Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

en avoir marre [adj]

être excédé ; n'en plus pouvoir ; en avoir assez

Origine et définition

Cette expression argotique date de la fin du XIXe siècle (début du XXe pour la forme c'est marre !).

L'origine est source de batailles entre lexicographes.
La plus couramment citée viendrait de l'ancien verbe "se marer" ou "se marrir" qui voulait dire "s'ennuyer" (contrairement à "se marrer").
D'autres moins fréquentes évoquent l'espagnol 'mareo' qui signifie "mal de mer" puis "ennui" ; il y a aussi l'arabe "andelk marra", "tu as eu une fois" d'où serait tiré le sens "ça suffit".

Mais Alain Rey en a un peu marre de ces hypothèses qui ne le font pas marrer et qui le laissent fort marri. Il jette donc un pavé dans la mare en nous narrant que :
'mar' ou 'maré' est un mot d'argot des années 80 (de la tranche 1800) qui désignait la part du produit d'un vol (telle qu'issue d'un partage entre les voleurs après le larcin). Ainsi, "avoir son mar", c'était "avoir son compte" au sens de "avoir ce qu'il faut".
Tout en se déformant, l'expression aurait ensuite évolué de la juste mesure jusqu'à exprimer la saturation.

Exemples

Dans le Lower Mainland, tout le monde semblait misérable, grincheux et en avoir marre du mauvais temps.
Comment peux-tu en avoir marre étant donné que tu n'as pas commencé ?
Il en a marre d'attendre.
Tu dois en avoir marre d'elle.
Tu dois en avoir marre de m'entendre te le dire, mais je suis désolé.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Albanais më ka ardhë në majë të hundës ! je l'ai au bout du nez !
Allemand es satt haben en être rassasié
Allemand die Nase voll haben avoir plein le nez
Allemand die Schnauze voll haben avoir le museau plein
Anglais (USA) to have it up to here en avoir jusqu'là (avec un geste vers le cou)
Anglais To be fed up Être rassasié
Anglais fed up marre vers le haut
Anglais to be cheesed off être exaspéré
Anglais to be pissed off en avoir plein le c**, ras le bol
Anglais to have one's fill avoir son plein
Arabe سئمت من fatigué de
Arabe تعبت من fatigué de
Espagnol (Argentine) estar podrido être pourri
Espagnol (Espagne) Estar hasta los cojones Être jusqu'aux couilles
Espagnol (Argentine) tener los huevos llenos avoir les couilles remplis
Espagnol (Espagne) estar tip d'alguna cosa être repu de quelque chose
Espagnol (Espagne) Estar hasta los huevos Être jusqu'aux œufs
Espagnol (Espagne) harta lasse
Espagnol (Espagne) Estar hasta la coronilla En être jusqu'au sommet du crâne (= En avoir marre / En avoir assez)
Espagnol (Espagne) Estar hasta la coronilla (En avoir par dessus la tête)
Espagnol (Espagne) Estar harto Être rassasié
Espagnol (Espagne) estar fart -a / Ja n'hi ha prou! être rassasié / Assez!
Français (Canada) avoir son voyage
Français (Canada) c'est final bâton !
Français (Canada) en avoir plein le casque
Français (Canada) Être tanné
Gallois rwyf wedi cael llond bol j'en ai eu à remplir le ventre
Hongrois elege van belőle / torkig van vele en avoir assez / il en a sa claque
Hébreu יצא לו מכל החורים en avait assez des autres partis
Italien essere stufo di en avoir marre de
Italien stancarmi me fatiguer
Japonais moo takÉtats-Unisn! déjà assez/trop
Latin ut saturi ras le bol
Néerlandais aan het eind van je latijn zijn être au bout de son latin
Néerlandais er de balen van hebben en avoir les balles
Néerlandais daar dank ik feestelijk voor je vous en remercie, mais pour moi ça ne marche pas .....
Néerlandais tabak hebben van iemand / iets avoir tabac de quelqu'un / quelque chose
Néerlandais het zat zijn en avoir assez
Néerlandais er de buik vol van hebben en avoir le ventre plein
Néerlandais het strontzat zijn en avoir merdiquement/merdeusement marre
Néerlandais de pest in hebben en avoir la peste de dans
Néerlandais (Belgique) er genoeg van hebben en avoir assez
Néerlandais ergens schoon genoeg van hebben en avoir absolument assez de quelque chose
Néerlandais (Belgique) het kotsbeu zijn en avoir vomis-marre
Néerlandais er de brui aan geven abandonner, en avoir marre de quelque chose
Polonais mieć dość être tout à fait
Portugais (Portugal) ficar farto en avoir marre
Portugais (Brésil) estar de saco cheio (en avoir les bourses pleines)
Portugais (Brésil) estar farto de être repu de
Portugais (Brésil) estar cheio en avoir plein
Roumain a avea / a-i ajunge până peste cap en avoir / lui arriver par dessus de la tête
Roumain a fi sătul până-n gât être rassasié jusqu'à la gorge
Roumain mi-a ajuns! j'en ai assez!
Roumain s-a umplut paharul le verre s'est rempli
Roumain a se satura être rassasié
Roumain satura couverture
Roumain săturat saturé
Roumain a fi lehămetit de être ennuié et dégoûté de
Russe тошнит от malade de
Russe устал fatigué
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « en avoir marre » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « en avoir marre » Commentaires

