Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

bonnet blanc, blanc bonnet [adj]

cela a beau être présenté différemment, c'est la même chose ; c'est présenté comme différent, mais est en réalité très similaire

Origine et définition

Êtes vous capable de faire la différence entre une assiette blanche et une blanche assiette ou bien un poteau rose et un rose poteau ? En dehors de l'aspect syntaxique, le placement du qualificatif par rapport au substantif, c'est peu probable. Les deux versions désignent bien ici la même chose, même si elles sont énoncées ou présentées de manière différente[1].
Par la similitude des deux formes, cette expression, qui existe depuis le XVIIe siècle sous la forme « bonnet blanc, blanc bonnet », se moque de ceux qui, en utilisant deux appellations réellement distinctes, prétendent désigner deux choses différentes alors qu'il s'agit en réalité de choses plus ou moins identiques.
Alors bien sûr, on pourra se demander pourquoi c'est le bonnet, blanc de surcroît, qui a été retenu dans cette expression, sachant que le nombre de candidats pouvant potentiellement le remplacer est gigantesque (pigeon gris, pamplemousse rose, brique rouge, hippopotame vert, serpent mortel, chou farci, tourterelle assommée sur une vitre... la liste est infinie). Hélas, il semble que les commentateurs de l'époque se sont abstenus de s'étendre sur la chose. Nous sommes donc privés de diserts sur ce sujet essentiel.
Et pourtant, à cette lointaine époque où l'on pouvait souvent reconnaître le métier d'un bonhomme au type de bonnet qu'il portait, on peut imaginer qu'il n'était pas forcément simple de différencier deux professions toutes deux porteuses d'un bonnet blanc ou d'un blanc bonnet, et que ce soit ce qui a influencé la naissance de l'expression.
[1] Afin de ne pas casser cette brillante démonstration, on passera opportunément sous silence le fait que l'inversion qualificatif / substantif permet aussi de désigner des choses réellement différentes : une fille petite et une petite fille, un sacré texte et un texte sacré, un type sale et un sale type ou encore un missel vert et un vermicelle, par exemple.

Exemples

« Il [le PCF] appelle à l'abstention. Pompidou et Poher, c'est "bonnet blanc et blanc bonnet", répète Duclos, relayé par les moyens d'un parti au faîte de sa puissance. »
Nord Éclair - Article du 26 mars 2012

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das ist hin wie her de ce côté-ci c'est comme de ce côté-là
Allemand das ist Jacke wie Hose c'est veste comme pantalon
Anglais (Canada) six of one and half a dozen of the other six d'une et demi-douzaine de l'autre
Anglais it's six of one, half-a-dozen of another c'est six de ceci, une demi-douzaine de cela
Arabe (Algérie) hadj Moussa et Moussa Hadj que le titre de Hadj soit avant le nom de la personne ou après, il s'agit toujours de la même personne
Arabe (Tunisie) kifkif pareil
Espagnol (Espagne) el mismo perro con distinto collar le même chien avec différent collier
Espagnol (Espagne) tanto monta, monta tanto tant monte, monte tant
Espagnol (Espagne) más de lo mismo ! // Esto es más de lo mismo ! plus de la même chose ! // Ceci est plus de la même chose !
Espagnol (Espagne) igual da que da lo mismo le même donne que donne le même
Espagnol (Espagne) és si fa no fa el mateix c'est peu ou prou la même chose
Espagnol (Argentine) mismo perfume, distinto frasco c'est le même parfum dans un autre conteneur!
Espagnol (Espagne) da lo mismo que lo mismo da ça donne le même que le même donne
Espagnol es el mismo perro con diferente collar c'est le même chien avec un autre collier
Espagnol Olivo y aceituno, todo es uno. (C'est du pareil au même.) L'olivier et l'olive, c'est la même chose.
Espéranto estas verda stelo kaj stelo verda c'est verte étoile et étoile verte
Français (Canada) èchanger quatre trente sous pour un dollar
Français (Belgique) c'est chou vert et vert chou
Français (Canada) c'est du pareil au même c'est la même chose
Gallois brawd mygu yw tagu étrangler est le frère d'étouffer
Gaélique écossais two sides of the same coin deux côtés de la même pièce
Grec οχι Γιάννης, Γιαννάκης ce n'est plus Jean, c'est Jeannot
Hongrois az egyik tizenkilenc a másik egy híján húsz l’un est dix-neuf, l’autre est vingt moins un
Hébreu ota guiveret be shinouï aderet la même dame avec une différente parure
Italien se non è zuppa è pan bagnato si ce n'est pas de la soupe c'est du pain trempé dans l'eau
Mongol өрөөсөн бөөр (öröösön böör) les deux reins d'une même paire
Néerlandais (Belgique) t Is van hetzelfde laken een broek c'est un pantalon fait du même drap de lit
Néerlandais dat is lood om oud ijzer c'est du plomb pour de la ferraille
Néerlandais door de kat of door de hond gebeten worden se faire mordre par le chien ou par le chat
Néerlandais (Belgique) het is zo lang als het breed is c'est aussi long que c'est large
Néerlandais (Belgique) het is ammel prel c'est tout pareil
Néerlandais (Belgique) dat is allemaal vijfenzeventig c'est tout ensemble soixante-quinze
Néerlandais van hetzelfde laken, een pak (laken: kledingstof van wol, dicht geweven, lichtelijk vervilt, is materiaal voor o.a. warme, wind- en waterdichte kleding) un costume fait dans le même drap (tissus.)
Polonais jedno i to samo l'un et le même
Portugais (Brésil) cara de um, focinho do outro face d'un, nez de l'autre
Portugais (Brésil) trocar seis por meia dúzia changer six pour une demi-douzaine
Roumain aceeaşi Mărie cu altă pălărie la même Marie coiffée d'un autre chapeau
Roumain ce mi-e baba Rada, ce mi-e Rada baba qu'est-ce que ça peu me faire la vieille Rada ou Rada la vieille
Roumain unul/Una şi acelaşi/aceeaşi un/Une et le même/la même
Russe что в лоб, что по лбу au front et sur le front, ça revient au même
Turc ha Hasan Ali, ha Ali Hasan soit Hasan Ali soit Ali Hasan
Turc köyde büyümüş nohut şehre varıp leblebi olmuş le pois chiche cultivé en campagne est devenu le pois chiche grillé en ville
Wallon (Belgique) c'est chou vert et vert chou
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « bonnet blanc, blanc bonnet » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • C'est beau nez long et Cyrano

