Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

du même tonneau [adj]

du même genre ; comparable ; de la même veine ; similaire

Origine et définition

On dit de Diogène qu'il vivait dans un tonneau. N'y aurait-il donc pas été seul ? Aurait-il eu un voisin de palier ? Et la concierge, dans tout ça ? Était-elle dans l'escalier ?
Il y a en fait deux choses dont nous sommes sûrs : c'est que son logement était en réalité une grosse jarre et non un tonneau (la traduction avait dû être effectuée par un automate), et que Diogène n'est nullement mêlé à la naissance de cette expression.
Pour comprendre la métaphore, nous allons donc simplement devoir nous rendre dans le chai d'un vigneron.
Là, nous allons subrepticement nous approcher d'un tonneau et y remplir deux bouteilles de vin. Ensuite, nous allons faire déguster les deux contenus à un œnophile. Et l'on constatera que, malgré son expérience, cet expert ne pourra faire aucune différence entre le goût de ces deux breuvages parfaitement comparables.
Cet usage figuré du mot nous vient de loin, puisque Rabelais, au milieu du XVIe siècle, utilisait déjà d'un autre tonneau pour dire « d'un autre genre ».
On ajoutera que le mot tonneau dérive de tonne, mot du XIIIe siècle qui ne désigne 1000 kilogrammes que depuis le milieu du XIXe siècle. Et tonne nous vient du latin médiéval tunna qui, au VIIIe siècle, avait le sens de « grand tonneau ».
À ceux qui liraient ici ou là que l'expression viendrait du tonneau en tant que mesure de capacité dont le sens aurait glissé d'une valeur quantitative vers une valeur qualitative au figuré, on objectera que l'usage du mot pour une capacité est apparemment postérieur à l'utilisation qu'en fait Rabelais.

Exemples

« Et Mario, soudain ravi, de bondir donner un coup de main à Pierrot, soulevant ainsi l'étonnement général : "on voit qu'il n'est pas surmené" ; ou encore : "il ne doit pas faire assez d'exercice" ; et autres réflexions du même tonneau sur le genre d'exercice auquel, à son accoutumée, était supposé se livrer Mario. »
Louis Chevalier - Histoires de la nuit parisienne - 1982

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand vom selben Fass du même tonneau
Allemand von der selben Art du même genre
Anglais of the same kind de la même sorte
Anglais to be of the same kind être de la même espèce
Anglais (USA) of the same ilk de la meme espece
Arabe (Algérie) lhadj Moussa,Moussa Lhadj. Ki sidi,ki lalla. Kif kif identique/ comme monsieur,comme madame
Espagnol (Espagne) lobos de la misma camada loups de la même portée
Espagnol (Espagne) tres cuartos de lo mismo trois quarts de la même chose
Espagnol (Espagne) de la misma ralea du même acabit
Espagnol (Espagne) de la misma cuerda de la même corde
Espagnol (Espagne) de la mateixa mena de la même nature
Espagnol (Espagne) cortados por el mismo patron taillés sur le même modèle
Espagnol (Argentine) del mismo tono du meme ton
Français (Canada) de la même eau c’est de la même source, literallement
Hébreu קורצוּ מאותו חומר (kortsou mèoto khomèr)
Italien della stessa risma de la même rame
Latin ejusdem farinae de la même farine
Néerlandais een pot nat un pot mouillé
Néerlandais van hetzelfde laken een pak du même drap un costume
Néerlandais uit hetzelfde vaatje du même tonneau
Néerlandais als twee druppels water ........ comme deux gouttes d'eaux
Néerlandais de appel valt niet ver van de boom la pomme ne tombe pas très loin de son arbre
Néerlandais zo vader, zo zoon // zo moeder, zo dochter tel père, tel fils // telle mère, telle fille
Néerlandais uit hetzelfde hout gesneden zijn être coupé/taillé dans le même bois
Portugais (Brésil) farinha do mesmo saco oiseaux d'une plume
Portugais (Portugal) da mesma pipa du même cerf-volant
Portugais (Portugal) do mesmo barro de la même argile
Portugais (Portugal) do mesmo estofo de la même étoffe
Roumain cum e turcu-i si pistolul comme le turc est, le pistolet l'est aussi
Roumain de acelasi calibru du même calibre
Roumain de-o apă d'une eau
Roumain de-o teapă d'un teapă intrad. avec le sens de genre
Roumain pe acelasi calapod sur le même moule
Roumain tot un drac du même diable
Russe одного калибра du même calibre
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « du même tonneau » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « du même tonneau » Commentaires

  • atheofv
    10/10/2023 à 12:50
    • En réponse à SyntaxTerror #178 le 10/10/2023 à 11:32 :
    • « Merci beaucoup.
      Comme de juste, je ne connaissais pas, pas plus que le Saintquentinois qui se prend les orages qui passent au-dessus du Noy... »
    Et son pote Barnabé ?

