'il ne soit pas possible d'être enterré ailleurs que dans un cimetière ou dans une propriété privée.

    J'ai un copain archéologue qui dit le contraire. 😉
  • SyntaxTerror
    16/10/2019 à 17:57
    • En réponse à mickeylange #122 le 16/10/2019 à 17:21 :
    • « Hélas, j'ai bien peur qu'il ne soit pas possible d'être enterré ailleurs que dans un cimetière ou dans une propriété privée.
      J'ai un copain... »
    Où est-il enterré ?
  • DiwanC
    16/10/2019 à 19:07*
  • chirstian
    16/10/2019 à 19:10
    sur la lune, les lois sont plus souples. Mais peut-on encore parler d'en-terre-ment ?
  • DiwanC
    16/10/2019 à 19:13
    • En réponse à SyntaxTerror #123 le 16/10/2019 à 17:57 :
    • « Où est-il enterré ? »
    Tu sais que Lange est capable d'affirmer que son copain somnole dans un jardin près de la Sixtine...
  • chirstian
    16/10/2019 à 19:15*
    • En réponse à SyntaxTerror #117 le 16/10/2019 à 13:04 :
    • « Le cher Georges demandait à être enterré à la plage de Sète... autant que faire se peut :
      Hélas, j'ai bien peur qu'il ne soit pas possible d... »
    s'il existe des démarches à effectuer, elles doivent être telles qu'elles découragent rapidement les héritiers.
    non, non : les formalités sont très simples. Le seul petit problème, c'est que les héritiers ne sont pas autorisés à les accomplir : c'est le défunt, seul et en personne, qui doit les accomplir en se présentant - autant que faire se peut, en tenue correcte - au guichet d'Etat si vil, dans les 3 jours de son décès 😐
  • chirstian
    16/10/2019 à 19:19
    • En réponse à DiwanC #124 le 16/10/2019 à 19:07* :
    • « Paraît qu'un jour de grand vent, Don Quichotte se serait écrier écrié... »
    autant que faire se peut, il se serait écrié , non ? 🙂
  • DiwanC
    16/10/2019 à 19:29
    • En réponse à chirstian #128 le 16/10/2019 à 19:19 :
    • « autant que faire se peut, il se serait écrié , non ? 🙂 »
    Bon God... mais c'est bien sûr ! j' vas "corrigé"... 😕
  • mickeylange
    16/10/2019 à 20:42*
    • En réponse à chirstian #127 le 16/10/2019 à 19:15* :
    • « s'il existe des démarches à effectuer, elles doivent être telles qu'elles découragent rapidement les héritiers.
      non, non : les formalités s... »
    c'est le défunt, seul et en personne, qui doit les accomplir en se présentant - autant que faire se peut, en tenue correcte - au guichet d'Etat si vil, dans les 3 jours de son décès

    C'est pour ça que Jésus est ressuscité le troisième jour.
  • SyntaxTerror
    16/10/2019 à 21:07*
    C'est pour ça que Jésus est ressuscité le troisième jour.
    Disons qu'on l'a constaté le troisième jour. Lazare a eu moins de chance, le temps que Jésus arrive à Béthanie, il s'est passé quatre jours.
    Tiens, la flèche "Répondre à" est aussi entre la vie et la mort ...
  • Utilisateur supprimé
    16/10/2019 à 21:23
  • SyntaxTerror
    16/10/2019 à 22:11*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #132 le 16/10/2019 à 21:23 :
    • « ♬♪♬♪♬♪ »
    En l’occurrence, Lazare a dépassé la date-butoir.
    P.S.
    Merci, je ne connaissais que la version d'Esther Philips
  • dardiaf
    11/12/2020 à 19:15*
    • En réponse à PHILO_LOGIS #34 le 24/04/2012 à 12:29* :
    • « les topinières sur sa pelouse !
      Les topinières sont les sillons (de Sambre et Meuse) creusés dans sa pelouse pour y planter ses taupinembou... »
    Bonjour, bonjour,

    lorsque deux taupes se rencontrent sous terre, elles se mettent aussitot toutes les deux, comme si elles s'etaient entendues (et autant que faire se peut), a deblayer une place assez vaste; cet emplacement leur est necessaire, en effet, pour se battre plus à l'aise. Ceci fait, elles entament une lutte sanglante jusqu'a ce que la plus faible ait succombé
    (Un duel, Anton Chekhov)
  • deLassus
    02/02/2021 à 17:19*
    Respect de la Parole de God ?

    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    L'exemple me semble de style tout à fait godesque.

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • deLassus
    30/08/2022 à 14:00*
    • En réponse à deLassus #135 le 02/02/2021 à 17:19* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).... »
    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    Comme dirait Syntax : Sans doute en raison de la date de son apparition : Avril 2012 !!!
    Un coup de fatigue, cher deLassus, le 02/02/2021 à 17:19 ?
  • atheofv
    15/09/2023 à 06:52
    Hébreu מִכָּל האפשר

    Hi han n'a pas jugé utile de nous donner la traduction...
    La peur du ridicule peut-être ?

    Gogol est là heureusement :

    de tous les possibles
  • joseta
    15/09/2023 à 08:04*
    QUI SUIS-JE

    - Je suis une chanteuse et comédienne belge née à Laeken (commune de Bruxelles) en 1928
    - mon genre: chanson française, tango, boléro, ballade, samba…
    - je suis anoblie en 2005; on me concède le titre de Baronne
    - je suis commandeure de lordre des Arts et des Lettres (France, 1992)
    - je suis officier de l’ordre de Léopold (Belgique, 1998)
    - je suis commandeure de l’ordre de la Couronne (Belgique, 2014)
    - en 2004 on me fait citoyenne d’honneur de la ville de Bruxelles
    - le parc attenant à l’ancienne gare de Laeken prend mon nom en 2018
    - lors de sa création, en 1970, je deviens marraine du PSG; j’enregistre son premier hymne en 1971: Allez Paris !
    - ci-dessous je vous donne 10 titres de mes chansons:

    Ah qu’il fait bon vivre ! Écoute ton coeur: que du bonheur ! Mon âge tendre, ça me plaît...ça m’a permis de connaître Éléonor au bahut, à Paris. Hé, hé, c’est chouette, c’est fou comme j’apprécie le p’tit coup de chance. Et si un jour ça va un peu de travers...ce n'est rien, ça ira mieux demain !
  • deLassus
    15/09/2023 à 08:28
    • En réponse à joseta #138 le 15/09/2023 à 08:04* :
    • « QUI SUIS-JE

      - Je suis une chanteuse et comédienne belge née à Laeken (commune de Bruxelles) en 1928
      - mon genre: chanson française, tang... »
    Je trouve qu'aujourd'hui c'est A. C. facile...
  • atheofv
    15/09/2023 à 08:33
    • En réponse à joseta #138 le 15/09/2023 à 08:04* :
    • « QUI SUIS-JE

      - Je suis une chanteuse et comédienne belge née à Laeken (commune de Bruxelles) en 1928
      - mon genre: chanson française, tang... »
    Comme il n'y en qu'une on ne peut pas se tromper...

    C'est la sœur à Mintaka.