Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

en avoir marre [adj]

être excédé ; n'en plus pouvoir ; en avoir assez

Origine et définition

Cette expression argotique date de la fin du XIXe siècle (début du XXe pour la forme c'est marre !).

L'origine est source de batailles entre lexicographes.
La plus couramment citée viendrait de l'ancien verbe "se marer" ou "se marrir" qui voulait dire "s'ennuyer" (contrairement à "se marrer").
D'autres moins fréquentes évoquent l'espagnol 'mareo' qui signifie "mal de mer" puis "ennui" ; il y a aussi l'arabe "andelk marra", "tu as eu une fois" d'où serait tiré le sens "ça suffit".

Mais Alain Rey en a un peu marre de ces hypothèses qui ne le font pas marrer et qui le laissent fort marri. Il jette donc un pavé dans la mare en nous narrant que :
'mar' ou 'maré' est un mot d'argot des années 80 (de la tranche 1800) qui désignait la part du produit d'un vol (telle qu'issue d'un partage entre les voleurs après le larcin). Ainsi, "avoir son mar", c'était "avoir son compte" au sens de "avoir ce qu'il faut".
Tout en se déformant, l'expression aurait ensuite évolué de la juste mesure jusqu'à exprimer la saturation.

Exemples

Dans le Lower Mainland, tout le monde semblait misérable, grincheux et en avoir marre du mauvais temps.
Comment peux-tu en avoir marre étant donné que tu n'as pas commencé ?
Il en a marre d'attendre.
Tu dois en avoir marre d'elle.
Tu dois en avoir marre de m'entendre te le dire, mais je suis désolé.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Albanais më ka ardhë në majë të hundës ! je l'ai au bout du nez !
Allemand es satt haben en être rassasié
Allemand die Nase voll haben avoir plein le nez
Allemand die Schnauze voll haben avoir le museau plein
Anglais (USA) to have it up to here en avoir jusqu'là (avec un geste vers le cou)
Anglais To be fed up Être rassasié
Anglais fed up marre vers le haut
Anglais to be cheesed off être exaspéré
Anglais to be pissed off en avoir plein le c**, ras le bol
Anglais to have one's fill avoir son plein
Arabe سئمت من fatigué de
Arabe تعبت من fatigué de
Espagnol (Argentine) estar podrido être pourri
Espagnol (Espagne) Estar hasta los cojones Être jusqu'aux couilles
Espagnol (Argentine) tener los huevos llenos avoir les couilles remplis
Espagnol (Espagne) estar tip d'alguna cosa être repu de quelque chose
Espagnol (Espagne) Estar hasta los huevos Être jusqu'aux œufs
Espagnol (Espagne) harta lasse
Espagnol (Espagne) Estar hasta la coronilla En être jusqu'au sommet du crâne (= En avoir marre / En avoir assez)
Espagnol (Espagne) Estar hasta la coronilla (En avoir par dessus la tête)
Espagnol (Espagne) Estar harto Être rassasié
Espagnol (Espagne) estar fart -a / Ja n'hi ha prou! être rassasié / Assez!
Français (Canada) avoir son voyage
Français (Canada) c'est final bâton !
Français (Canada) en avoir plein le casque
Français (Canada) Être tanné
Gallois rwyf wedi cael llond bol j'en ai eu à remplir le ventre
Hongrois elege van belőle / torkig van vele en avoir assez / il en a sa claque
Hébreu יצא לו מכל החורים en avait assez des autres partis
Italien essere stufo di en avoir marre de
Italien stancarmi me fatiguer
Japonais moo takÉtats-Unisn! déjà assez/trop
Latin ut saturi ras le bol
Néerlandais aan het eind van je latijn zijn être au bout de son latin
Néerlandais er de balen van hebben en avoir les balles
Néerlandais daar dank ik feestelijk voor je vous en remercie, mais pour moi ça ne marche pas .....
Néerlandais tabak hebben van iemand / iets avoir tabac de quelqu'un / quelque chose
Néerlandais het zat zijn en avoir assez
Néerlandais er de buik vol van hebben en avoir le ventre plein
Néerlandais het strontzat zijn en avoir merdiquement/merdeusement marre
Néerlandais de pest in hebben en avoir la peste de dans
Néerlandais (Belgique) er genoeg van hebben en avoir assez
Néerlandais ergens schoon genoeg van hebben en avoir absolument assez de quelque chose
Néerlandais (Belgique) het kotsbeu zijn en avoir vomis-marre
Néerlandais er de brui aan geven abandonner, en avoir marre de quelque chose
Polonais mieć dość être tout à fait
Portugais (Portugal) ficar farto en avoir marre
Portugais (Brésil) estar de saco cheio (en avoir les bourses pleines)
Portugais (Brésil) estar farto de être repu de
Portugais (Brésil) estar cheio en avoir plein
Roumain a avea / a-i ajunge până peste cap en avoir / lui arriver par dessus de la tête
Roumain a fi sătul până-n gât être rassasié jusqu'à la gorge
Roumain mi-a ajuns! j'en ai assez!
Roumain s-a umplut paharul le verre s'est rempli
Roumain a se satura être rassasié
Roumain satura couverture
Roumain săturat saturé
Roumain a fi lehămetit de être ennuié et dégoûté de
Russe тошнит от malade de
Russe устал fatigué
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « en avoir marre » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « en avoir marre » Commentaires

