Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

bonnet blanc, blanc bonnet [adj]

cela a beau être présenté différemment, c'est la même chose ; c'est présenté comme différent, mais est en réalité très similaire

Origine et définition

Êtes vous capable de faire la différence entre une assiette blanche et une blanche assiette ou bien un poteau rose et un rose poteau ? En dehors de l'aspect syntaxique, le placement du qualificatif par rapport au substantif, c'est peu probable. Les deux versions désignent bien ici la même chose, même si elles sont énoncées ou présentées de manière différente[1].
Par la similitude des deux formes, cette expression, qui existe depuis le XVIIe siècle sous la forme « bonnet blanc, blanc bonnet », se moque de ceux qui, en utilisant deux appellations réellement distinctes, prétendent désigner deux choses différentes alors qu'il s'agit en réalité de choses plus ou moins identiques.
Alors bien sûr, on pourra se demander pourquoi c'est le bonnet, blanc de surcroît, qui a été retenu dans cette expression, sachant que le nombre de candidats pouvant potentiellement le remplacer est gigantesque (pigeon gris, pamplemousse rose, brique rouge, hippopotame vert, serpent mortel, chou farci, tourterelle assommée sur une vitre... la liste est infinie). Hélas, il semble que les commentateurs de l'époque se sont abstenus de s'étendre sur la chose. Nous sommes donc privés de diserts sur ce sujet essentiel.
Et pourtant, à cette lointaine époque où l'on pouvait souvent reconnaître le métier d'un bonhomme au type de bonnet qu'il portait, on peut imaginer qu'il n'était pas forcément simple de différencier deux professions toutes deux porteuses d'un bonnet blanc ou d'un blanc bonnet, et que ce soit ce qui a influencé la naissance de l'expression.
[1] Afin de ne pas casser cette brillante démonstration, on passera opportunément sous silence le fait que l'inversion qualificatif / substantif permet aussi de désigner des choses réellement différentes : une fille petite et une petite fille, un sacré texte et un texte sacré, un type sale et un sale type ou encore un missel vert et un vermicelle, par exemple.

Exemples

« Il [le PCF] appelle à l'abstention. Pompidou et Poher, c'est "bonnet blanc et blanc bonnet", répète Duclos, relayé par les moyens d'un parti au faîte de sa puissance. »
Nord Éclair - Article du 26 mars 2012

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das ist hin wie her de ce côté-ci c'est comme de ce côté-là
Allemand das ist Jacke wie Hose c'est veste comme pantalon
Anglais (Canada) six of one and half a dozen of the other six d'une et demi-douzaine de l'autre
Anglais it's six of one, half-a-dozen of another c'est six de ceci, une demi-douzaine de cela
Arabe (Algérie) hadj Moussa et Moussa Hadj que le titre de Hadj soit avant le nom de la personne ou après, il s'agit toujours de la même personne
Arabe (Tunisie) kifkif pareil
Espagnol (Espagne) el mismo perro con distinto collar le même chien avec différent collier
Espagnol (Espagne) tanto monta, monta tanto tant monte, monte tant
Espagnol (Espagne) más de lo mismo ! // Esto es más de lo mismo ! plus de la même chose ! // Ceci est plus de la même chose !
Espagnol (Espagne) igual da que da lo mismo le même donne que donne le même
Espagnol (Espagne) és si fa no fa el mateix c'est peu ou prou la même chose
Espagnol (Argentine) mismo perfume, distinto frasco c'est le même parfum dans un autre conteneur!
Espagnol (Espagne) da lo mismo que lo mismo da ça donne le même que le même donne
Espagnol es el mismo perro con diferente collar c'est le même chien avec un autre collier
Espagnol Olivo y aceituno, todo es uno. (C'est du pareil au même.) L'olivier et l'olive, c'est la même chose.
Espéranto estas verda stelo kaj stelo verda c'est verte étoile et étoile verte
Français (Canada) èchanger quatre trente sous pour un dollar
Français (Belgique) c'est chou vert et vert chou
Français (Canada) c'est du pareil au même c'est la même chose
Gallois brawd mygu yw tagu étrangler est le frère d'étouffer
Gaélique écossais two sides of the same coin deux côtés de la même pièce
Grec οχι Γιάννης, Γιαννάκης ce n'est plus Jean, c'est Jeannot
Hongrois az egyik tizenkilenc a másik egy híján húsz l’un est dix-neuf, l’autre est vingt moins un
Hébreu ota guiveret be shinouï aderet la même dame avec une différente parure
Italien se non è zuppa è pan bagnato si ce n'est pas de la soupe c'est du pain trempé dans l'eau
Mongol өрөөсөн бөөр (öröösön böör) les deux reins d'une même paire
Néerlandais (Belgique) t Is van hetzelfde laken een broek c'est un pantalon fait du même drap de lit
Néerlandais dat is lood om oud ijzer c'est du plomb pour de la ferraille
Néerlandais door de kat of door de hond gebeten worden se faire mordre par le chien ou par le chat
Néerlandais (Belgique) het is zo lang als het breed is c'est aussi long que c'est large
Néerlandais (Belgique) het is ammel prel c'est tout pareil
Néerlandais (Belgique) dat is allemaal vijfenzeventig c'est tout ensemble soixante-quinze
Néerlandais van hetzelfde laken, een pak (laken: kledingstof van wol, dicht geweven, lichtelijk vervilt, is materiaal voor o.a. warme, wind- en waterdichte kleding) un costume fait dans le même drap (tissus.)
Polonais jedno i to samo l'un et le même
Portugais (Brésil) cara de um, focinho do outro face d'un, nez de l'autre
Portugais (Brésil) trocar seis por meia dúzia changer six pour une demi-douzaine
Roumain aceeaşi Mărie cu altă pălărie la même Marie coiffée d'un autre chapeau
Roumain ce mi-e baba Rada, ce mi-e Rada baba qu'est-ce que ça peu me faire la vieille Rada ou Rada la vieille
Roumain unul/Una şi acelaşi/aceeaşi un/Une et le même/la même
Russe что в лоб, что по лбу au front et sur le front, ça revient au même
Turc ha Hasan Ali, ha Ali Hasan soit Hasan Ali soit Ali Hasan
Turc köyde büyümüş nohut şehre varıp leblebi olmuş le pois chiche cultivé en campagne est devenu le pois chiche grillé en ville
Wallon (Belgique) c'est chou vert et vert chou
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « bonnet blanc, blanc bonnet » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • C'est beau nez long et Cyrano

