Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

bonnet blanc, blanc bonnet [adj]

cela a beau être présenté différemment, c'est la même chose ; c'est présenté comme différent, mais est en réalité très similaire

Origine et définition

Êtes vous capable de faire la différence entre une assiette blanche et une blanche assiette ou bien un poteau rose et un rose poteau ? En dehors de l'aspect syntaxique, le placement du qualificatif par rapport au substantif, c'est peu probable. Les deux versions désignent bien ici la même chose, même si elles sont énoncées ou présentées de manière différente[1].
Par la similitude des deux formes, cette expression, qui existe depuis le XVIIe siècle sous la forme « bonnet blanc, blanc bonnet », se moque de ceux qui, en utilisant deux appellations réellement distinctes, prétendent désigner deux choses différentes alors qu'il s'agit en réalité de choses plus ou moins identiques.
Alors bien sûr, on pourra se demander pourquoi c'est le bonnet, blanc de surcroît, qui a été retenu dans cette expression, sachant que le nombre de candidats pouvant potentiellement le remplacer est gigantesque (pigeon gris, pamplemousse rose, brique rouge, hippopotame vert, serpent mortel, chou farci, tourterelle assommée sur une vitre... la liste est infinie). Hélas, il semble que les commentateurs de l'époque se sont abstenus de s'étendre sur la chose. Nous sommes donc privés de diserts sur ce sujet essentiel.
Et pourtant, à cette lointaine époque où l'on pouvait souvent reconnaître le métier d'un bonhomme au type de bonnet qu'il portait, on peut imaginer qu'il n'était pas forcément simple de différencier deux professions toutes deux porteuses d'un bonnet blanc ou d'un blanc bonnet, et que ce soit ce qui a influencé la naissance de l'expression.
[1] Afin de ne pas casser cette brillante démonstration, on passera opportunément sous silence le fait que l'inversion qualificatif / substantif permet aussi de désigner des choses réellement différentes : une fille petite et une petite fille, un sacré texte et un texte sacré, un type sale et un sale type ou encore un missel vert et un vermicelle, par exemple.

Exemples

« Il [le PCF] appelle à l'abstention. Pompidou et Poher, c'est "bonnet blanc et blanc bonnet", répète Duclos, relayé par les moyens d'un parti au faîte de sa puissance. »
Nord Éclair - Article du 26 mars 2012

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das ist hin wie her de ce côté-ci c'est comme de ce côté-là
Allemand das ist Jacke wie Hose c'est veste comme pantalon
Anglais (Canada) six of one and half a dozen of the other six d'une et demi-douzaine de l'autre
Anglais it's six of one, half-a-dozen of another c'est six de ceci, une demi-douzaine de cela
Arabe (Algérie) hadj Moussa et Moussa Hadj que le titre de Hadj soit avant le nom de la personne ou après, il s'agit toujours de la même personne
Arabe (Tunisie) kifkif pareil
Espagnol (Espagne) el mismo perro con distinto collar le même chien avec différent collier
Espagnol (Espagne) tanto monta, monta tanto tant monte, monte tant
Espagnol (Espagne) más de lo mismo ! // Esto es más de lo mismo ! plus de la même chose ! // Ceci est plus de la même chose !
Espagnol (Espagne) igual da que da lo mismo le même donne que donne le même
Espagnol (Espagne) és si fa no fa el mateix c'est peu ou prou la même chose
Espagnol (Argentine) mismo perfume, distinto frasco c'est le même parfum dans un autre conteneur!
Espagnol (Espagne) da lo mismo que lo mismo da ça donne le même que le même donne
Espagnol es el mismo perro con diferente collar c'est le même chien avec un autre collier
Espagnol Olivo y aceituno, todo es uno. (C'est du pareil au même.) L'olivier et l'olive, c'est la même chose.
Espéranto estas verda stelo kaj stelo verda c'est verte étoile et étoile verte
Français (Canada) èchanger quatre trente sous pour un dollar
Français (Belgique) c'est chou vert et vert chou
Français (Canada) c'est du pareil au même c'est la même chose
Gallois brawd mygu yw tagu étrangler est le frère d'étouffer
Gaélique écossais two sides of the same coin deux côtés de la même pièce
Grec οχι Γιάννης, Γιαννάκης ce n'est plus Jean, c'est Jeannot
Hongrois az egyik tizenkilenc a másik egy híján húsz l’un est dix-neuf, l’autre est vingt moins un
Hébreu ota guiveret be shinouï aderet la même dame avec une différente parure
Italien se non è zuppa è pan bagnato si ce n'est pas de la soupe c'est du pain trempé dans l'eau
Mongol өрөөсөн бөөр (öröösön böör) les deux reins d'une même paire
Néerlandais (Belgique) t Is van hetzelfde laken een broek c'est un pantalon fait du même drap de lit
Néerlandais dat is lood om oud ijzer c'est du plomb pour de la ferraille
Néerlandais door de kat of door de hond gebeten worden se faire mordre par le chien ou par le chat
Néerlandais (Belgique) het is zo lang als het breed is c'est aussi long que c'est large
Néerlandais (Belgique) het is ammel prel c'est tout pareil
Néerlandais (Belgique) dat is allemaal vijfenzeventig c'est tout ensemble soixante-quinze
Néerlandais van hetzelfde laken, een pak (laken: kledingstof van wol, dicht geweven, lichtelijk vervilt, is materiaal voor o.a. warme, wind- en waterdichte kleding) un costume fait dans le même drap (tissus.)
Polonais jedno i to samo l'un et le même
Portugais (Brésil) cara de um, focinho do outro face d'un, nez de l'autre
Portugais (Brésil) trocar seis por meia dúzia changer six pour une demi-douzaine
Roumain aceeaşi Mărie cu altă pălărie la même Marie coiffée d'un autre chapeau
Roumain ce mi-e baba Rada, ce mi-e Rada baba qu'est-ce que ça peu me faire la vieille Rada ou Rada la vieille
Roumain unul/Una şi acelaşi/aceeaşi un/Une et le même/la même
Russe что в лоб, что по лбу au front et sur le front, ça revient au même
Turc ha Hasan Ali, ha Ali Hasan soit Hasan Ali soit Ali Hasan
Turc köyde büyümüş nohut şehre varıp leblebi olmuş le pois chiche cultivé en campagne est devenu le pois chiche grillé en ville
Wallon (Belgique) c'est chou vert et vert chou
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « bonnet blanc, blanc bonnet » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • C'est beau nez long et Cyrano

