Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

chercher midi à quatorze heures [v]

compliquer inutilement une chose très simple ; faire d'une chose simple quelque chose de compliqué ; chercher un problème là où il n'y en a aucun ; chercher quelque chose à sa mauvaise place

Origine et définition

Certes, Einstein nous a appris que le temps est très relatif[1], mais de là à vouloir chercher une heure particulière à un emplacement qui n'est pas le sien, c'est quand même un peu stupide.
Sous sa forme actuelle, cette expression date du XVIIe siècle, mais on a utilisé auparavant "chercher midi à onze heures" et "chercher midi si loin".
Si l'utilisation de midi est compréhensible par sa position très repérable en milieu de journée, il n'y a pas d'explication satisfaisante pour justifier le quatorze, ou le onze auparavant.
Le sens de l'expression qui montre la bêtise de vouloir chercher une chose à un endroit où elle ne peut pas être (à rapprocher du "va voir là-bas si j'y suis !") a évolué de manière compréhensible vers celui d'aujourd'hui.
[1] Il suffit de constater la perception qu'on a d'une seconde passée le cul sur des braises incandescentes (fallait pas trébucher près du barbecue !) et de la même seconde au cours d'un orgasme (déjà fini !?) pour en être convaincu.

Exemples

Il ne faut pas [chercher midi à quatorze heures] pour trouver la raison pour laquelle les projets d'infrastructures tardent à être annoncés.
Arrête de [chercher midi à quatorze heures].
Si on dit souvent «qu'il ne faut pas [chercher midi à quatorze heures]», en ce qui concerne la quête du vivant, il conviendra peut-être de s'y résoudre...
Vous savez, dans un tableau, faut pas [chercher midi à quatorze heures].
N'allez pas [chercher midi à quatorze heures] dans les compositions de Michel qui vous invite à redécouvrir les multiples variations de la cuisine Française avec un grand « F ».