Commentaires sur l'expression « bonnet blanc, blanc bonnet » Commentaires

  • #41
    HoubaHOBBES
    04/04/2012 à 11:01*
    • En réponse à DiwanC #39 le 04/04/2012 à 10:52* :
    • « Mais quelle belle journée !
      – Une expression toute neuve,
      – La « reviendue » de Marcek... Houbba qui sort du hobbes bois.. Pourvou qué ça... »
    Houba, nom d’un petit schtroumpf, avec un seul "b", médééme la baronne.
    ’s’agirait de vous précipiter "sur la piste du marsumilami" (qui me fait plus ou moins (hein Godemichou ?) penser à la marsupilamie).
    Qui, elle, dit "houbi" et pas "houbbi". Capito?
    Houba-Schtroumpf
  • #42
    SyntaxTerror
    04/04/2012 à 11:03
    • En réponse à DiwanC #40 le 04/04/2012 à 10:54* :
    • « Pourquoi pas... Cependant :
      - deux choses différentes : c’est blanc ou noir. C’est le « oui » ou le « non » de tes mouches lorsque tu leur... »
    Et ben, voilà.
    Il fallait une femme pour expliquer aux hommes ce qu’est une (pardon) réponse plus ou moins de Normand.
  • #43
    DiwanC
    04/04/2012 à 11:08
    • En réponse à HoubaHOBBES #41 le 04/04/2012 à 11:01* :
    • « Houba, nom d’un petit schtroumpf, avec un seul "b", médééme la baronne.
      ’s’agirait de vous précipiter "sur la piste du marsumilami" (qui me... »
    Bon... S’cuse-moi... mais tu pourrais me le dire gentiment ! 😄
    Et pis mise au point pour mise au point : suis pas baronne, mon p’tit monsieur !
  • #44
    SagesseFolie
    04/04/2012 à 11:22*
    Êtes vous capable de faire la différence entre une assiette blanche et une blanche assiette ou bien un poteau rose et un rose poteau ?

