Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

coûter un bras [v]

coûter très cher ; coûter trop cher ; coûter les yeux de la tête

Origine et définition

Il est incontestable que, pour un homme (et même pour une femme !), le bras est une de ces parties du corps dont on aurait beaucoup de mal à se passer, contrairement à des amygdales, un appendice ou une vésicule biliaire, par exemple.
La préciosité de la chose est donc tout aussi évidente que pour les yeux de la tête ou la peau des fesses.
Cette expression nous vient d'Amérique du Nord.
Nos cousins Canadiens francophones l'utilisent en y ajoutant éventuellement "et la moitié de l'autre". Quant aux anglophones des deux grands pays de ce continent, ils disent "coûter un bras et une jambe" (to cost an arm and a leg) d'où serait issue la version en français.
Il n'y a malheureusement aucune certitude quant à l'origine de cette expression anglaise, popularisée au début du XXe siècle.
Certains supposent qu'elle découle de la locution antérieure "to give one's right arm for something" prononcé par quelqu'un qui, pour affirmer son fort intérêt pour quelque chose, dirait qu'il serait prêt à donner son bras droit en échange.
Mais en creusant, on trouve au moins trois autres explications plus ou moins capillotractées :
- La première pourrait venir d'une expression ("if it costs a leg !") prononcé au Far-West par des cow-boys cherchant à accomplir une impitoyable vengeance, même au prix d'une jambe perdue.
- La deuxième viendrait du militaire américain qui, ayant ses galons cousus sur le haut du bras et ayant commis une faute grave, serait dégradé, perdrait un galon, donc "un bras".
- La dernière, fortement contestée, serait due aux anciens portraitistes des XVIIe et XVIIIe siècle qui ne peignaient pas les membres de la personne, sauf contre paiement supplémentaire.

Compléments

Dans des ouvrages antérieurs au XXe siècle, on trouve des utilisations proches de "ça lui a coûté un bras" ou bien "ça lui a coûté une jambe", mais elles n'ont rien à voir avec notre expression : il s'agit principalement de faits de guerre ou d'accidents de travail qui ont provoqué une amputation.
Certains font remonter l'origine de l'expression à la création de l'Homme, à travers une blague un peu misogyne :
Adam tournait en rond au jardin d'Eden, solitaire et l'air morose. Dieu, courroucé, lui demanda donc : "Que se passe-t-il encore ? Tu as donc toujours un pet de travers[1] ?"
Adam se plaignit alors de n'avoir personne avec qui parler et de s'ennuyer comme un rat mort.
Dieu lui répondit qu'il pouvait lui procurer une compagnie qui serait une femme. Et il ajouta : "Cette personne cueillera ta nourriture, te fera la cuisine et, lorsque vous découvrirez l'habillement, te le lavera. Elle sera toujours d'accord avec toutes tes décisions. Elle portera tes enfants et ne te demandera jamais de te lever au milieu de la nuit pour t'en occuper. Elle ne t'embêtera jamais, admettant toujours qu'elle a tort si vous avez des avis divergents sur un sujet. Elle ne te demandera pas tous les deux jours si tu l'aimes, si elle est belle, si elle n'est pas trop grosse, si elle te plaît toujours, si sa nouvelle coiffure lui va bien. Elle ne te demandera jamais de lui acheter des bijoux et tous les appareils ménagers que vous allez inventer. Elle n'aura jamais mal à la tête et te donnera autant d'amour et de plaisir que tu le souhaiteras."
Adam, fort intéressé et la feuille de vigne déjà soulevée, demanda : "Et cette chose que tu appelles une femme me coûterait combien ?"
Dieu répondit : "Une compagnie aussi spéciale te coûterait un bras et une jambe"
Adam dit alors : "Ah ! Je me doutais bien qu'il y aurait une contrepartie importante !"
Puis, après réflexion, il ajouta : "Et qu'est-ce que je pourrais avoir pour seulement une côte ?"
On connaît la réponse et la suite de l'histoire.
[1] Les enregistrements de l'époque étant arrivés jusqu'à nous très dégradés, il n'est pas certain qu'il s'agisse là de ses paroles exactes. Mais l'esprit (saint) y est.

Exemples

« Maman m'a offert cette trompette pour mes treize ans. Achetée chez Ron Midnight Music Store, cette Martin Committee d'occasion lui a coûté un bras. »
Stanley Péan - Le temps s'enfuit - 1966
« Mon nouveau look m'a coûté un bras, mais cela ne m'inquiétait pas. »
André Noël - Le seigneur des rutabagas - 1999

