Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

aux petits oignons [adv]

avec beaucoup de soins ; qui reçoit beaucoup d'attention ; parfait ; très bien ; soigneusement

Origine et définition

Cette expression s'emploie pour qualifier une action ou une entreprise quelconque.
Il ne faut pas chercher bien loin pour en comprendre le sens premier : il vient de nos cuisines !
N'est-ce pas, en effet, traiter un plat avec soin que de l'accommoder et le mitonner finement avec ces petits oignons de primeur, aussi onctueux que succulents ?
De là, assez naturellement, et depuis le milieu du XIXe siècle, l'expression purement culinaire s'est répandue dans bien d'autres domaines.
La première signification proposée s'applique lorsque la locution est utilisée avec un verbe[1] alors que la seconde correspond plutôt à l'expression isolée "c'est aux petits oignons".
[1] Comme par exemple dans "cette tapisserie a été posée aux petits oignons" ou bien dans "cette patisserie a été préparée aux petits oignons" ; encore que là, une tarte tatin ou une tropézienne aux oignons, petits ou gros, ça le fait pas trop.

Compléments

On peut aussi l'employer ironiquement pour signifier exactement le contraire, lors d'un travail bâclé, par exemple.

Exemples

« Dans la maison, il était traité aux petits oignons et ne manquait jamais de rien. »
Jean-Paul Fillion - Le premier côté du monde

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand bestens au mieux
Anglais just so parfaitement : comme il faut
Anglais (USA) dot the i's and cross the t's mets le point sus les i's, et croise les t's
Espagnol Como oro en paño Comme de l'or en linge (= Précieusement / Soigneusement)
Espagnol (Argentine) cuidar/ tratar como a un bebe prendre soin/ traiter comme a un bebe
Espagnol (Espagne) al más mínimo detalle au moindre détail
Espagnol (Espagne) con mimo avec beaucoup de soin
Espagnol (Espagne) Con un lacito Avec un petit ruban
Espagnol (Espagne) en palmitas sur des petites palmes
Français (Suisse) tip top
Hébreu במסירות מרובה (bimessiroutt meroubè) avec un dévouement multiple
Italien coi fiocchi avec les rosettes
Néerlandais gelikt, piekfijn, tip-top, pico-bello bien soigné, parfait, tiré à quatre épingles (s'il s'agit de vestimentaire)
Néerlandais steengoed (of) beregoed super bien, parfait, très soigné
Néerlandais tot in de puntjes verzorgd soigné jusque dans les moindres détails
Néerlandais uit de kunst ....! ce qui sort de l'Art
Néerlandais piekfijn pique / pointe fine
Portugais (Brésil) com refinamento avec raffinement
Portugais (Brésil) tintim por tintim tintim par tintim
Roumain a-i cauta in coarne chercher dans ses cornes
Roumain la bani mărunți à la petite monnaie
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « aux petits oignons » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « aux petits oignons » Commentaires

  • Psylocybe
    06/05/2021 à 14:02
    • En réponse à joseta #259 le 06/05/2021 à 12:33* :
    • « Un rouquin faisait le pied de grue...
      Passa par là une copine qui lui lança:
      - Alors, poil de CAROTTE, on fait le POIREAU, mon CHOU?
      - Be... »
    Elle s'appelait Élizabeth Rave, il navet que son coeur, quel poireau, il a fait patate !

