On dit que les Portugaises sont très poilues. Mais vous et moi savons bien qu'il s'agit encore d'une de ces nombreuses légendes qui accablent tel ou tel groupe de population, des Auvergnats aux Belges, en passant par les blondes, par exemple (et je vous dis pas pour les blondes belges qui, heureusement pour elles, ne peuvent pas être auvergnates en même temps !).
Bon, d'accord, la seule fois où j'ai eu l'idée saugrenue de vouloir toucher la peau du sein droit de ma dernière conquête portugaise, j'ai d'abord complètement explosé mon rasoir électrique puis définitivement émoussé le tranchant de ma machette. Et comme je n'avais pas de tronçonneuse à portée de main, j'ai dû ensuite renoncer au sein gauche. Il faut quand même savoir être raisonnable...
Alors, non seulement elles seraient pleines de poils, mais en plus elles seraient des réceptacles à sable ? N'est-ce pas un peu trop les accabler ?
Et quand bien même ? Je ne comprends pas du tout en quoi cela pourrait avoir le moindre lien avec l'ouïe ?
Donc, je pense qu'il faut chercher l'origine de notre expression ailleurs que chez les habitantes ou originaires du Portugal.
[1]
Et, effectivement, si on s'intéresse de près à la question, on constate qu'il suffit de remonter au milieu du XXe siècle, en 1950 exactement, pour voir apparaître en argot la dénomination
portugaise pour désigner l'oreille. Mais pourquoi diantre ?
Tout simplement par analogie de forme, assez frappante, il faut bien le reconnaître, avec l'huître dite portugaise (
).
Quant à l'ensablement, si on considère qu'une huître naît et grandit en bord de mer, on comprend qu'elle puisse contenir du sable.
Transposé à l'oreille, si on considère que du sable bien tassé dans le conduit auditif, cela doit pas mal gêner pour bien entendre, on peut comprendre l'image de notre expression.
[1] Vous êtes portugaise ? Surtout, ne soyez pas fâchée ! Je ne peux pas m'empêcher de raconter des bêtises quand l'inspiration me titille (les blondes hier, les Portugaises aujourd'hui, les Belges demain, les Auvergnats après-demain, je peux arroser large, tant qu'aucune fatwa ne me désignera à la vindicte d'un groupe imbécile ayant pris mes délires au premier degré).
On notera avec intérêt qu'en argot, "embouteiller les portugaises", cela veut dire "casser les oreilles".
A retenir pour la prochaine fois où un de vos jeunes enfants ou petits-enfants soufflera comme un malade dans sa trompette qu'un absent (pas fou !) lui aura préalablement offerte avant de s'esquiver, content du tour qu'il vous aura joué.
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Allemand
|
bohnen in den Ohren haben
|
avoir des haricots dans les oreilles |
|
Anglais
|
cloth ears!
|
oreilles de tissu! |
|
Anglais
|
to be deaf
|
être sourd |
|
Anglais (USA)
|
deaf as a doorknob
|
sour comme une poignée de porte |
|
Anglais (USA)
|
to be deaf as a post
|
être aussi sourd qu'un poteau |
|
Espagnol (Espagne)
|
Estar más sordo que una tapia
|
Être plus sourd qu'un mur, une cloison (= Être sourd comme un pot) |
|
Espagnol (Espagne)
|
sordo como una tapia
|
sourd comme une clôture |
|
Espagnol (Mexique)
|
tener las orejas tapadas
|
avoir les oreilles bouchées |
|
Français (Belgique)
|
être dur de la feuille |
qui entend mal |
|
Français (Canada)
|
être sourd comme un pot |
ne rien entendre |
|
Hongrois |
süket, mint az ágyú |
être aussi sourd comme un canon |
|
Hébreu
|
חירש כאבן (khèrèch kaavènn)
|
sourd comme une pierre |
|
Italien
|
essere mezzo sordo
|
être sourd par moitié |
|
Italien
|
essere sordo come una campana
|
être sourd comme un pot |
|
Néerlandais |
oost-indisch doof zijn.
|
être sourd comme un Malaisien/indonésien. Nederlands Oost-Indië faisait partie des anciennes colonies des Pays-Bas |
|
Néerlandais |
stokdoof
|
être sourd comme un bâton |
|
Néerlandais (Belgique) |
zo doof als een kanon
|
sourd comme un canon |
|
Néerlandais (Belgique) |
zo doof als een kwartel
|
sourd comme une caille |
|
Néerlandais (Belgique) |
zo doof als een pot / Potdoof |
sourd comme une marmite / pot-sourd |
|
Néerlandais |
watjes in zijn oren hebben
|
avoir des tampons de ouate dans ses oreilles |
|
Néerlandais |
zo doof zijn als een kwartel
|
être aussi sourd comme une caille |
|
Portugais (Brésil)
|
surdo como uma porta
|
sourd comme une porte |
|
Portugais (Portugal)
|
ter muita cera no ouvido
|
avoir beaucoup de cire dans l’oreille |
|
Roumain |
a fi fudul de o ureche
|
être hautain de son oreille |
|
Roumain |
a fi tare de urechi
|
être dur d'oreille |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir les portugaises ensablées » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « avoir les portugaises ensablées » Commentaires