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand warum einfach, wenn es auch umständlich geht! pourquoi facile, quand c'est aussi gênant
Anglais complicate the issue compliquer la question
Anglais (USA) to overthink something suranalyser une chose
Anglais (USA) to make a mountain out of a mole hill faire une montagne d'une taupiniere
Anglais Why make it simple when you can make it complicated ! Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué !
Arabe (Tunisie) ilaouej aalli ma dhaalouch il cherche ce qu'il n'a pas perdu
Bulgare да търсиш под вола теле chercher le veau sous le taureau
Espagnol (Argentine) buscarle la quinta pata al gato chercher la cinquième patte au chat
Espagnol (Espagne) ¡ No le des más vueltas... ! Ne le retourne pas dans tous les sens... !
Espagnol (Mexique) buscarle tres pies al gato chercher trois pattes au chat
Espagnol (Espagne) Marear la perdiz Étourdir la perdrix / Tergiverser / Noyer le poisson
Espagnol (Espagne) buscarle cinco patas al gato chercher cinq pattes au chat
Espagnol (Espagne) buscar cinco pies al gato chercher cinq pieds au chat
Espagnol (Espagne) buscar tres peus al gat chercher trois pattes au chat
Espagnol (Argentine) pedirle peras al olmo chercher des poires sur l'orme
Espagnol (Argentine) Buscarle la quinta pata al gato cherche la cinquième patte au chat
Espéranto sercxi la venton sur la kampo chercher le vent sur le champ
Espéranto sercxi la pasintan tagon chercher le jour passé
Gallois gwneud mor a mynydd o rywbeth faire de quelque chose une mer et une montagne
Grec αρμεγε λαγους και κουρευε χελωνες traire des lièvres et tondre des tortues
Hongrois még a kákán is csomót keres chercher le nœud même sur le jonc
Hébreu חיפש צרות (khipèch tsaroutt) trouver des problèmes
Hébreu סיבך העניינים (sibèkh hainyanim) votre situation est compliquée
Hébreu עורר קשיים מיותרים a suscité des difficultés inutiles
Italien cercare il pelo nell'uovo chercher le poil dans l'oeuf
Italien cercare cinque piedi al montone chercher cinq pieds au mouton
Italien cercare il nodo nel giunco chercher le noeud dans le jonc
Norvégien bokmål Gå over bekken etter vann traverser le ruisseau pour chercher l'eau
Néerlandais chicaneren chicaner
Néerlandais haarkloven, muggenziften, mierenneuken chercher midi à 14 heures, chercher la petite bête, du chipotage
Néerlandais (Belgique) spijkers op laag water zoeken chercher des clous à marée basse
Néerlandais een rookgordijn ophangen mettre en place un rideau de fumée
Néerlandais het kalf groter dan de koe maken faire le veau plus grand que la vache
Néerlandais spijkers op laag water zoeken chercher des clous quand les eaux sont basses
Néerlandais van een mug een olifant maken faire un éléphant d'une moustique
Néerlandais waarom makkelijk doen als het moeilijk kan pourquoi le faire à la méthode facile s'il y a des méthodes difficiles
Polonais szukać dziury w całym chercher des trous dans le tout
Portugais (Brésil) procurar pelo em ovo chercher un poil sur un oeuf
Portugais (Brésil) arranjar sarna pra se coçar avoir du fil à rétordre
Portugais (Brésil) procurar chifre em cabeça de cavalo chercher des cornes sur la tête d'un cheval
Portugais (Brésil) complicar as coisas compliquer les choses
Roumain a căuta nod în papură chercher des noeuds dans le jonc
Roumain a împacheta fum în saci emballer de la fumée dans des sacs (de jute)
Roumain a tunde ouă tondre des oeufs
Roumain De ce simplu când se poate complicat? Pourquoi simple quand on peut compliqué?
Turc chercher midi à quatorze heures isi bosuna güçlestirmek, burnunun dibindeki seyi uzaklarda aramak
Turc i̇şi yokuşa sürmek pousser la charge vers la montée
Turc öküz altında buzağı aramak chercher le veau sous le taureau
Wallon (Belgique) aller qwèri St-Pire à Rome aller chercher St-Pierre à Rome
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « chercher midi à quatorze heures » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « chercher midi à quatorze heures » Commentaires

  • deLassus
    27/01/2019 à 18:14
    • En réponse à Ratanak #250 le 27/01/2019 à 16:57* :
    • « Puisqu'aujourd'hui on peut pouéter, pouétons...

      Un
      Ou deux »
    Puisqu'aujourd'hui on peut pouéter

    Aujourd'hui ? Mais pour moi, c'est tous les jours Dimanche,
    Même si bien souvent je m'y prends comme un manche...
    À part ça, bravo !
  • Tricholome
    27/01/2019 à 18:17*
    • En réponse à Ratanak #258 le 27/01/2019 à 17:38* :
    • « haïkus délabrés


      Haiku tout joli »
    Très bien celui-là. Le dernier vers pourrait être un peu moins prévisible.
    Malgré sa simplicité apparente, le haÏku est difficile à bien réussir, en particulier à cause du kigo, mention dans le premier vers de la saison qu’il annonce. Au contraire de la poésie occidentale classique, on fuit les tropes. C’est du réalisme à l’état pur. Y a pas de midi à 14 heures en haÏku. On dit toujours l’heure juste.
  • deLassus
    27/01/2019 à 18:19*
    • En réponse à Tricholome #245 le 27/01/2019 à 15:15 :
    • « Alors Adèle outrée lui répondit:
      Que fus-je à vos yeux mon amant vénérable
      Une cocotte coquine ou on entre sans frapper
      Car ce tocsin qui so... »
    Sonne aussi le sombre destin de vos tristes couilles