    Non, en effet, mais ce n’est pas toujours le cas :
    — S’il faut choisir je préfère un mec sale plutôt qu’un sale mec !
    — De même il vaut mieux, en général, un enfant curieux plutôt qu’un curieux enfant.
    — Il est sage de préférer un fou rire à un rire fou.
    — Et dans la presse, les journalistes étant de moins en moins neutres, ne vaut-il pas mieux lire des nouvelles certaines plutôt que certaines nouvelles ?
    — J’ai connu des hommes pauvres méritants et de pauvres hommes très riches !
    — Pendant des années mes nouvelles voitures n’étaient pas des voitures nouvelles.
    — J’ai toujours cet ami ancien (je pense à une amitié personnelle de plus de 50 ans) et je regrette cet ancien ami (qui est décédé il y a 5 ans).
    — Une grosse femme n’est pas toujours une femme grosse.
    — Enfin vous venez de lire un sacré texte (!) qui n’a cependant rien à voir avec un texte sacré !
    Mais ce qui me fait rire ce sont les duos du genre Finette est marrante --> minette effarante.
    Comme dans le dialogue suivant de 2 niveaux de lecture, où j’ai pris mon pied en l’imaginant rien que pour vous :
    — Ca m’énerve de voir que ma botte, Émile !
    — Ca va passer, regarde cette chausse gratte !
  • #45
    P45C4L
    04/04/2012 à 11:33
    • En réponse à SagesseFolie #44 le 04/04/2012 à 11:22* :
    • « Êtes vous capable de faire la différence entre une assiette blanche et une blanche assiette ou bien un poteau rose et un rose poteau ?
      Non,... »
    Sans oublier "j’aime les filles petites" qui ne veut pas du tout dire la même chose que "j’aime les petites filles".
    Dans ce cas, il faut vraiment faire attention à ce qu’on dit.
  • #46
    SyntaxTerror
    04/04/2012 à 11:50*
    • En réponse à SagesseFolie #44 le 04/04/2012 à 11:22* :
    • « Êtes vous capable de faire la différence entre une assiette blanche et une blanche assiette ou bien un poteau rose et un rose poteau ?
      Non,... »
    Une grosse femme n’est pas toujours une femme grosse.

    Une grosse femme peut être prégnante, c’est une grosse femme grosse.
  • #47
    chirstian
    04/04/2012 à 11:54
    • En réponse à God #37 le 04/04/2012 à 10:31 :
    • « Pour les mal-comprenants volontaires, faut-il introduire (mais où et jusqu’à quelle profondeur ?) la notion d’identicité imparfaite (*), déf... »
    les quelques détails différentiants, insuffisants toutefois pour dire des deux choses qu’elles sont vraiment différentes.
    n’aggrave pas ton cas en nous faisant croire que tu lis Aristote, Nietzsche ou Machiavel, alors qu’on sait très bien que tes auteurs de prédilection sont San-A ou F’Murr ! 🙂
    Cette fois c’est ton "vraiment" qui va poser problème ! Tes deux "choses" (mais rassure-nous, nous n’évoquons pas ici ton infirmité et je n’ai pas à parler des trois miennes ?) sont semblables ou différentes. Point.
    Ce qui complique effectivement la question, c’est seulement l’angle de vue, ou l’approche contextuelle : tu es mon "semblable" si nous nous plaçons au niveau de l’espèce humaine (et si j’étais Terrien au lieu de Sélénite). Mais si une des femelles assoiffées de sexe qui hantent ces lieux nous compare en tant que mâles, nos différences font que l’un d’entre nous repartira bredouille.
    Mais comme c’est toi qui a la zapette, je ne dirai pas qui ! 😄
  • #48
    DiwanC
    04/04/2012 à 12:09*
    • En réponse à SyntaxTerror #34 le 04/04/2012 à 10:12 :
    • « A quand la réécriture en tweets de Mme de Sévigné ?
      Ouf, j’ai eu peur que tu ne suggères "La princesse de Clèves" dont on sait qu’elle ne s... »
    Ah ! Madame de Sévigné... Une plume à se pâmer...
    Je m’en vais vous mander la chose la plus étonnante, la plus surprenante, la plus merveilleuse, la plus miraculeuse, la plus triomphante, la plus étourdissante, la plus inouïe, la plus...
    Comment résumer cela en langage SMS...
    Kelk1 C ?
    En tout cas, ça ne peut donner bonnet blanc et blanc bonnet...
  • #49
    chirstian
    04/04/2012 à 12:19
    • En réponse à SagesseFolie #44 le 04/04/2012 à 11:22* :
    • « Êtes vous capable de faire la différence entre une assiette blanche et une blanche assiette ou bien un poteau rose et un rose poteau ?
      Non,... »
    Une grosse femme n’est pas toujours une femme grosse
    bien que natif de la balance je suis un peu dubitatif avec celle-ci , mais bien d’accord avec ta constatation. Une homme grand n’est pas obligatoirement un grand homme, et SagesseFolie ne saurait être pris pour FolieSagesse !
  • #50
    SyntaxTerror
    04/04/2012 à 12:26
    • En réponse à chirstian #49 le 04/04/2012 à 12:19 :
    • « Une grosse femme n’est pas toujours une femme grosse
      bien que natif de la balance je suis un peu dubitatif avec celle-ci , mais bien d’acc... »
    natif de la balance