Commentaires sur l'expression « bonnet blanc, blanc bonnet » Commentaires

  • #21
    chirstian
    04/04/2012 à 08:44
    • En réponse à <inconnu> #6 le 04/04/2012 à 04:54* :
    • « Bonjour,
      AJOUT et CORRECTIONS rédactionnelles à mon commentaire précédent :
      Cette figure de style, où l’on donne 2 formes inversées d’une m... »
    il faudrait que Syanne intervienne ! Personnellement je pencherais vers une des variantes de l’épanadiplose cette page.
    Mais ce sont les deux mêmes mots qui sont repris, en les inversant seulement : A-B et B-A , alors que l’épanadiplose ne vise que l’inversion d’un seul mot A----- et -----A.
  • #22
    <inconnu>
    04/04/2012 à 08:47*
    • En réponse à chirstian #15 le 04/04/2012 à 08:18 :
    • « Nous sommes donc privés de diserts sur ce sujet essentiel.
      God, j’en reste baba ! 🙂 »
    Il suffit de faire appel à Achille Talon cerveau-choc ! 😄
  • #23
    <inconnu>
    04/04/2012 à 08:47
    • En réponse à SyntaxTerror #17 le 04/04/2012 à 08:33* :
    • « En effet, une mode récente donne à "prégnant" le sens "qui s’impose à l’esprit".
      Nous avons déjà eu cette discussion ici.
      J’avais traduit l... »
    Les psys emploient ce terme ; j’en fréquente régulièrement deux ou trois, malheureusement je ne peux plus grand-chose pour eux...
  • #24
    HoubaHOBBES
    04/04/2012 à 08:54
    • En réponse à <inconnu> #1 le 04/04/2012 à 00:08* :
    • « En Belgique, nous disons "C’est chou vert et vert chou", ce qui ne nous empêche pas de parfois faire chou blanc même avec un bonnet vert.
      ce... »
    Tu as schtroumpfement raison !Je schtroumpfe parfois cette schtroumpf aussi. D’ailleurs, il y a une aventure des schtroumpfs qui s’appelle "Schtroumpf vert et vert schtroumpf" et je la recommande schtroumpfement à tous ceux qui veulent sourire de la schtroumpf linguistique de notre beau pays.
    Quoi? Mon schtroumpf est blanc , ben oui, il n’y a que le grand schtroumpf qui ait un schtroumpf rouge.
    Schtroumpf-Hobbes
  • #25
    SyntaxTerror
    04/04/2012 à 08:58
    • En réponse à <inconnu> #23 le 04/04/2012 à 08:47 :
    • « Les psys emploient ce terme ; j’en fréquente régulièrement deux ou trois, malheureusement je ne peux plus grand-chose pour eux... »
    Du coup, je me demande si des esprits torturés par l’emploi du DSM-IV ne sont pas à l’origine de ce nouveau sens d’un mot et si ce ne sont pas aussi les psycho-biduleux qui ont inventé d’employer "conséquent" (qui fait suite à) dans le sens de "considérable".
    de lapin.
  • #26
    SyntaxTerror
    04/04/2012 à 09:09
    poteau rose