    Ta montre avance gravement : on parle chez nous du couillon d'onze heures...
    God en a presque parlé à cette page.
  • Tricholome
    27/01/2019 à 18:23
    • En réponse à Tricholome #262 le 27/01/2019 à 18:17* :
    • « Très bien celui-là. Le dernier vers pourrait être un peu moins prévisible.
      Malgré sa simplicité apparente, le haÏku est difficile à bien ré... »
    Par exemple
    Japon des soupirs
    Japon pas haut
    Japon en choeur (chiens)
  • Tricholome
    27/01/2019 à 18:40
    • En réponse à deLassus #263 le 27/01/2019 à 18:19* :
    • « Sonne aussi le sombre destin de vos tristes couilles
      Ta montre avance gravement : on parle chez nous du couillon d'onze heures...
      God en a... »
    En fait, ma montre retarde grave. Ici, il est midi et chez vous le soleil se couche. La question qui se pose, et elle est sérieuse, sans chercher midi à 14 heures, est-ce que nous vivons dans le même temps? Vous précédè-je ou me précédez-vous? Autrement dit, existe-t-il un temps universel immuable et intemporel, ou bien le temps est relatif et malléable. Bonne question en effet! Merci, Tricholome, de la soulever.
  • Tricholome
    27/01/2019 à 18:44
    • En réponse à deLassus #263 le 27/01/2019 à 18:19* :
    • « Sonne aussi le sombre destin de vos tristes couilles
      Ta montre avance gravement : on parle chez nous du couillon d'onze heures...
      God en a... »
    Comme ces adeptes de méchoui qui ont fait une indigestion de claouis (entre midi et 14 heures).
  • Utilisateur supprimé
    27/01/2019 à 19:23
    à quatorze heure trente en Australie
    bataille des balles
    Osaka !
  • Tricholome
    27/01/2019 à 19:31
    Vous me nébulez, là, mon cher lalalibelllullle. Australie, Japon, balles? Caisse à dire? J'en perds mon midi à 14 heures. Éclairez-moi de ce rayon de soleil propitiatoire à l'éblouissement de mes vieilles méninges.
  • deLassus
    27/01/2019 à 19:35
    • En réponse à Tricholome #268 le 27/01/2019 à 19:31 :
    • « Vous me nébulez, là, mon cher lalalibelllullle. Australie, Japon, balles? Caisse à dire? J'en perds mon midi à 14 heures. Éclairez-moi de ce... »
    Je n'ai pas compris plus que toi, mais il y a une chose dont je suis sûr : lalibellule est UNE.
  • Tricholome
    27/01/2019 à 19:41*
    • En réponse à Tricholome #262 le 27/01/2019 à 18:17* :
    • « Très bien celui-là. Le dernier vers pourrait être un peu moins prévisible.
      Malgré sa simplicité apparente, le haÏku est difficile à bien ré... »
    Exemple avec kigo
    Un flocon qui plane
    Le lièvre tend l’oreille inquiet
    Renard à l’aguet (entre midi et 14 heures)
  • Tricholome
    27/01/2019 à 19:48*
    • En réponse à deLassus #269 le 27/01/2019 à 19:35 :
    • « Je n'ai pas compris plus que toi, mais il y a une chose dont je suis sûr : lalibellule est UNE. »
    Ohh la la, une faute presqu’impardonnable (après 14 heures). Genrification déficiente du bon sexe. Ahhh ya yaille! Quelles tortures me réserve-t-on?
    Pardon lalalibellullle, j’m’agenouillerai sur des tessons, j’marcherai sur des charbons ardents. La femme est pour moi le sexe préféré et si j’étais God, j’nous transformerais tousse en femmes (à part moi).
    Pardon, pardon.
  • DiwanC
    27/01/2019 à 19:53
    • En réponse à deLassus #269 le 27/01/2019 à 19:35 :
    • « Je n'ai pas compris plus que toi, mais il y a une chose dont je suis sûr : lalibellule est UNE. »
    Dis-moi :
    Chose dont je suis sûr : lalibellule est UNE.
    ... ça f'rait-y pas un truc à 12 pieds ?
    😄
  • deLassus
    27/01/2019 à 19:58*
    • En réponse à Tricholome #270 le 27/01/2019 à 19:41* :
    • « Exemple avec kigo
      Un flocon qui plane
      Le lièvre tend l’oreille inquiet
      Renard à l’aguet (entre midi et 14 heures) »
    Voir Mintaka # 216.
    Si le deuxième vers doit être de 7 pieds, je propose : Le lièvre tend les oreilles !
    Te va ce ?
  • Utilisateur supprimé
    27/01/2019 à 20:02
    En fait cela s’est passé hier à Melbourne. Le match de tennis a commencé à 14:30. Résultat, une jeune fille a été couronnée champion (championne?) de l’Open d’Australie
    2019. Elle s’appelle Naomi Osaka, d’une mère japonaise, père haïtien. Elle représente le Japon. Elle a 21 ans. Elle a aussi remporté le dernier championnat majeur, c’est à dire l’Open US à NY en septembre où elle a battu Serena Williams. Je crois qu’aucun joueur masculin n’a réussi deux championnats des majeurs de suite et seulement une autre femme l’a fait il y a 20 ans. En plus Naomi il y a un ans occupait la place 72e au monde. Aujourd’hui elle est numéro uno. C’est le “changing of the guard” dans le sport de tennis. Fini les anciens, bienvenue les nouveaux.
  • DiwanC
    27/01/2019 à 20:04
    • En réponse à Tricholome #271 le 27/01/2019 à 19:48* :
    • « Ohh la la, une faute presqu’impardonnable (après 14 heures). Genrification déficiente du bon sexe. Ahhh ya yaille! Quelles tortures me réser... »
    lalibellule est une belle dame que des amionautes ont "pseudosurnommée" Miss Souris puisque comme toi elle habite de l'autre côté de l'Océan !
  • Tricholome
    27/01/2019 à 20:05
    • En réponse à DiwanC #272 le 27/01/2019 à 19:53 :
    • « Dis-moi :
      Chose dont je suis sûr : lalibellule est UNE.
      ... ça f'rait-y pas un truc à 12 pieds ?
      😄 »
    En forçant sur le E: UNEuhhh, mais même si ça nous fait un bel iambe, i' manque quand même un pied; c'est dommage, parce qu'après 14 heures, il faut les payer et c'est pas donné.
  • deLassus
    27/01/2019 à 20:10
    • En réponse à DiwanC #272 le 27/01/2019 à 19:53 :
    • « Dis-moi :
      Chose dont je suis sûr : lalibellule est UNE.
      ... ça f'rait-y pas un truc à 12 pieds ?
      😄 »
    Chose dont je suis sûr : lalibellule est UNE.
    ... ça f'rait-y pas un truc à 12 pieds ?