    Quand on lit ça :
    on sait très bien que tes auteurs de prédilection sont San-A ou F’Murr

    on n’a plus ou moins aucun doute !
  • #51
    <inconnu>
    04/04/2012 à 12:52*
    • En réponse à <inconnu> #6 le 04/04/2012 à 04:54* :
    • « Bonjour,
      AJOUT et CORRECTIONS rédactionnelles à mon commentaire précédent :
      Cette figure de style, où l’on donne 2 formes inversées d’une m... »
    "Pregnant" (enceint, en état de grossesse) existe en anglais, mais seulement au masculin : en|enceint|cette page
  • #52
    joseta
    04/04/2012 à 13:20
    • En réponse à <inconnu> #51 le 04/04/2012 à 12:52* :
    • « "Pregnant" (enceint, en état de grossesse) existe en anglais, mais seulement au masculin : en|enceint|cette page »
    La preuve: cette page
  • #53
    <inconnu>
    04/04/2012 à 13:20
    • En réponse à HoubaHOBBES #41 le 04/04/2012 à 11:01* :
    • « Houba, nom d’un petit schtroumpf, avec un seul "b", médééme la baronne.
      ’s’agirait de vous précipiter "sur la piste du marsumilami" (qui me... »
    Houbi or not houbbi ?
  • #54
    <inconnu>
    04/04/2012 à 13:43
    • En réponse à SyntaxTerror #34 le 04/04/2012 à 10:12 :
    • « A quand la réécriture en tweets de Mme de Sévigné ?
      Ouf, j’ai eu peur que tu ne suggères "La princesse de Clèves" dont on sait qu’elle ne s... »
    "±" ou "+/-" ?
  • #55
    <inconnu>
    04/04/2012 à 13:56
    • En réponse à SyntaxTerror #18 le 04/04/2012 à 08:35 :
    • « Ma grand’mère disait : c’est jus vert et verjus. »
    … et la mienne grand-mère disait vermicelle ou missel vert et aussi verseau et sot vert.
  • #56
    SagesseFolie
    04/04/2012 à 15:07*
    • En réponse à chirstian #49 le 04/04/2012 à 12:19 :
    • « Une grosse femme n’est pas toujours une femme grosse
      bien que natif de la balance je suis un peu dubitatif avec celle-ci , mais bien d’acc... »
    Pour être moins dubitatif (!) tu aurais pu prendre le mot grosse dans le sens de "grosse de" : une femme est dite grosse de l’enfant qu’elle porte en son sein.
    Bien sûr l’expression est ancienne et peu usitée : on disait, par exemple, pour parler d’une femme enceinte : « elle est grosse à pleine ceinture ». On retrouve dans l’œuvre de la marquise de Sévigné ce texte : « Cette pauvre madame de Béthune est encore grosse du troisième.
    J’aime à utiliser ces termes du passé dans notre présent, car, comme le disait Diderot : « Le présent est gros de l’avenir. »
    Mais peut-être trouves-tu cette déclaration compassée ? 😉
  • #57
    nanouch2008
    04/04/2012 à 15:40
    En Belgique, c’est le même bonnet, mais bonnetés en deux langues le bonnet blanc pour les flamands et le blang-bling pour les wallons. Dont je fais partie. waf.
  • #58
    deLassus
    04/04/2012 à 15:51*
    Si je ne me trompe, nous avons ce jour deux nouveaux : P45C4L et nanouch2008.
    Qu’ils ou elles soient les bienvenu(e)s !
    Pourquoi diable tiresias, salvador, Tomd67, augustechachatt, gabrielhpg, juanma, toubelkain, gaillard et dutcheaglet ne s’expriment-t-ils que dans la rubrique Ailleurs ?
    Ils auraient sans doute beaucoup de choses intéressantes à nous faire partager !
  • #59
    SyntaxTerror
    04/04/2012 à 16:08
    • En réponse à <inconnu> #55 le 04/04/2012 à 13:56 :
    • « … et la mienne grand-mère disait vermicelle ou missel vert et aussi verseau et sot vert. »
    Il doit y en avoir un paquet !
    Ceci étant, jus vert et verjus est attesté par le Littré. Je doute que ma grand’mère ait pu en soupçonner l’existence.
  • #60
    SyntaxTerror
    04/04/2012 à 16:11
    • En réponse à joseta #52 le 04/04/2012 à 13:20 :
    • « La preuve: cette page »
    Tout çà, c’est cirrhose et six roses.
    (mon routeur vient de reprendre du service, j’en profite)