    Je pense avoir découvert le poteau rose à cette page
  • #27
    <inconnu>
    04/04/2012 à 09:10
    • En réponse à PHILO_LOGIS #11 le 04/04/2012 à 07:15 :
    • « Quand deux personnes se sont abstenues pendant longtemps de se piquer le nez, peut-on dire:
      c’est blanc beau nez et beau net blanc? »
    Pierre Perret préfère dire se piquer la ruche
  • #28
    joseta
    04/04/2012 à 09:15
    • En réponse à <inconnu> #6 le 04/04/2012 à 04:54* :
    • « Bonjour,
      AJOUT et CORRECTIONS rédactionnelles à mon commentaire précédent :
      Cette figure de style, où l’on donne 2 formes inversées d’une m... »
    [ ’Pregnant’ existe en anglais.
    Quelqu’un peut-il confirmer ?]
    De mon côté, je peux confirmer que ce mot est d’utilisation courante et habituelle en Espagne:
    Una mujer preñada=une femme enceinte.*
    * Cela exclut Jeanne d’Arc, convertie de pucelle en sainte...
  • #29
    God
    04/04/2012 à 09:22
    • En réponse à <inconnu> #6 le 04/04/2012 à 04:54* :
    • « Bonjour,
      AJOUT et CORRECTIONS rédactionnelles à mon commentaire précédent :
      Cette figure de style, où l’on donne 2 formes inversées d’une m... »
    Si le se fie au gros Bert, prégnant a deux sens principaux :
    1 Qui porte en soi un germe de reproduction. — (Av. 1951). Fig. Plein de sens implicite; gros de raison, de conséquence, etc.
    2 (1842). Ling. | Valeur prégnante : terme, construction dont le sens n’est pas entièrement énoncé.
    3 Fig. (didact.). Qui est de nature à produire, à engendrer des résultats.
    et
    1 (1611). Vx. Pressant, violent. | Des douleurs prégnantes.
    2 (V. 1570). Fig. et littér. Qui s’impose à l’esprit. — (1962). Psychol. | Structure prégnante. è Prégnance.
  • #30
    chirstian
    04/04/2012 à 09:25
    désigner deux choses différentes alors qu’il s’agit en réalité de choses plus ou moins identiques.
    et tout mon amour pour les mouches est résumé dans ce "plus ou moins" !!!
    Deux choses identiques, je connais. Et j’admets volontiers qu’elle ne sont pas différentes. Mais qu’est-ce que c’est que deux choses "plus ou moins" identiques, sinon deux choses "plus ou moins" différentes ? Et ça je ne connais pas : tu nous refais le sketch de Coluche avec le plus blanc que blanc ! Si deux choses ne sont pas parfaitement identiques, alors elles méritent effectivement deux noms différents. Le diable est dans les détails, mais la richesse de notre langue est dans les nuances. Et la place d’un mot dans sa phrase ne doit rien au hasard. Enfin ... c’est ainsi que cela se passait avant que Twitter ne décide qu’une information ne doit pas faire plus de 140 caractères , ou que le SMS ne prenne le pas sur la lettre. A quand la réécriture en tweets de Mm de Sévigné ?
  • #31
    deLassus
    04/04/2012 à 09:25*
    • En réponse à Marcek #4 le 04/04/2012 à 02:16 :
    • « Bonnet blanc et blanc bonnet
      Gustave avait un bonnet blanc
      Mathilde avait un blanc bonnet
      Sur le banc se sont rencontrés »
    Je ne dirai qu’un mot : Marcek, MERCI à toi !
    Ta maîtrise des mots me laisse tout pantois.
  • #32
    Chouettemania
    04/04/2012 à 09:30
    Merci God !
  • #33
    <inconnu>
    04/04/2012 à 10:03
    Oh mon God, c’est encore une foiis de nouveau la même chose ,sais tu ...
  • #34
    SyntaxTerror
    04/04/2012 à 10:12
    • En réponse à chirstian #30 le 04/04/2012 à 09:25 :
    • « désigner deux choses différentes alors qu’il s’agit en réalité de choses plus ou moins identiques.
      et tout mon amour pour les mouches est r... »
    A quand la réécriture en tweets de Mme de Sévigné ?