  • Bichem
    06/05/2021 à 14:18*
    • En réponse à Psylocybe #261 le 06/05/2021 à 14:02 :
    • « Elle s'appelait Élizabeth Rave, il navet que son coeur, quel poireau, il a fait patate ! »
    Hard Sim bol d'eau 😂Image externe
  • Psylocybe
    06/05/2021 à 14:41
    • En réponse à atheofv #252 le 06/05/2021 à 08:52 :
    • « Que le français évolue, c'est inévitable.
      Il suffit d'écouter jacter dans les banlieues ou voir les termes anglais venir polluer nos phrase... »
    La réforme orthographique n'a rien à voir avec le sabir des Cités et l'anglicisation. Et l'ognon, on en discute depuis longtemps. À preuve.

    ognon/oignon

    On écrit "oignon" ou "ognon" ?
    Règle : on peut écrire "oignon" ou "ognon", c'est la même chose. Cependant, on écrit "ognon" sans "i" depuis peu. La réforme de l'orthographe de 1990 accepte cette nouvelle orthographe pour suivre des évolutions similaires d'autres mots français : "besoigne" devient "besogne", "montaigne" devient "montagne", "campaigne" devient "campagne", "aigneau" devient "agneau" etc.

    L'Académie française rappelle la lente évolution de l'orthographe de ce mot. "Oignon" est issu du latin unionem, dérivé de unito qui désigne l'unité, sûrement en référence au fait que la plante de l'oignon n'a qu'un tubercule. Au XIIe siècle le mot est dit "unniun" puis devient au XIIIe siècle "oingnun" pour finalement s'écrire "oignon" au XIVe siècle.

    Le dictionnaire de l'Académie française hésite toutefois sur l'orthographe du mot. Ainsi, en 1798, il propose "ognon" sans "i" alors qu'en 1835 et 1878, il proposait les deux formes. Aujourd'hui, "oignon" et "ognon" sont acceptés.
  • Psylocybe
    06/05/2021 à 15:11
    À la Joseta.
    Un curé de campagne lors d'une fête des moissons: Allons, mes frères (et soeurs), oignons nos oignons !
  • joseta
    06/05/2021 à 16:10
    • En réponse à Psylocybe #263 le 06/05/2021 à 14:41 :
    • « La réforme orthographique n'a rien à voir avec le sabir des Cités et l'anglicisation. Et l'ognon, on en discute depuis longtemps. À preuve.... »
    Dans cette commune de Suisse sur le lac Léman c'est...
    eau Nyon.
  • joseta
    06/05/2021 à 16:13
    Jardin dans un petit zoo...
    - Où tu as planté les petits oignons ?
    - à côté du jars, daims...
    - à côté du jardin ??
  • le gone
    06/05/2021 à 16:20
    On avait bien des chanteurs qui nous faisaient des rimes aux petits oignons. De bons petits plats.
  • atheofv
    06/05/2021 à 17:30
    • En réponse à Psylocybe #263 le 06/05/2021 à 14:41 :
    • « La réforme orthographique n'a rien à voir avec le sabir des Cités et l'anglicisation. Et l'ognon, on en discute depuis longtemps. À preuve.... »
    La réforme orthographique n'a rien à voir avec le sabir des Cités et l'anglicisation.


    Indirectement si.
    Car l'indigence de ce langage, oblige nos grammairiens à tenter de se mettre à la portée de ces locuteurs.

    C'est plus facile de réduire une langue à des onomatopées qu'à la développer.
  • joseta
    06/05/2021 à 17:50*
    - Qui c'est la petite voisine qui est traitée aux petits oignons ?
    - c'est Bette...
    - aux petites cébettes ?
  • lalibellule
    06/05/2021 à 18:22
    Notre langue lui était inconnue, et à peine s’il parlait le sabir, ce patois algérien composé de provençal, d’italien, d’arabe, fait de mots bariolés ramassés comme des coquillages tout le long des mers latines. — (Alphonse Daudet)
  • deLassus
    06/05/2021 à 18:58*
    • En réponse à lalibellule #270 le 06/05/2021 à 18:22 :
    • « Notre langue lui était inconnue, et à peine s’il parlait le sabir, ce patois algérien composé de provençal, d’italien, d’arabe, fait de mots... »
    Bonjour,

    J'ai trouvé le contexte : "Le turco de ma commune" : Cette page.
    Merci, Dame Bellule, pour m'avoir fait découvrir ce beau texte !
  • Psylocybe
    06/05/2021 à 19:06*
    • En réponse à atheofv #268 le 06/05/2021 à 17:30 :
    • « La réforme orthographique n'a rien à voir avec le sabir des Cités et l'anglicisation.


