Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

aux petits oignons [adv]

avec beaucoup de soins ; qui reçoit beaucoup d'attention ; parfait ; très bien ; soigneusement

Origine et définition

Cette expression s'emploie pour qualifier une action ou une entreprise quelconque.
Il ne faut pas chercher bien loin pour en comprendre le sens premier : il vient de nos cuisines !
N'est-ce pas, en effet, traiter un plat avec soin que de l'accommoder et le mitonner finement avec ces petits oignons de primeur, aussi onctueux que succulents ?
De là, assez naturellement, et depuis le milieu du XIXe siècle, l'expression purement culinaire s'est répandue dans bien d'autres domaines.
La première signification proposée s'applique lorsque la locution est utilisée avec un verbe[1] alors que la seconde correspond plutôt à l'expression isolée "c'est aux petits oignons".
[1] Comme par exemple dans "cette tapisserie a été posée aux petits oignons" ou bien dans "cette patisserie a été préparée aux petits oignons" ; encore que là, une tarte tatin ou une tropézienne aux oignons, petits ou gros, ça le fait pas trop.

Compléments

On peut aussi l'employer ironiquement pour signifier exactement le contraire, lors d'un travail bâclé, par exemple.

Exemples

« Dans la maison, il était traité aux petits oignons et ne manquait jamais de rien. »
Jean-Paul Fillion - Le premier côté du monde

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand bestens au mieux
Anglais just so parfaitement : comme il faut
Anglais (USA) dot the i's and cross the t's mets le point sus les i's, et croise les t's
Espagnol Como oro en paño Comme de l'or en linge (= Précieusement / Soigneusement)
Espagnol (Argentine) cuidar/ tratar como a un bebe prendre soin/ traiter comme a un bebe
Espagnol (Espagne) al más mínimo detalle au moindre détail
Espagnol (Espagne) con mimo avec beaucoup de soin
Espagnol (Espagne) Con un lacito Avec un petit ruban
Espagnol (Espagne) en palmitas sur des petites palmes
Français (Suisse) tip top
Hébreu במסירות מרובה (bimessiroutt meroubè) avec un dévouement multiple
Italien coi fiocchi avec les rosettes
Néerlandais gelikt, piekfijn, tip-top, pico-bello bien soigné, parfait, tiré à quatre épingles (s'il s'agit de vestimentaire)
Néerlandais steengoed (of) beregoed super bien, parfait, très soigné
Néerlandais tot in de puntjes verzorgd soigné jusque dans les moindres détails
Néerlandais uit de kunst ....! ce qui sort de l'Art
Néerlandais piekfijn pique / pointe fine
Portugais (Brésil) com refinamento avec raffinement
Portugais (Brésil) tintim por tintim tintim par tintim
Roumain a-i cauta in coarne chercher dans ses cornes
Roumain la bani mărunți à la petite monnaie
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « aux petits oignons » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « aux petits oignons » Commentaires