    Ouf, j’ai eu peur que tu ne suggères "La princesse de Clèves" dont on sait qu’elle ne sert à rien. Mme de La Fayette pourra "faire galerie".
    Tu as raison de te préoccuper des mouches, on va finir par parler charabia et ne plus se comprendre. Babel est déjà là.
    "plus ou moins" ne veut pas dire "à peu près" : "10 plus ou moins 5" varie de 5 à 15 et "plus ou moins 5" tout seul varie de - 5 à + 5 et ne fait pas "environ 5".
  • #35
    <inconnu>
    04/04/2012 à 10:16
    • En réponse à chirstian #21 le 04/04/2012 à 08:44 :
    • « il faudrait que Syanne intervienne ! Personnellement je pencherais vers une des variantes de l’épanadiplose cette page.
      Mais ce sont les de... »
    Personnellement je pencherais vers une des variantes de l’épanadiplose

    Je pense qu’il s’agit de l’épanadiplose docus.
  • #36
    SyntaxTerror
    04/04/2012 à 10:17
    • En réponse à ergosum #5 le 04/04/2012 à 03:31 :
    • « cogito...
      Trousser un tel poulet, comme ça, au débotté... faut le faire !
      Quoique... bon, évidemment, ce n’est pas donné à tout le monde, ma... »
    Et alors ?
    Jules et Jim, ça te dis quelque chose ?
  • #37
    God
    04/04/2012 à 10:31
    • En réponse à SyntaxTerror #34 le 04/04/2012 à 10:12 :
    • « A quand la réécriture en tweets de Mme de Sévigné ?
      Ouf, j’ai eu peur que tu ne suggères "La princesse de Clèves" dont on sait qu’elle ne s... »
    Pour les mal-comprenants volontaires, faut-il introduire (mais où et jusqu’à quelle profondeur ?) la notion d’identicité imparfaite (*), défendue autant par Nietzsche que par Machiavel (sans compter Aristote, bien avant eux) ? N’avez-vous jamais été amenés à comparer des choses identiques, à quelques détails près, à plus ou moins de détails ?
    Si me fie encore au gros Bert, la locution non-arithmétique mais parfaitement aristotélicienne « plus ou moins » a le sens de « à des degrés différents et dans une mesure variable selon les cas ». Autrement dit « à un degré variable », introduit justement par les quelques détails différentiants, insuffisants toutefois pour dire des deux choses qu’elles sont vraiment différentes.
    (*) Vous pouvez toujours la chercher sur Google, celle-là !
  • #38
    SyntaxTerror
    04/04/2012 à 10:50
    • En réponse à God #37 le 04/04/2012 à 10:31 :
    • « Pour les mal-comprenants volontaires, faut-il introduire (mais où et jusqu’à quelle profondeur ?) la notion d’identicité imparfaite (*), déf... »
    Je rends les armes, mais je continuerai à dire "environ" ou "à peu près" même si ça doit vexer Aristote, Machiavel et Nietzsche par ordre alphabétique.
    Bon, t’as leur "mail" que j’m’escuz ?
  • #39
    DiwanC
    04/04/2012 à 10:52*
    • En réponse à joseta #28 le 04/04/2012 à 09:15 :
    • « [ ’Pregnant’ existe en anglais.
      Quelqu’un peut-il confirmer ?]
      De mon côté, je peux confirmer que ce mot est d’utilisation courante et habit... »
    Mais quelle belle journée !
    – Une expression toute neuve,
    – La « reviendue » de Marcek... Houbba qui sort du hobbes bois.. Pourvou qué ça doure !
    – Du décorticage en « veux–tu ? en voilà ! » Je ne résiste pas au plaisir d’y ajouter un grain de sel ratissé chez Alain Rey (DHLF) :
    Prégnant : tiré du participe présent (1572) de l’ancien verbe prembre, priembre « presser » en usage aux XII et XIIIe siècles, issu du latin premere « comprimer ».
    Le temps passe... et on oublie le mot qui revient par l’Angleterre avec pregnant* « enceinte » (pour une femme). Le sens de vif, violent ou pressant (1625), en parlant de sentiment ou de douleur, est sorti d’usage.
    La dérivée prégnance (1945) trouve vie en philosophie (avec Merleau–Ponty) et en psycho.
    *c’est la précision que tu cherchais, si j’ai bien compris... 🙂
  • #40
    DiwanC
    04/04/2012 à 10:54*
    • En réponse à chirstian #30 le 04/04/2012 à 09:25 :
    • « désigner deux choses différentes alors qu’il s’agit en réalité de choses plus ou moins identiques.
      et tout mon amour pour les mouches est r... »
    Pourquoi pas... Cependant :
    - deux choses différentes : c’est blanc ou noir. C’est le « oui » ou le « non » de tes mouches lorsque tu leur demandes : Tu veux ou tu veux pas ?
    - plus ou moins identiques : s’ajoutent des nuances de gris... comme lorsqu’elles te répondent : J’hésite...
    Oups !... Je n’avais pas encore lu la littéraire mise au point de God @ 37... 😕