Commentaires sur l'expression « bonnet blanc, blanc bonnet » Commentaires

  • #61
    syanne
    04/04/2012 à 16:11
    • En réponse à chirstian #21 le 04/04/2012 à 08:44 :
    • « il faudrait que Syanne intervienne ! Personnellement je pencherais vers une des variantes de l’épanadiplose cette page.
      Mais ce sont les de... »
    Hmmm, on peut voir un chiasme ces bonnet blanc et blanc bonnet (figure qui dispose deux syntagmes en ordre inverse : AB/BA), dont voici quelques exemples : « Celui qui gît ici, sans cœur était vivant, / Et trépassa sans cœur, et sans cœur il repose. » (Ronsard) - La neige fait au nord ce qu’au sud fait le sable. (Victor Hugo) – Rachitisme ! travail dont le souffle étouffant, / Défait ce qu’a fait Dieu, qui tue, œuvre insensée, / La beauté sur les fronts, dans les cœurs la pensée (le même Victor). Le chiasme étant proche voisin de l’épanadiplose déjà citée (« Rien ne me verra plus, je ne verrai plus rien » - Totor toujours) et de l’antimétabole (Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger – Molière).
    J’arrête là, de peur de me retrouver quelque part dans le cul de basse fosse avec les spécialistes spécialistes de Voltaire, ce qu’à God ne plaise !
    Mais avant de partir, ou de partir avant,
    Un chiasme de mon cru je m’en vais ajouter
    Car je ne doute pas que ce beau bonnet blanc
    Quand il est taille C puisse faire rêver.
    Car alors blanc bonnet C, c’est beaux Né(nés) blancs.
    (je sollicite l’indulgence de la cour, des jongleurs de calembours et de notre grande dentellière de mots – j’ai nommé Marcek la bien(re)venue - pour cette approximation finale).
  • #62
    SyntaxTerror
    04/04/2012 à 16:14
    Dans les années 70, on disait : tout ça, c’est bonnet M et hypertrophie mammaire.
  • #63
    SyntaxTerror
    04/04/2012 à 16:17
    • En réponse à syanne #61 le 04/04/2012 à 16:11 :
    • « Hmmm, on peut voir un chiasme ces bonnet blanc et blanc bonnet (figure qui dispose deux syntagmes en ordre inverse : AB/BA), dont voici que... »
    deux syntagmes en ordre inverse : AB/BA

    Mamma mia !
  • #64
    deLassus
    04/04/2012 à 16:22
    • En réponse à syanne #61 le 04/04/2012 à 16:11 :
    • « Hmmm, on peut voir un chiasme ces bonnet blanc et blanc bonnet (figure qui dispose deux syntagmes en ordre inverse : AB/BA), dont voici que... »
    J’arrête là