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand ein Vermögen kosten coûter une fortune
Anglais to cost and arm and a leg coûter un bras et une jambe
Anglais (USA) to cost an arm and / or a leg coûter un bras et / ou une jambe
Arabe (Algérie) tes'wa beg'ar ou bent'ha ça vaut une vache et son son veau..!
Espagnol (Mexique) costar un ojo de la cara coûter un oeil du visage
Espagnol (Argentine) costar un huevo couter un oeuf
Espagnol (Argentine) costar un huevo y medio coûter un oeuf et demi
Espagnol (Argentine) costar un ojo de la cara / Costar un huevo y la mitad del otro coûter un œil du visage / Coûter une couille et la moitié de l'autre
Espagnol (Espagne) costar un collò i part de l'altre coûter une couille et part de l'autre
Espagnol (Espagne) costar un ou coûter un oeuf
Espagnol (Espagne) costar un riñon coûter un rein
Français (France) coûter la peau des fesses coûter la peau des fesses
Français (France) coûter la peau des couilles coûter la peau des couilles
Grec στοιχίζει; κοστίζει πολύ ακριβά; μια περιουσία; το χρυσοπληρώνω, το μοσχοπληρώνω, το ακριβοπληρώνω coûteux; très coûteux; une fortune; je le paie cher
Hongrois a gatyája is rámegy y perdre sa culotte
Hébreu עלה הון תועפות (ala hon toafot) coûter une fortune
Hébreu עולה מחיר דמיוני un prix imaginaire est en hausse
Italien costare un occhio della testa coûter un oeil de la tête
Néerlandais een vermogen kosten coûter une fortune
Néerlandais hardstikke jouker très très cher
Néerlandais peperduur kosten ça coûte la peau des fesses
Néerlandais dat kost een rib uit je lijf ça coute une cote de votre corps
Néerlandais een fortuin kosten coûter une fortune
Portugais (Brésil) custar os olhos da cara coûter les yeux du visage
Roumain a costa ochii din cap coûter les yeux de la tête
Suédois kosta skjortan coûter la chemise
Turc kol gibi girmek entrer comme le bras
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « coûter un bras » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « coûter un bras » Commentaires