    "s’il pleut à la Saint-Médard, il pleut quarante jours plus tard, à moins que Saint-Barnabé ne lui coupe l’herbe sous le pied" qu'on dit...
  • tomsawyer80
    10/10/2023 à 12:58*
    Derniers dictons.
    C'est une évidence, sous le sens, ça tombe, pour ce sosie de Johny.
    Pousser la chansonnette de son idole, c'est son violon d'Ingre.
    De cette passion, il en vit, puisqu'il anime des cérémonies où il est grave* demandé.
    Teniendo, el mismo tono que su idola, il est bien vernis.
    *Après la dinguerie spectaculaire d'hier, voici le "beaucoup/bezef" de la jeunesse d'aujourd'hui qui n'a rien de préoccupant.
    Haliday makes his holy days.
  • lalibellule
    10/10/2023 à 13:11
    • En réponse à SyntaxTerror #178 le 10/10/2023 à 11:32 :
    • « Merci beaucoup.
      Comme de juste, je ne connaissais pas, pas plus que le Saintquentinois qui se prend les orages qui passent au-dessus du Noy... »
    Je crois que l’année dernière (à Marienbad) c’était la flotte dans ta cuisine lors de ton retour … en tout cas moi qui vais me rendormir te salue … heureuse de te lire 😊
  • SyntaxTerror
    10/10/2023 à 13:49
    • En réponse à lalibellule #183 le 10/10/2023 à 13:11 :
    • « Je crois que l’année dernière (à Marienbad) c’était la flotte dans ta cuisine lors de ton retour … en tout cas moi qui vais me rendormir te... »
    Excellente mémoire.
    Cette année, ça c'est limité à une infiltration dans les toilettes ... La voisine du dessus m'a jeté un sort ...
  • joseta
    10/10/2023 à 15:23
    • En réponse à joseta #167 le 10/10/2023 à 08:03 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº76

      - Je suis un poète, écrivain, critique littéraire etc. Français (1916) né à Rome, en 1880
      - je suis membre de la Soci... »
    JE SUIS
    Image externe
    Guillaume APOLLINAIRE

    Mes oeuvres:
    1) Paris sera toujours une fête
    2) Alcools
    3) Que faire ?
    4) Il y a
    5) Les exploits d’un jeune Don Juan
    6) Le corps et l’esprit
    7) La femme assise
    Voilà !
  • atheofv
    10/10/2023 à 15:33
    Tien Joseta avait envie de bisser.
  • tomsawyer80
    10/10/2023 à 16:36*
    Derniers dictons back.
    What brings happyness isn't the same for every body, ça tombe sous le sens.
    A chacun son violon d'Ingre pour voir la vie en rose.
    En tout cas, abuser du même tonneau ne semble pas être raisonnable porque la variedad es la cual pone sal en la vida.
    Glimpse of joy : mearly catchable in middle east.
    Pensée aux innocentes victimes du conflit, pris en étau dans l'infernal spirale de la violence éternelle.
  • lalibellule
    10/10/2023 à 16:45
    • En réponse à atheofv #186 le 10/10/2023 à 15:33 :
    • « Tien Joseta avait envie de bisser. »
    Tiens plutôt 😃
  • joseta
    10/10/2023 à 16:47
    • En réponse à atheofv #186 le 10/10/2023 à 15:33 :
    • « Tien Joseta avait envie de bisser. »
    Oui, c'était des réponses jumelles, du même tonneau, quoi....
  • joseta
    10/10/2023 à 17:20*
    Guillaume, le héros suisse, avait un fils qui se ressemblait beaucoup à lui...les gens quand ils les voyaient disaient sans hésiter:
    - Tell père, Tell fils...

    1.- PAIR (Père)
    2.- SOSIE (saisi)
    3.- MÊME (mômes)
    4.- PAREIL (puéril)
    5.- TEL (Toul)
    6.- ÉGAL (agile)
    7.- ANALOGUE (Anna lègue)
    8.- ÉQUIVALENT (et qui va lent)
    9.- IDENTIQUE (Adam tique)
    10.- GÉMEAU/JUMEAU (J'ai mis)
    11.- SYNONYME (ciné, Nîmes)
    12.- HOMOLOGUE (Et me lègue)
    13.- PROCHE (prêche)
    Voilà !
  • atheofv
    10/10/2023 à 17:26
    • En réponse à lalibellule #188 le 10/10/2023 à 16:45 :
    • « Tiens plutôt 😃 »
    Il ne me restait qu'un "S" de disponible...