    Dommage !
    Et merci aussi pour ton quintil (ou cinquain) final.
  • #65
    SyntaxTerror
    04/04/2012 à 16:24
    • En réponse à SagesseFolie #56 le 04/04/2012 à 15:07* :
    • « Pour être moins dubitatif (!) tu aurais pu prendre le mot grosse dans le sens de "grosse de" : une femme est dite grosse de l’enfant qu’elle... »
    comme le disait Diderot : « Le présent est gros de l’avenir. »

    Un jour qu’il en tenait une sévère il a ajouté : le futur est un présent que nous fait le passé.
  • #66
    deLassus
    04/04/2012 à 16:29*
    • En réponse à SyntaxTerror #65 le 04/04/2012 à 16:24 :
    • « comme le disait Diderot : « Le présent est gros de l’avenir. »
      Un jour qu’il en tenait une sévère il a ajouté : le futur est un présent qu... »
    le futur est un présent que nous fait le passé

    Non : ça, c’est Malraux : cette page.
    Tu me diras : Diderot, Malraux, ça rime...
  • #67
    SyntaxTerror
    04/04/2012 à 16:31
    • En réponse à deLassus #66 le 04/04/2012 à 16:29* :
    • « le futur est un présent que nous fait le passé
      Non : ça, c’est Malraux : cette page.
      Tu me diras : Diderot, Malraux, ça rime... »
    Merde quelqu’un a vraiment dit ça !!!
    Malraux, en plus. Il devait avoir mal aux cheveux.
  • #68
    <inconnu>
    04/04/2012 à 16:45*
    • En réponse à SyntaxTerror #17 le 04/04/2012 à 08:33* :
    • « En effet, une mode récente donne à "prégnant" le sens "qui s’impose à l’esprit".
      Nous avons déjà eu cette discussion ici.
      J’avais traduit l... »
    Effectivement, dans atilf, on ne reprend que le sens ’qui s’impose à l’esprit’
    ’prégnante’ dans le sens de ’enceinte’ apparaît par contre dans le ’wiktionnaire’ C’est là que je l’ai trouvé, j’avais omis de le mentionner
    réf : wiktionary.org, un dérivé de ’wikipedia’ sans doute wikipedia.org
    A plus tard, au même endroit
  • #69
    mickeylange
    04/04/2012 à 17:22*
    69 ou 96 c’est bonnet blanc et blanc bonnet qui l’ont dans le dos.
  • #70
    chirstian
    04/04/2012 à 18:38
    • En réponse à mickeylange #69 le 04/04/2012 à 17:22* :
    • « 69 ou 96 c’est bonnet blanc et blanc bonnet qui l’ont dans le dos. »
    69 = qui l’ont dans le dos ? Le kamasutra n’est plus ce qu’il était ! Tu m’aurais demandé la définition, j’aurais donné ma langue au chat !
  • #71
    chirstian
    04/04/2012 à 18:45
    • En réponse à SagesseFolie #56 le 04/04/2012 à 15:07* :
    • « Pour être moins dubitatif (!) tu aurais pu prendre le mot grosse dans le sens de "grosse de" : une femme est dite grosse de l’enfant qu’elle... »
    Mais peut-être trouves-tu cette déclaration compassée
    je n’avais tout simplement pas pensé à ce sens, mais tu as tout à fait raison !
    Quant à faire un rapprochement entre grosse et compassée je n’ose tout simplement pas!
    Faut-il que quelque chose passe par le com pour qu’une femme soit grosse ? Non, vraiment je ne vois pas !
  • #72
    charmagnac
    04/04/2012 à 19:09
    • En réponse à God #37 le 04/04/2012 à 10:31 :
    • « Pour les mal-comprenants volontaires, faut-il introduire (mais où et jusqu’à quelle profondeur ?) la notion d’identicité imparfaite (*), déf... »
    choses identiques à quelques détails près

    Identique : qui ne diffère en rien d’un autre (dico des familles). Désolé, God, mais la citation ci-dessus serait-elle antinomique ? Sinon à partir de quel degré de différence pourrait-on dire que deux choses sont vraiment différentes ?
  • #73
    DiwanC
    04/04/2012 à 19:10
    • En réponse à mickeylange #69 le 04/04/2012 à 17:22* :
    • « 69 ou 96 c’est bonnet blanc et blanc bonnet qui l’ont dans le dos. »
    A plus de 17 h, tu arrives, tranquillement... et on te tend les clefs du 69... J’ai toujours pensé qu’il y avait des privilégiés sur ce mêêêrveilleux site...
  • #74
    DiwanC
    04/04/2012 à 19:30*
    • En réponse à charmagnac #72 le 04/04/2012 à 19:09 :
    • « choses identiques à quelques détails près
      Identique : qui ne diffère en rien d’un autre (dico des familles). Désolé, God, mais la citation... »
    Désolé, God, mais...