  • Ratanak
    29/01/2016 à 16:40*
    • En réponse à SyntaxTerror #201 le 29/01/2016 à 12:34 :
    • « Je ne saurais trop conseiller à M'sieur Rey de franchir le périphérique (ciel !) vers le Nord, il faut même aller au-delà de Senlis pour s'a... »
    De toute façon, avec l'orthographe prétendue réformée de 1990, il est "recommandé" d'écrire ognon, mais moi j'aime bien le boudin noir aux pommes et aux oignons etpicétou© 😛
  • Ratanak
    29/01/2016 à 16:44
    • En réponse à SyntaxTerror #203 le 29/01/2016 à 12:43 :
    • « Yes !
      Forbidden
      You don't have permission to access /epluchez-oignons-sans-pleurer.jpg on this server. »
    Je suis forbidden moi aussi 🙂 (Cr + W10)
  • le gone
    29/01/2016 à 16:45
    Et la/les prononciations / Y en a qui prononcent eugnons ! pareil pour faisan ils disent feusan...
    pfff auteuil-neuilly-passy oui !!!
  • Ratanak
    29/01/2016 à 16:46
    • En réponse à Utilisateur supprimé #204 le 29/01/2016 à 12:54* :
    • « 1949 est un nombre premier, certes, mais aussi une année bissextile d'où le b. 😄 »
    Exact, 1949 est même l'unique année bissextile première depuis le big bang... 😄
  • Ratanak
    29/01/2016 à 16:52*
    • En réponse à le gone #223 le 29/01/2016 à 16:45 :
    • « Et la/les prononciations / Y en a qui prononcent eugnons ! pareil pour faisan ils disent feusan...
      pfff auteuil-neuilly-passy oui !!! »
    Euh... désolé... le faisan volatile se prononce comme le chemin faisant, fEUsan (et l'oignon Ognon) 🙂
  • le gone
    29/01/2016 à 17:01
    • En réponse à Ratanak #225 le 29/01/2016 à 16:52* :
    • « Euh... désolé... le faisan volatile se prononce comme le chemin faisant, fEUsan (et l'oignon Ognon) 🙂 »
    J'ai toujours prononce chemin FEsant... et FAIsan ! accentuations régionales de part et d'autre alors ? Tiens hier soir sur France 5 il y avait un reportage savoureux sur la rivalité Paris-Province. Que de souvenirs !
  • deLassus
    29/01/2016 à 17:04*
    • En réponse à Ratanak #224 le 29/01/2016 à 16:46 :
    • « Exact, 1949 est même l'unique année bissextile première depuis le big bang... 😄 »
    Contribution imbécile , supprimée le 30/01 à 10:00.
    Idem pour la # 230.
    Mes excuses à Mintaka et Ratanak.
  • Ratanak
    29/01/2016 à 17:08*
    J'ai des doutes... Ailleurs, États-Unis : «Dot the i's and cross the t's» correspondant au français «Mets les points sur les i et les barres aux t » me paraît difficilement pouvoir signifier "aux petit oignons" 😕 Outre que je crois bien que c'est une simple traduction du français vers l'anglais !
  • Ratanak
    29/01/2016 à 17:11*
    • En réponse à deLassus #227 le 29/01/2016 à 17:04* :
    • « Contribution imbécile , supprimée le 30/01 à 10:00.
      Idem pour la # 230.
      Mes excuses à Mintaka et Ratanak. »
    Mais si, Mintaka te le dis, tu peux le croire ! Et je suis sûr qu'Alnitak peut confirmer, mais il semble être absent aujourd'hui. 😆 😆 😆
  • deLassus
    29/01/2016 à 17:17*
    • En réponse à Ratanak #229 le 29/01/2016 à 17:11* :
    • « Mais si, Mintaka te le dis, tu peux le croire ! Et je suis sûr qu'Alnitak peut confirmer, mais il semble être absent aujourd'hui. 😆 😆 😆... »
    Voir # 227.
    Appel en # 232 justifié !
  • le gone
    29/01/2016 à 17:25
    • En réponse à Ratanak #228 le 29/01/2016 à 17:08* :
    • « J'ai des doutes... Ailleurs, États-Unis : «Dot the i's and cross the t's» correspondant au français «Mets les points sur les i et les barres... »
    Je sais pas... mais le Royaume-Unis ou les Etats-Unis enfin le "fish and chips" pour l'un et le hamburger pour l'autre... Prenons New-York. Ses habitants parlent un langage mélangé d'anglais (américain) et de yiddish ! J'ai appris ça hier soir ! Et j'ai de la famille près de Londres. La cuisine est alors indienne (c'est excellent) alors après tout qu'ils appellent écrivent et prononcent oignon comme ils veulent !!!!
  • Ratanak
    29/01/2016 à 17:44*
    • En réponse à deLassus #230 le 29/01/2016 à 17:17* :
    • « Voir # 227.
      Appel en # 232 justifié ! »
    Puis-je timidement te conseiller, sans insister, d'essayer de remettre des piles à ton second degré ?... 😕
  • le gone
    29/01/2016 à 18:28*
    Et puis non j'efface
  • SyntaxTerror
    29/01/2016 à 18:40
    • En réponse à le gone #231 le 29/01/2016 à 17:25 :
    • « Je sais pas... mais le Royaume-Unis ou les Etats-Unis enfin le "fish and chips" pour l'un et le hamburger pour l'autre... Prenons New-York.... »
    Certes, mais comment fais-tu pour barrer le "t" d'oignon ?
  • SyntaxTerror
    29/01/2016 à 18:50*
    • En réponse à deLassus #230 le 29/01/2016 à 17:17* :
    • « Voir # 227.
      Appel en # 232 justifié ! »
    pas de 29 février en 1949
    En revanche, il y en a eu un en 1966 !
  • joseta
    29/01/2016 à 19:07*
    • En réponse à deLassus #230 le 29/01/2016 à 17:17* :
    • « Voir # 227.
      Appel en # 232 justifié ! »
    Règle
    Les années bissextiles sont celles divisibles par 4, sauf si l'année est divisible par 100.
  • le gone
    29/01/2016 à 19:34
    • En réponse à SyntaxTerror #234 le 29/01/2016 à 18:40 :
    • « Certes, mais comment fais-tu pour barrer le "t" d'oignon ? »
    Imaginons du thé à l'oignon !
  • Jacques1949b
    29/01/2016 à 19:58*
    • En réponse à SyntaxTerror #183 le 29/01/2016 à 10:49 :
    • « il n'y a que des anciens sur ce site
      C'est pas vrai, il y a Jacques qui répète les blagues qu'il vient d'entendre en cour de récré ! »
    Et alors ? Serait-il défendu/interdit d'avoir gardé l'esprit potache ?
    «Chacun ses sales goûts, la merde est bonne !» aimait à dire ma mère, et elle ajoutait, parfois, en complément: «Plus on la remue, plu elle sent !».Mais elle le disait parfois isolément...
    Je ne vous ferait l'injure de demander si l'un de vos proches prononçait les même choses... Air connu !
  • SyntaxTerror
    29/01/2016 à 19:59
    • En réponse à Ratanak #228 le 29/01/2016 à 17:08* :
    • « J'ai des doutes... Ailleurs, États-Unis : «Dot the i's and cross the t's» correspondant au français «Mets les points sur les i et les barres... »
    Plusieurs dictionnaires donnent cette définition :
    to ​pay a ​great ​deal of ​attention to the ​details of something, ​especially when you are ​trying to ​complete a ​task.
    Ce n'est donc pas la traduction de "mettre les points sur les "i" "
    Comme dirait le professeur Moustache : je mourrai moins bête, mais je mourrai quand même.
  • le gone
    29/01/2016 à 20:10
    • En réponse à SyntaxTerror #239 le 29/01/2016 à 19:59 :
    • « Plusieurs dictionnaires donnent cette définition :
      to ​pay a ​great ​deal of ​attention to the ​details of something, ​especially when you... »
    Mais fais gaffe maintenant on parle du en plus !
    A tantôt