Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

avoir les portugaises ensablées [v]

entendre mal ou pas bien du tout ; ne pas bien entendre ; être un peu sourd ; être malentendant ou complétement sourd

Origine et définition

On dit que les Portugaises sont très poilues. Mais vous et moi savons bien qu'il s'agit encore d'une de ces nombreuses légendes qui accablent tel ou tel groupe de population, des Auvergnats aux Belges, en passant par les blondes, par exemple (et je vous dis pas pour les blondes belges qui, heureusement pour elles, ne peuvent pas être auvergnates en même temps !).
Bon, d'accord, la seule fois où j'ai eu l'idée saugrenue de vouloir toucher la peau du sein droit de ma dernière conquête portugaise, j'ai d'abord complètement explosé mon rasoir électrique puis définitivement émoussé le tranchant de ma machette. Et comme je n'avais pas de tronçonneuse à portée de main, j'ai dû ensuite renoncer au sein gauche. Il faut quand même savoir être raisonnable...
Alors, non seulement elles seraient pleines de poils, mais en plus elles seraient des réceptacles à sable ? N'est-ce pas un peu trop les accabler ?
Et quand bien même ? Je ne comprends pas du tout en quoi cela pourrait avoir le moindre lien avec l'ouïe ?
Donc, je pense qu'il faut chercher l'origine de notre expression ailleurs que chez les habitantes ou originaires du Portugal.[1]
Et, effectivement, si on s'intéresse de près à la question, on constate qu'il suffit de remonter au milieu du XXe siècle, en 1950 exactement, pour voir apparaître en argot la dénomination portugaise pour désigner l'oreille. Mais pourquoi diantre ?
Tout simplement par analogie de forme, assez frappante, il faut bien le reconnaître, avec l'huître dite portugaise ().
Quant à l'ensablement, si on considère qu'une huître naît et grandit en bord de mer, on comprend qu'elle puisse contenir du sable.
Transposé à l'oreille, si on considère que du sable bien tassé dans le conduit auditif, cela doit pas mal gêner pour bien entendre, on peut comprendre l'image de notre expression.
[1] Vous êtes portugaise ? Surtout, ne soyez pas fâchée ! Je ne peux pas m'empêcher de raconter des bêtises quand l'inspiration me titille (les blondes hier, les Portugaises aujourd'hui, les Belges demain, les Auvergnats après-demain, je peux arroser large, tant qu'aucune fatwa ne me désignera à la vindicte d'un groupe imbécile ayant pris mes délires au premier degré).