    . :’-))
    chirstian et toi, même combat ! Identités remarquables !
    J’attends le moment où Sa Divinité va s’énerver...
  • #75
    charmagnac
    04/04/2012 à 20:30
    • En réponse à DiwanC #74 le 04/04/2012 à 19:30* :
    • « Désolé, God, mais...
      . :’-))
      chirstian et toi, même combat ! Identités remarquables ! »
    Si God et Zeus = bonnet blanc et blanc bonnet, attention au tonnerre ! de Zeus...
  • #76
    ergosum
    04/04/2012 à 21:20
    • En réponse à DiwanC #73 le 04/04/2012 à 19:10 :
    • « A plus de 17 h, tu arrives, tranquillement... et on te tend les clefs du 69... J’ai toujours pensé qu’il y avait des privilégiés sur ce mêê... »
    A plus de 17 h, tu arrives, tranquillement... et on te tend les clefs du 69

    Qu’a-t-il donc fait de 5 à 7 ?
    Serait-ce que ce mêêêêrveilleux site abrite des amours clandestine ?
    Le salon rose serait-il un hôtel de passe ? Un lupanar ? Une maison close ? Un lieu de perdition ?
  • #77
    Marcek
    04/04/2012 à 21:59
    • En réponse à ergosum #5 le 04/04/2012 à 03:31 :
    • « cogito...
      Trousser un tel poulet, comme ça, au débotté... faut le faire !
      Quoique... bon, évidemment, ce n’est pas donné à tout le monde, ma... »
    En effet, je n’ai pas assez lu et relu mon petit Expressio du jour : faire long feu signifiant "échouer", la fin de mon petit poème chavire lamentablement à cause de cette expression mal comprise : ça m’apprendra à ne pas relire mes définitions ...
    Sniff de chez Sniff !
    Il faut que je le torche autrement...pardonnez ma bévue, et mille mercis de me l’avoir signalée !
  • #78
    Marcek
    04/04/2012 à 22:00
    • En réponse à deLassus #31 le 04/04/2012 à 09:25* :
    • « Je ne dirai qu’un mot : Marcek, MERCI à toi !
      Ta maîtrise des mots me laisse tout pantois. »
    Merci cher deLassu, mais vois comme je passe pour une dinde : ma brillante démonstration a fait long feu ! Un pétard mouillé quoi !
  • #79
    Marcek
    04/04/2012 à 22:05
    • En réponse à PHILO_LOGIS #10 le 04/04/2012 à 07:13 :
    • « Oufti.
      Cela faisait longtemps!
      Content de lire tes rimes à nouveau. »
    Merci de vous souvenir de moi après une aussi longue absence( motivée hélas par un deuil cruel) mais je reprends goût à l’écriture depuis peu, et me retrouver en votre compagnie me fait du bien...
    Bon, mon poème est tombé un peu à plat, mais je vais bûcher davantage mes expressios !
    Bisous à tous !
  • #80
    DiwanC
    04/04/2012 à 22:51*
    • En réponse à Marcek #77 le 04/04/2012 à 21:59 :
    • « En effet, je n’ai pas assez lu et relu mon petit Expressio du jour : faire long feu signifiant "échouer", la fin de mon petit poème chavire... »
    Il faut que je le torche autrement...

    Leur ménage à deux fit long feu
    On dira qu’ils furent heureux

    Je n’ai pas eu la même lecture qu’ergosum...
    Dans ce long feu–là, j’ai vu l’amour qui dure entre Mathilde et Gustave...
    Sur le banc où ils se sont rencontrés, leurs cœurs se sont tout de suite embrasés... Le temps a passé, ils ont vieilli, lui veillant sur elle, elle ne regardant que lui... Si la passion s’est assagie, leur amour est toujours vivace comme un feu qui ne peut s’éteindre...
    J’aimais bien Leur ménage à deux fit long feu... On dira qu’ils furent heureux, j’aimais bien l’idée qu’à la fin d’une journée, ils puissent encore s’asseoir l’un près de l’autre sur leur banc de pierre encore chaud du soleil de l’été...