Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

aux petits oignons [adv]

avec beaucoup de soins ; qui reçoit beaucoup d'attention ; parfait ; très bien ; soigneusement

Origine et définition

Cette expression s'emploie pour qualifier une action ou une entreprise quelconque.
Il ne faut pas chercher bien loin pour en comprendre le sens premier : il vient de nos cuisines !
N'est-ce pas, en effet, traiter un plat avec soin que de l'accommoder et le mitonner finement avec ces petits oignons de primeur, aussi onctueux que succulents ?
De là, assez naturellement, et depuis le milieu du XIXe siècle, l'expression purement culinaire s'est répandue dans bien d'autres domaines.
La première signification proposée s'applique lorsque la locution est utilisée avec un verbe[1] alors que la seconde correspond plutôt à l'expression isolée "c'est aux petits oignons".
[1] Comme par exemple dans "cette tapisserie a été posée aux petits oignons" ou bien dans "cette patisserie a été préparée aux petits oignons" ; encore que là, une tarte tatin ou une tropézienne aux oignons, petits ou gros, ça le fait pas trop.

Compléments

On peut aussi l'employer ironiquement pour signifier exactement le contraire, lors d'un travail bâclé, par exemple.

Exemples

« Dans la maison, il était traité aux petits oignons et ne manquait jamais de rien. »
Jean-Paul Fillion - Le premier côté du monde

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand bestens au mieux
Anglais just so parfaitement : comme il faut
Anglais (USA) dot the i's and cross the t's mets le point sus les i's, et croise les t's
Espagnol Como oro en paño Comme de l'or en linge (= Précieusement / Soigneusement)
Espagnol (Argentine) cuidar/ tratar como a un bebe prendre soin/ traiter comme a un bebe
Espagnol (Espagne) al más mínimo detalle au moindre détail
Espagnol (Espagne) con mimo avec beaucoup de soin
Espagnol (Espagne) Con un lacito Avec un petit ruban
Espagnol (Espagne) en palmitas sur des petites palmes
Français (Suisse) tip top
Hébreu במסירות מרובה (bimessiroutt meroubè) avec un dévouement multiple
Italien coi fiocchi avec les rosettes
Néerlandais gelikt, piekfijn, tip-top, pico-bello bien soigné, parfait, tiré à quatre épingles (s'il s'agit de vestimentaire)
Néerlandais steengoed (of) beregoed super bien, parfait, très soigné
Néerlandais tot in de puntjes verzorgd soigné jusque dans les moindres détails
Néerlandais uit de kunst ....! ce qui sort de l'Art
Néerlandais piekfijn pique / pointe fine
Portugais (Brésil) com refinamento avec raffinement
Portugais (Brésil) tintim por tintim tintim par tintim
Roumain a-i cauta in coarne chercher dans ses cornes
Roumain la bani mărunți à la petite monnaie
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « aux petits oignons » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « aux petits oignons » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    29/01/2016 à 10:41
    • En réponse à Paracas #180 le 29/01/2016 à 10:39 :
    • « Alt+128....Pffffff, tu sais même pas çà ?
      T'es nul !....😄 »
    Alt+128a c'est bien vrai !
  • Jacques1949b
    29/01/2016 à 10:41*
    • En réponse à PHILO_LOGIS #1 le 18/09/2006 à 07:54 :
    • « Et bien, God, aujourd’hui, a failli ne pas nous traiter aux petits oignons: Je suis venu sur le site vers 07:00, ce matin, et l’expression d... »
    «...sentence bien choisie, le roi.» Porno parisien:
    Choisy-le-roi et Bourg-la-reine... Un peu (trop ?), potache ? 🙂
  • SyntaxTerror
    29/01/2016 à 10:49
    • En réponse à Paracas #179 le 29/01/2016 à 10:37* :
    • « Les plus anciens d'entre nous ( de toute façon il n'y a que des anciens sur ce site ) se souviennent surement de cette sombre histoire de ca... »
    il n'y a que des anciens sur ce site