  • Bichem
    19/02 à 16:18*
    • En réponse à Mintaka #273 le 19/02 à 12:33* :
    • « S'il y a des nuages et donc pas de coucher de soleil, elle doit continuer le jeûne, quitte à ce qu'on la retrouve comme une crêpe.
      La crêpe... »
    Puisse me refléter
    Disque d'or dans la marre
    Crépuscule ose
  • atheofv
    19/02 à 16:21
    • En réponse à Bichem #281 le 19/02 à 16:18* :
    • « Puisse me refléter
      Disque d'or dans la marre
      Crépuscule ose »
    Soleil sans reflet
    ramadan, y'en a marre
    groupuscule erre
  • Bichem
    19/02 à 16:36
    • En réponse à atheofv #272 le 19/02 à 11:42 :
    • « Ramadan

      Donc tu es au régime jusqu'au coucher du soleil. »
    Tu a mis le doigt dessous une convergence
    ...
  • atheofv
    19/02 à 17:58
    • En réponse à Bichem #283 le 19/02 à 16:36 :
    • « Tu a mis le doigt dessous une convergence
      ... »
    Je ne sais pas...
    Mais quand le site La Croix me demande d'autoriser les hosties cookies, je prends la fuite.
  • lalibellule
    19/02 à 18:21
    • En réponse à joseta #277 le 19/02 à 16:11 :
    • « Je me demande si un corbeau (crowe) peut gagner le coeur d'un joli petit oiseau... »
    Elle est belle mais dans le film elle était bel et bien une fille … professionnellement… mais son amour pour le policier l’a mis sur la bonne voie . ´faut adorer les fins heureuses …
  • lalibellule
    19/02 à 18:33*
    Je fais un sondage... veuillez choisir le numéro qui vous convient.

    numéro un … je parie que le policier finira par gagner le cœur de la jolie fille

    numéro deux… je ne crois pas que qu’il y réussira
    numéro trois…j’en ai marre*des sondages 🥸

    * je l’ai eue celle-là 😎
  • Bichem
    19/02 à 18:39
    • En réponse à atheofv #284 le 19/02 à 17:58 :
    • « Je ne sais pas...
      Mais quand le site La Croix me demande d'autoriser les hosties cookies, je prends la fuite. »
    Bof, essaie 🍪
  • atheofv
    19/02 à 18:47
    • En réponse à Bichem #287 le 19/02 à 18:39 :
    • « Bof, essaie 🍪 »
    Je ne veux pas risquer une overdose d'eau bénite !
  • Bichem
    19/02 à 18:49*
    • En réponse à atheofv #288 le 19/02 à 18:47 :
    • « Je ne veux pas risquer une overdose d'eau bénite ! »
    Bon, le pastafarisme alors...
    Tryhard
  • atheofv
    19/02 à 20:20
    • En réponse à Bichem #289 le 19/02 à 18:49* :
    • « Bon, le pastafarisme alors...
      Tryhard »
    Je ne connaissais pas..
    Mais j'apprécie à sa juste valeur.

    J'adore ce genre de religion à base de pâtes !