Compléments

On notera avec intérêt qu'en argot, "embouteiller les portugaises", cela veut dire "casser les oreilles".
A retenir pour la prochaine fois où un de vos jeunes enfants ou petits-enfants soufflera comme un malade dans sa trompette qu'un absent (pas fou !) lui aura préalablement offerte avant de s'esquiver, content du tour qu'il vous aura joué.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand bohnen in den Ohren haben avoir des haricots dans les oreilles
Anglais cloth ears! oreilles de tissu!
Anglais to be deaf être sourd
Anglais (USA) deaf as a doorknob sour comme une poignée de porte
Anglais (USA) to be deaf as a post être aussi sourd qu'un poteau
Espagnol (Espagne) Estar más sordo que una tapia Être plus sourd qu'un mur, une cloison (= Être sourd comme un pot)
Espagnol (Espagne) sordo como una tapia sourd comme une clôture
Espagnol (Mexique) tener las orejas tapadas avoir les oreilles bouchées
Français (Belgique) être dur de la feuille qui entend mal
Français (Canada) être sourd comme un pot ne rien entendre
Hongrois süket, mint az ágyú être aussi sourd comme un canon
Hébreu חירש כאבן (khèrèch kaavènn) sourd comme une pierre
Italien essere mezzo sordo être sourd par moitié
Italien essere sordo come una campana être sourd comme un pot
Néerlandais oost-indisch doof zijn. être sourd comme un Malaisien/indonésien. Nederlands Oost-Indië faisait partie des anciennes colonies des Pays-Bas
Néerlandais stokdoof être sourd comme un bâton
Néerlandais (Belgique) zo doof als een kanon sourd comme un canon
Néerlandais (Belgique) zo doof als een kwartel sourd comme une caille
Néerlandais (Belgique) zo doof als een pot / Potdoof sourd comme une marmite / pot-sourd
Néerlandais watjes in zijn oren hebben avoir des tampons de ouate dans ses oreilles
Néerlandais zo doof zijn als een kwartel être aussi sourd comme une caille
Portugais (Brésil) surdo como uma porta sourd comme une porte
Portugais (Portugal) ter muita cera no ouvido avoir beaucoup de cire dans l’oreille
Roumain a fi fudul de o ureche être hautain de son oreille
Roumain a fi tare de urechi être dur d'oreille
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir les portugaises ensablées » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « avoir les portugaises ensablées » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    08/03/2019 à 09:26
    • En réponse à Ratanak #140 le 08/03/2019 à 09:23 :
    • « Tout dépend de ce que tu veux dire.
      Si tu veux de tes gabières qu'elles obéissent absolument alors tu dois les faire marcher droiT. Si tu ve... »
    Ne viens pas tout embrouiller, le #135 de Mintaka est limpide. 😄
  • Utilisateur supprimé
    08/03/2019 à 09:29
    • En réponse à Ratanak #140 le 08/03/2019 à 09:23 :
    • « Tout dépend de ce que tu veux dire.
      Si tu veux de tes gabières qu'elles obéissent absolument alors tu dois les faire marcher droiT. Si tu ve... »
    elles marchent avec un balai
    Les gabières,
    Des sorcières ?
  • Ratanak
    08/03/2019 à 09:31*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #138 le 08/03/2019 à 09:17 :
    • « Gentil il est joseta.
      Je te signale que les gentilés prennent une majuscule. 😄 »
    Plus précisément, les gentilés prennent une majuscule quand ils sont utilisés comme noms de personnes, mais une minuscule quand ils sont utilisés comme adjectifs et comme noms de langues.
    Le Belgicain parle le belgicain et boit des bières belgicaines.
  • Utilisateur supprimé
    08/03/2019 à 09:36*
    • En réponse à Ratanak #143 le 08/03/2019 à 09:31* :
    • « Plus précisément, les gentilés prennent une majuscule quand ils sont utilisés comme noms de personnes, mais une minuscule quand ils sont uti... »
    Détrompe-toi, un gentilé c'est le nom des habitants d'une ville, d'un pays. Ce n'est pas un adjectif ni un nom de langue.
  • Ratanak
    08/03/2019 à 09:38
    • En réponse à Utilisateur supprimé #142 le 08/03/2019 à 09:29 :
    • « elles marchent avec un balai
      Les gabières,
      Des sorcières ? »
    Non ! Les sorcières sont SUR le balai. Ce qu'elles en font quand elles ne volent pas ne nous regarde pas. 🤡
  • Utilisateur supprimé
    08/03/2019 à 09:39*
    • En réponse à Ratanak #145 le 08/03/2019 à 09:38 :
    • « Non ! Les sorcières sont SUR le balai. Ce qu'elles en font quand elles ne volent pas ne nous regarde pas. 🤡 »
    Et si le balai est en panne, hein ?
  • Ratanak
    08/03/2019 à 09:52*
    N'oubliez pas Messieurs : aujourd'hui 8 mars les Dames et les Demoiselles ne font ni vaisselle, ni repassage, ni ménage, ni ne s'occupent des enfants (énumération non limitative). Mais ne faites rien non plus : elles rattraperont leur retard dès demain.
    Bon, maintenant, j'attends la volée de bois vert. 😄
  • Ratanak
    08/03/2019 à 09:54
    • En réponse à Utilisateur supprimé #144 le 08/03/2019 à 09:36* :
    • « Détrompe-toi, un gentilé c'est le nom des habitants d'une ville, d'un pays. Ce n'est pas un adjectif ni un nom de langue. »
    Tu as raison au sens strict de "gentilé" = ethnonyme.
  • Utilisateur supprimé
    08/03/2019 à 09:54
    • En réponse à Ratanak #147 le 08/03/2019 à 09:52* :
    • « N'oubliez pas Messieurs : aujourd'hui 8 mars les Dames et les Demoiselles ne font ni vaisselle, ni repassage, ni ménage, ni ne s'occupent de... »
    La volée commence de façon inattendue : rattraperont. 😄
  • Utilisateur supprimé
    08/03/2019 à 09:55
    • En réponse à Ratanak #148 le 08/03/2019 à 09:54 :
    • « Tu as raison au sens strict de "gentilé" = ethnonyme. »
    J'ai toujours été strict !
  • Ratanak
    08/03/2019 à 09:55
    • En réponse à Utilisateur supprimé #146 le 08/03/2019 à 09:39* :
    • « Et si le balai est en panne, hein ? »
    😄
  • Ratanak
    08/03/2019 à 09:56*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #149 le 08/03/2019 à 09:54 :
    • « La volée commence de façon inattendue : rattraperont. 😄 »
    Oups ! Je corrige et la volée tu te la mets... gardes ! 😄
  • SyntaxTerror
    08/03/2019 à 09:56
    • En réponse à SyntaxTerror #70 le 19/11/2014 à 09:37 :
    • « Et si vous arrêtiez de chercher les Portugaises en Méditerranée ?
      Je ne vois guère qu'Yvan Dautin qui l'a chantée ... il y a longtemps :
      La... »
    Il y a bien ça, mais la prise de vue est pourrie et le son est à chier.
  • SyntaxTerror
    08/03/2019 à 10:00
    • En réponse à Utilisateur supprimé #146 le 08/03/2019 à 09:39* :
    • « Et si le balai est en panne, hein ? »
    C'est une sorcière portugaise ?
  • Utilisateur supprimé
    08/03/2019 à 10:02*
    • En réponse à Ratanak #152 le 08/03/2019 à 09:56* :
    • « Oups ! Je corrige et la volée tu te la mets... gardes ! 😄 »
    Encore loupé, il ne faut qu'un seul p ! 😄
    Rattraperont, et ron, et ron, petit patapon !
  • Ratanak
    08/03/2019 à 10:04
    • En réponse à Utilisateur supprimé #155 le 08/03/2019 à 10:02* :
    • « Encore loupé, il ne faut qu'un seul p ! 😄
      Rattraperont, et ron, et ron, petit patapon ! »
    Re-oups ! Je re-corrige ! Et la volée, tu te la re-gardes ! 😛
  • Utilisateur supprimé
    08/03/2019 à 10:05
    • En réponse à Ratanak #156 le 08/03/2019 à 10:04 :
    • « Re-oups ! Je re-corrige ! Et la volée, tu te la re-gardes ! 😛 »
    Re-garde-moi ça, quel chantier !
  • le gone
    08/03/2019 à 10:19
    • En réponse à DiwanC #132 le 08/03/2019 à 04:49 :
    • « Michel Onfray... J'ai du mal avec cet intellectuel hautain : il n'y a que lui qui pense bien !
      La vie l'a quelque peu malmené - il parle vo... »
    Je peux pas le blairer et j'ai raison !
  • le gone
    08/03/2019 à 10:27
    Et nous fêtons Saint Jean de Dieu qui était Portugais !
  • le gone
    08/03/2019 à 10:42
    On peut sabler le porto comme avec le champagne ? Avec des petits sablés, l'expression est bonne.