    C'est pas vrai, il y a Jacques qui répète les blagues qu'il vient d'entendre en cour de récré !
  • SyntaxTerror
    29/01/2016 à 10:54
    • En réponse à Paracas #177 le 29/01/2016 à 10:32 :
    • « Tu veux parler des groves ? »
    Non, un grove, c'est un bosquet ou un petit bois.
  • Jacques1949b
    29/01/2016 à 10:58*
    • En réponse à Paracas #177 le 29/01/2016 à 10:32 :
    • « Tu veux parler des groves ? »
    Ben, des couilles... Rognons blancs: ce sont, le plus souvent, des couilles de blains (testicules de mouton/bélier) Plat très fin, à ce qu'il parait, mais je n'en jamais goûter... hélas (?)
    Déjà, +/-, fait plus haut... Milles excuses.
  • SyntaxTerror
    29/01/2016 à 11:05
    • En réponse à Jacques1949b #185 le 29/01/2016 à 10:58* :
    • « Ben, des couilles... Rognons blancs: ce sont, le plus souvent, des couilles de blains (testicules de mouton/bélier) Plat très fin, à ce qu'i... »
    couilles de blancs (testicules de mouton)
    Les blancs ont des testicules de moutons ?
    Tu vas faire rigoler toute l'Afrique sub-saharienne !
  • Paracas
    29/01/2016 à 11:07
    • En réponse à SyntaxTerror #184 le 29/01/2016 à 10:54 :
    • « Non, un grove, c'est un bosquet ou un petit bois. »
    Mais non !....je parle pas de la petite prison dans la mairie
    La cerise pousse sur le cerisier, la prune sur un prunier, la pomme sur un pommier et la grove sur un grovier.....
    Intellectuel, non ?
  • Paracas
    29/01/2016 à 11:11
    • En réponse à SyntaxTerror #186 le 29/01/2016 à 11:05 :
    • « couilles de blancs (testicules de mouton)
      Les blancs ont des testicules de moutons ?
      Tu vas faire rigoler toute l'Afrique sub-saharienne ! »
    Ça c'est sûr !
  • Paracas
    29/01/2016 à 11:15*
    • En réponse à SyntaxTerror #183 le 29/01/2016 à 10:49 :
    • « il n'y a que des anciens sur ce site
      C'est pas vrai, il y a Jacques qui répète les blagues qu'il vient d'entendre en cour de récré ! »
    Ben si j'en crois le chiffre entre Jacques et le b, chiffre qui doit être son année de naissance, le dernier qui l'a vu en culottes courtes doit pas être jeune !
    Me trompe je ?....🙂
  • Paracas
    29/01/2016 à 11:16
    • En réponse à Jacques1949b #185 le 29/01/2016 à 10:58* :
    • « Ben, des couilles... Rognons blancs: ce sont, le plus souvent, des couilles de blains (testicules de mouton/bélier) Plat très fin, à ce qu'i... »
    C'est bien qu'est ce que je dis......des groves.....
  • DiwanC
    29/01/2016 à 11:17*
    • En réponse à Paracas #175 le 29/01/2016 à 10:24 :
    • « Oui, c'est vrai qu'à force d'à force on commence à patauger dans la mélasse......
      Ça* devient chiant mais bon, on est une bande de d'jeun's... »
    Suis allée voir comment M'sieur Rey s'occupe de nos oignons...
    Vais essayer de ne pas faire "chiant" mais je ne te promets pas la franche rigolade.
    Oignon : le mot latin (unionem) est passé en Germanie (unja), en Vieille Angleterre ynne. On le trouve anglo-normand unuin, celtique, irlandais uinnium, et français vers 1200.
    Français, il s'écrit successivement unnium, hunion, oingnum, ognon, et finit oignon en 1332.
    Quand il n'est pas plante potagère, il devient locutions : Il y a de l'oignon (1595) → il y a une mauvaise affaire là-dessous.