  • #81
    Elpepe
    05/02/2010 à 14:03
    • En réponse à <inconnu> #80 le 05/02/2010 à 13:57* :
    • « Hou là,tout ça ? ou encore: lassitude de la bravitude ?
      Jean Sairien »
    Non, la bravitude, c’est de la Ségolénitude rose pâle, garantie grand teint.
  • #82
    Elpepe
    05/02/2010 à 14:11
    Peut-on brouter un cas ?
    Anna, rue Minet
  • #83
    Purdey
    05/02/2010 à 14:26
    • En réponse à mickeylange #55 le 05/02/2010 à 11:21 :
    • « C’est un truc pour mettre des bougies quand ya une panne de courant à bord. 😉 »
    des bougies dans le moteur du voilier? Ouarf!
  • #84
    tytoalba
    05/02/2010 à 14:36*
    • En réponse à SagesseFolie #66 le 05/02/2010 à 12:20 :
    • « J’avoue peu apprécier l’expression du jour, que j’évite soigneusement d’employer.
      Cela vient sans doute du fait que j’ai une imagination trè... »
    D’accord pour visionner ta vidéo que l’on m’a envoyé aussi par mail. J’aimerais quand même dire que j’admire le repas bio servis aux enfants. Depuis cette année, l’école de mon village sert aussi des repas bio mais hélas, je peux te dire que cela ne ressemble en rien à ceux-là. Ce serait plutôt le plus souvent une infâme bouillie. Résultat, de moins en moins d’enfant prennent le repas à l’école.
    Ce que la video dit sur les pesticides plus l’expression du jour me fait penser à tous ces enfants nés avec des bras atrophiés à cause d’un médicament. Souvenons-nous du softenon. Drôle (pas tant que ça) d’association me direz-vous sans doute. 🙁
  • #85
    <inconnu>
    05/02/2010 à 14:41
    • En réponse à Elpepe #78 le 05/02/2010 à 13:47* :
    • « Ah ben ça te la coupe peut-être, mais le substantif de complet, c’est bien la complétude, qui marque accessoirement la finitude des choses,... »
    magnitude d’une cestude
    Et si elle rhumatisante ?
  • #86
    <inconnu>
    05/02/2010 à 14:46
    Bonjour à tous.
    J’ai même connu une jolie jeune anglaise, fort bien faite, qui à la plage prenait son pied en perdant son ‘bra’… Comme elle ne recevait que compliments, elle disait : Ca me fait une belle jambe…
    J’ai connu également Dieu, lui-même et en singulière troisième Personne seulement, qui écrit ce jour : « - La dernière, fortement contestée, seraient due »…
    Il s’agit bien sûr d’une coquille. (Attention, dans ce mot, à l’omission du ‘q’ ).
    Ceci, pour prouver que si je participe peu, je lis tous les jours avec plaisir et attention Expressio et loue l’érudition et l’humour de son Auteur.
  • #87
    Elpepe
    05/02/2010 à 14:52
    • En réponse à <inconnu> #85 le 05/02/2010 à 14:41 :
    • « magnitude d’une cestude
      Et si elle rhumatisante ? »
    Là, je n’en sais fichtrement rien, mais nonobstant la faute de frappe, te trouve l’esprit tortueux !
  • #88
    <inconnu>
    05/02/2010 à 14:58*
    • En réponse à tytoalba #84 le 05/02/2010 à 14:36* :
    • « D’accord pour visionner ta vidéo que l’on m’a envoyé aussi par mail. J’aimerais quand même dire que j’admire le repas bio servis aux enfants... »
    Elle est pas drôle cette association pourtant ça existe. J’ai un livre d’une jeune femme victime de ce médicament "Née comme ça" (Je crois qu’en France il s’appelle autrement). Elle a fait toutes sortes de choses : peindre, écrire ...
    J’ai retrouvé ma connection. Merci à ceux qui m’ont souhaité mon anniversaire. Bienvenue à tous les nouveaux. Bon anniversaire à tous ceux à qui je n’ai pas pu le souhaiter.
  • #89
    <inconnu>
    05/02/2010 à 15:12*
    • En réponse à Elpepe #87 le 05/02/2010 à 14:52 :
    • « Là, je n’en sais fichtrement rien, mais nonobstant la faute de frappe, te trouve l’esprit tortueux ! »
    D’après le dictionnaire, idem pour gougoule, il y a deux orthographes:
    - cestude et cistude: cette page
    Alors quelle est ma fôte d’aurtographe ? Je ne demande qu’à apprendre
  • #90
    <inconnu>
    05/02/2010 à 15:21*
    • En réponse à horizondelle #10 le 05/02/2010 à 09:12 :
    • « S’il leur en reste un, c’est toujours ça, pas comme ceux auxquels on souhaite d’attraper la gale et, en plus, la maladie des bras courts pou... »
    Tant qu’il reste un bras-sain, on aura de la bière.
    Marcel, une tournée !!!!!!!!!!!!!
  • #91
    Rikske
    05/02/2010 à 15:26
    • En réponse à <inconnu> #88 le 05/02/2010 à 14:58* :
    • « Elle est pas drôle cette association pourtant ça existe. J’ai un livre d’une jeune femme victime de ce médicament "Née comme ça" (Je crois q... »
    "Je crois qu’en France il s’appelle autrement": c’est la thalidomide, non ?
  • #92
    <inconnu>
    05/02/2010 à 15:35*
    • En réponse à Rikske #91 le 05/02/2010 à 15:26 :
    • « "Je crois qu’en France il s’appelle autrement": c’est la thalidomide, non ? »
    Oui, c’est ça.
    Bonjour Marysa, contente de ton retour.
  • #93
    <inconnu>
    05/02/2010 à 15:39
    • En réponse à Rikske #91 le 05/02/2010 à 15:26 :
    • « "Je crois qu’en France il s’appelle autrement": c’est la thalidomide, non ? »
    Voilà, je me rappelais plus le nom, pourtant on en a parlé en son temps.
  • #94
    <inconnu>
    05/02/2010 à 15:45
    • En réponse à <inconnu> #93 le 05/02/2010 à 15:39 :
    • « Voilà, je me rappelais plus le nom, pourtant on en a parlé en son temps. »
    Sur le site de Memphis on s’en léche les doigts.
  • #95
    Elpepe
    05/02/2010 à 16:13
    • En réponse à <inconnu> #89 le 05/02/2010 à 15:12* :
    • « D’après le dictionnaire, idem pour gougoule, il y a deux orthographes:
      - cestude et cistude: cette page
      Alors quelle est ma fôte d’aurtograp... »
    J’ai fait la faute : tapé cestude pour cistude, seule orthographe à ma connaissance pour cette charmante petite bête.
  • #96
    Elpepe
    05/02/2010 à 16:16
    • En réponse à <inconnu> #93 le 05/02/2010 à 15:39 :
    • « Voilà, je me rappelais plus le nom, pourtant on en a parlé en son temps. »
    Thalidomide est le nom de la molécule. Quant au nom commercial, il y en a eu une quarantaine de par le monde.
  • #97
    Purdey
    05/02/2010 à 16:21
    • En réponse à tytoalba #84 le 05/02/2010 à 14:36* :
    • « D’accord pour visionner ta vidéo que l’on m’a envoyé aussi par mail. J’aimerais quand même dire que j’admire le repas bio servis aux enfants... »
    ou des enfants issus de soldats de retour d’Irak...
  • #98
    Purdey
    05/02/2010 à 16:22
    • En réponse à Elpepe #95 le 05/02/2010 à 16:13 :
    • « J’ai fait la faute : tapé cestude pour cistude, seule orthographe à ma connaissance pour cette charmante petite bête. »
    Tout ceci me fait penser à Sylvie Testud...
  • #99
    chirstian
    05/02/2010 à 16:23
    le mille-pattes à qui on dit : ça va te coûter un bras, se dit qu’il peut se le payer. Tandis que le serpent a tendance à marchander. Pas pour le principe , mais faute de moyens. Alors il hausse les épaules, et ... euh ? épaules ?
  • Elpepe
    05/02/2010 à 16:30
    • En réponse à Purdey #98 le 05/02/2010 à 16:22 :
    • « Tout ceci me fait penser à Sylvie Testud... »
    Et Testut ? Tu t’en balances ?