      Indirectement si. »
    Eh, oh, t'exagères un brin, camarade ! L'Académie discutait d'ognon en 1878, y avait pas encore de Cités. Et on parle bien de langue écrite (si on peut dire).
  • Psylocybe
    06/05/2021 à 19:07
    • En réponse à lalibellule #270 le 06/05/2021 à 18:22 :
    • « Notre langue lui était inconnue, et à peine s’il parlait le sabir, ce patois algérien composé de provençal, d’italien, d’arabe, fait de mots... »
    C'est beau !
  • deLassus
    06/05/2021 à 19:18*
    • En réponse à Psylocybe #272 le 06/05/2021 à 19:06* :
    • « Eh, oh, t'exagères un brin, camarade ! L'Académie discutait d'ognon en 1878, y avait pas encore de Cités. Et on parle bien de langue écrite... »
    L'Académie avait même choisi son camp dans sa 5ème édition de 1798 : Cette page.
    Ça ne nous rajeunit pas...
  • Psylocybe
    06/05/2021 à 20:47*
    Pour les fanas d’orthographe qui se couchent tard.

    1. « Clé ou clef » ?
    2. « cacahuète », « cacahouète » ou « cacahouette » ?
    3. « cuillère » ou « cuiller » ?
    4. « île » ou « isle » ?
    5. « granit » ou « granite » ?
    6. « oignon » ou « ognon » ?
    8. « saoul » ou « soûl » ?
    9. « fainéant » ou « feignant » ?
    10. « resurgir » ou « ressurgir » ?
    11. « ailloli » ou « aïoli »
    ֎֎֎֎

    Pour les solutions
    Alternative
  • atheofv
    06/05/2021 à 20:50*
    • En réponse à Psylocybe #272 le 06/05/2021 à 19:06* :
    • « Eh, oh, t'exagères un brin, camarade ! L'Académie discutait d'ognon en 1878, y avait pas encore de Cités. Et on parle bien de langue écrite... »
    Et même avant :

    Rebondis comme belles miches, Et frayzés comme beaulx ognons… François Villon

    Mais le problème n'est pas là.
    Je maintiens qu'actuellement une réforme de l'orthographe est essentiellement due à la fainéantise d'apprendre la langue française correctement.
    Et qu'il est plus facile d'écrire comme on parle.
  • Psylocybe
    06/05/2021 à 20:58
    • En réponse à atheofv #276 le 06/05/2021 à 20:50* :
    • « Et même avant :

      Rebondis comme belles miches, Et frayzés comme beaulx ognons… François Villon »
    Hrmmm, tu crois que c'est facile d'écrire comme on parle ? Essaye. La transcription de la langue parlée est très difficile et demande une oreille attentive et une technique de transcription qui n'est pas à la portée du premier venu. De plus, la variété des accents et des idiosyncrasies propres à chaque locuteur rend ce travail encore plus difficile.
  • Psylocybe
    06/05/2021 à 22:40*
    Hrmmm, pour Lalibellule !

    Late night blues for them in Europe, with all this onion juice.
    Cry baby

    The women blues piano players had to overplay, doubly discriminated.
    Une femme virtuose qui joue le blues et Noire.
    Ils entraient par l'entrée de service
  • deLassus
    06/05/2021 à 22:49
    • En réponse à Psylocybe #278 le 06/05/2021 à 22:40* :
    • « Hrmmm, pour Lalibellule !

      Late night blues for them in Europe, with all this onion juice.
      Cry baby »
    Désolé : ton lien donne "Erreur 404" !
  • Psylocybe
    06/05/2021 à 22:58
    • En réponse à deLassus #279 le 06/05/2021 à 22:49 :
    • « Désolé : ton lien donne "Erreur 404" ! »
    Toujours tester ses liens, désolé!