    Et puis viennent les expressions qu'on utilise encore, telle se mettre en rang d'oignons ; en 1611, c'est s'agréger à une compagnie où l'on n'a pas sa place. M'sieur Rey fait allusion au baron d'Oignon dont au sujet duquel on a causé tout à l'heure : c'était un homme qui aimait l'ordre et qui mettait chacun à son rang, à sa place, donc une simple homonymie et pis c'est tout ! C'est en 1654 que la locution prend le sens de "se mettre sur une même ligne".
    Puis viennent les locutions toujours actuelles : Aux petits oignons(1855), C'est pas tes oignons (1922), Occupe-toi de tes oignons (1948).
    C'est ce que je vais faire... avec les miens !
    🙂
  • Paracas
    29/01/2016 à 11:19
    Bon, c'est pas tout ça mais faut préparer l'oignon l'union des Lapeau-Desgrands.......
    Germaine est chargée d'acheter les rideaux de la chambre nuptiale, c'est pour ça qu'elle est pas là ce matin...........
    A demain..........
  • Paracas
    29/01/2016 à 11:19
    Ah ben tiens elle est reviendue.......
  • le gone
    29/01/2016 à 11:31
    • En réponse à SyntaxTerror #186 le 29/01/2016 à 11:05 :
    • « couilles de blancs (testicules de mouton)
      Les blancs ont des testicules de moutons ?
      Tu vas faire rigoler toute l'Afrique sub-saharienne ! »
    A l'apéro on peut prendre une "momie" (une seule couille versée) de jaune. Les deux couilles c'est un entier. Il y a aussi d'autres formes de doseurs par pression verticale.
    J'ai un souvenir de Bretagne. Dans un bar j'avais commandé une "momie" et le garçon ne connaissait pas cette expression régionale !
  • le gone
    29/01/2016 à 11:35
    • En réponse à Paracas #175 le 29/01/2016 à 10:24 :
    • « Oui, c'est vrai qu'à force d'à force on commence à patauger dans la mélasse......
      Ça* devient chiant mais bon, on est une bande de d'jeun's... »
    Ç Å É Æ Ñ È ☺☻♥♦♣♠•◘○◙♫☼ etc. 🙂
  • le gone
    29/01/2016 à 11:39
    • En réponse à Paracas #176 le 29/01/2016 à 10:30 :
    • « Pour le 1, moi je préfère cette méthode* et le Jack Daniels je le prends après....
      Pour le 2, j'ai trouvé la parade contre le gel. Comme on... »
    mauvais lien
  • DiwanC
    29/01/2016 à 11:49*
    • En réponse à Paracas #192 le 29/01/2016 à 11:19 :
    • « Bon, c'est pas tout ça mais faut préparer l'oignon l'union des Lapeau-Desgrands.......
      Germaine est chargée d'acheter les rideaux de la cham... »
    J'ai hésité longuement... et me suis décidée pour quelque chose de sobre, un imprimé couleur "oignon blanc"...
  • le gone
    29/01/2016 à 11:49
    Faut rien jeter pelure
  • DiwanC
    29/01/2016 à 12:01*
    • En réponse à le gone #194 le 29/01/2016 à 11:31 :
    • « A l'apéro on peut prendre une "momie" (une seule couille versée) de jaune. Les deux couilles c'est un entier. Il y a aussi d'autres formes d... »
    Pourtant, l'oignon n'a pas de secret pour les Bretons...
    L'exportation des oignons de Roscoff vers l'Angleterre remonte à loin puisque des historiens retrouvent mention de cet échange dès le XIVe siècle. Mais l'aventure n'aurait vraiment pris tournure que dans la première moitié du XIXe siècle : en 1850, 200 marchands d'oignons parcourent le sud de l'Angleterre. En 1900, ils sont plus de 1000 et vendent 7000 tonnes de produits - ce qui somme toute n'est pas si considérable puisque la vente bretonne ne dépassera jamais 2% des importations d'oignons nécessaires aux britanniques.
    On les appelle les Johnnies. Regarde !...
    🙂
  • joseta
    29/01/2016 à 12:17
    • En réponse à DiwanC #197 le 29/01/2016 à 11:49* :
    • « J'ai hésité longuement... et me suis décidée pour quelque chose de sobre, un imprimé couleur "oignon blanc"... »
    En tout cas, c'est toujours mieux que ce riz d'eau-là...