    C'est amusant de se sentir épié...
    Merci pour ta question : elle est très opportune !
  • SyntaxTerror
    27/01/2019 à 20:12
    • En réponse à Tricholome #268 le 27/01/2019 à 19:31 :
    • « Vous me nébulez, là, mon cher lalalibelllullle. Australie, Japon, balles? Caisse à dire? J'en perds mon midi à 14 heures. Éclairez-moi de ce... »
    Moi qui ne m'intéresse qu'aux sports mécaniques (pas tous), je sais ce qui se passe à l'Open d’Australie ... et même que c'est du tennis !
  • Utilisateur supprimé
    27/01/2019 à 20:12
    • En réponse à Tricholome #271 le 27/01/2019 à 19:48* :
    • « Ohh la la, une faute presqu’impardonnable (après 14 heures). Genrification déficiente du bon sexe. Ahhh ya yaille! Quelles tortures me réser... »
    Pas grave du tout.
  • Tricholome
    27/01/2019 à 20:13
    • En réponse à DiwanC #275 le 27/01/2019 à 20:04 :
    • « lalibellule est une belle dame que des amionautes ont "pseudosurnommée" Miss Souris puisque comme toi elle habite de l'autre côté de l'Océ... »
    Pour me faire pardonner, je lui chanterai: Oh Shenandoah, avec ma belle voix de baryton (de midi à 14 heures seulement et sur réservation)
    Robeson, quelle voix!