    Je n'allais pas l’appeler Joeta quand même...

    Ou lui dire qu'il bisait.

    Depuis je me suis acheté une boîte de "S", minuscule et majuscule. D'ailleurs je t"en offre quelques uns :

    ssssSSSS
  • lalibellule
    10/10/2023 à 19:27
    • En réponse à atheofv #191 le 10/10/2023 à 17:26 :
    • « Il ne me restait qu'un "S" de disponible...

      Je n'allais pas l’appeler Joeta quand même... »
    Joli et gentil, merci !
  • lalibellule
    10/10/2023 à 19:51*
    • En réponse à lalibellule #169 le 10/10/2023 à 08:10* :
    • « Sous le pont Mirabeau coule la Seine et nos amours …
      C’est pas Eric Zemmour l’auteur de ce beau vers … »
    Je ne sais plus qui a trouvé ce vers le plus beau du poète du qui suis-je de joseta ,,, l’assonance est jolie et puis le regret du passé souvent un sujet poétique captivant…mais je ne connais pas ce poète à part sa notoriété en quelque sorte

    Sous le Pont Mirabeau coule la Seine et nos amours …
  • atheofv
    10/10/2023 à 20:08
    • En réponse à lalibellule #193 le 10/10/2023 à 19:51* :
    • « Je ne sais plus qui a trouvé ce vers le plus beau du poète du qui suis-je de joseta ,,, l’assonance est jolie et puis le regret du passé sou... »
    Sous le pont Mirabeau etc.
  • lalibellule
    10/10/2023 à 20:11*
    Bon, je trouve que kif en marocain signifie haschich ou un plat à manger ou bien kif-kif … un exemple de Céline qui comme d’hab ne mâche pas ses mots …

    kif \kif\

    Forme courte de kif-kif.
    Français ou Anglais, les lardons c’est tout du kif comme vermine. — (Louis-Ferdinand Céline, Mort à crédit, Denoël, Paris, 1936)

    Franchement je trouve les variants kif, kif-kif et kifkif … mais pas kif kif … mais toi atheofv qui as passé pas mal de temps en Afrique a sans doute vu du kif kif … désolée de couper les cheveux en quatre 😐
  • lalibellule
    10/10/2023 à 20:16*
    • En réponse à atheofv #194 le 10/10/2023 à 20:08 :
    • « Sous le pont Mirabeau etc. »
    Merci, non seulement Paris est d’une beauté incomparable mais c’est la fête dans tous les sens … je crois que le poète de joseta y a fait allusion lui-même : Paris sera toujours une fête !
  • deLassus
    10/10/2023 à 20:32
    • En réponse à lalibellule #195 le 10/10/2023 à 20:11* :
    • « Bon, je trouve que kif en marocain signifie haschich ou un plat à manger ou bien kif-kif … un exemple de Céline qui comme d’hab ne mâche pas... »
    Ce sont les kifs que tu coupes en quatre !
  • lalibellule
    10/10/2023 à 20:51
    • En réponse à deLassus #197 le 10/10/2023 à 20:32 :
    • « Ce sont les kifs que tu coupes en quatre ! »
    Ben voui tu as bien raisin ! *


    * j’ai essayé là de faire un petit jeu à la Mintaka
  • SyntaxTerror
    10/10/2023 à 21:13
    • En réponse à lalibellule #195 le 10/10/2023 à 20:11* :
    • « Bon, je trouve que kif en marocain signifie haschich ou un plat à manger ou bien kif-kif … un exemple de Céline qui comme d’hab ne mâche pas... »
    On peut l'écrire de la façon qui nous plait, ça n'expliquera pas l'apparition du bourricot dans l'expression.
  • deLassus
    10/10/2023 à 21:55*
    • En réponse à SyntaxTerror #199 le 10/10/2023 à 21:13 :
    • « On peut l'écrire de la façon qui nous plait, ça n'expliquera pas l'apparition du bourricot dans l'expression. »
    ça n'expliquera pas l'apparition du bourricot dans l'expression

    J'ai fait ce que j'ai pu en 2020 : Il y a une espèce d'explication :
    Ce commentaire.