  • joseta
    10/07/2021 à 11:58
    Jean Yanne: - Avec quel laine vous tricotez mon pull madame ?
    la tricoteuse: - Phildar Yanne.
    - Fil d'Ariane ? mais je ne suis pas dans un labyrinthe...
    - oh, Thésée-vous...dites pas de bêtises...
  • joseta
    10/07/2021 à 12:18
    - Et y'a déjà quelqu'un au stade ?
    - oui, gens Neymar...
    - t'en as marre de quoi ?
  • SyntaxTerror
    10/07/2021 à 13:50
    • En réponse à MAntoine #199 le 10/07/2021 à 10:57 :
    • « Les 2 traductions proposées par Reverso pour la langue roumaine sont totalement fausses et à coté du sens: Je vous ai signalé auparavant que... »
    Hélas, un certain nombre de contributeurs/trices de ce site se plaignent de l'usage immodéré que pratique Reverso de l'intelligence artificielle (I.A., dite Hi-Han par certains). La rubrique "Ailleurs" est une catastrophe, les remarques faites à Reverso sont de la même efficacité que pisser dans un violon pour en jouer.

    Néanmoins, n'hésite pas à repasser ...
  • Psylocybe
    10/07/2021 à 15:10
    Hmmm, difficile ton mini-rébus. J'ai triché en allant voir les titres de la série. Serait-ce La marque Jaune ?
  • Psylocybe
    10/07/2021 à 15:25*
    Pavé dans la mare
    Bon, y en plusieurs qui se plaignent de hi-han, le robot traducteur de Reverso, et c'est vrai qu'il déconne à l'occasion et même souvent, mais n'oublions pas que c'est une machine inventée et conduite par nous (si vous pouvez faire mieux, allez-y, programmez !). La traduction automatique en est encore dans son enfance et on est loin de pouvoir traduire gracieusement la métaphore, mais quels progrès fulgurants depuis quelques décennies seulement. Pensons au feu et à la roue, sans parler du moteur à explosion et du condom qui nous ont fait suer pendant des milliers d'années !
    Par ailleurs, c'est sur un site complètement gratos où y a pas seulement des robots, où une petite communauté de cerveaux francophones peuvent échanger dans un humour généralement bien orthographié et une culture qui n'a pas besoin qu'on l'étale pour s'en faire une tartine.
  • joseta
    10/07/2021 à 15:46*
    - Allez, aujourd'hui aussi je t'emmène à Caen !
    - c'est marre Caen !
    - Christian ? où ça ?
  • joseta
    10/07/2021 à 15:56*
    C'est fou comme histoire...
    Un poisson-marteau flirtait avec une raie et celle-ci 'folle' de lui, lui dit:
    - On est faits l'un pour l'autre: tu es 'marteau' et je suis 'ta raie' !
  • lalibellule
    10/07/2021 à 16:12
    • En réponse à SyntaxTerror #197 le 10/07/2021 à 10:08 :
    • « Aux personnes qui comme moi ont eu "la chance" de recevoir le vaccin Pfizer-BioNTech, on recommande une troisième injection six mois après l... »
    Aux States les autorités de la santé contredisent l’assertion de Pfizer qu’il faut une troisième dose 6 mois après la deuxième, qu’il faut attendre plus de données. (c’est-à-dire plus de maladies chez les vaccinés?)
    Mais c’est vrai que Pfizer a intérêt à vendre encore de produit...le coût temporaire d’une injection est environ $20. Mais ça peut augmenter jusqu’à $150-175 d’après Pfizer. Le coût de la vie...
  • joseta
    10/07/2021 à 18:05*
    Avec qui vous vous alignez ? 😄
    - Sur ce site, avec ses jeux de mots, joseta sème art !
    - ah, là, t'as bien raison, joseta c'est marre !!
  • Bichem
    10/07/2021 à 18:21
    • En réponse à Psylocybe #204 le 10/07/2021 à 15:10 :
    • « Hmmm, difficile ton mini-rébus. J'ai triché en allant voir les titres de la série. Serait-ce La marque Jaune ? »
    Gagné !!!
  • joseta
    10/07/2021 à 18:43*
    • En réponse à Bichem #210 le 10/07/2021 à 18:21 :
    • « Gagné !!! »
    J'avais vu moi aussi: la-mare-queue-jaune...j'ai oublié d'afficher...
    (Et celà, naturellement, après avoir consulté Mme. Wicki au sujet des titres)
  • deLassus
    10/07/2021 à 19:17
    • En réponse à joseta #211 le 10/07/2021 à 18:43* :
    • « J'avais vu moi aussi: la-mare-queue-jaune...j'ai oublié d'afficher...
      (Et celà, naturellement, après avoir consulté Mme. Wicki au sujet des... »
    j'ai oublié d'afficher...

    Ça l'affiche mal !
  • SyntaxTerror
    10/07/2021 à 19:47
    • En réponse à Psylocybe #205 le 10/07/2021 à 15:25* :
    • « Pavé dans la mare
      Bon, y en plusieurs qui se plaignent de hi-han, le robot traducteur de Reverso, et c'est vrai qu'il déconne à l'occasion... »
    C'est justement parce que la traduction automatique est encore en enfance qu'il ne faut pas lui faire une confiance absolue et la surveiller de près ...

    Pour moi, il était évident que c'était La Marque Jaune, peut-être l'album le plus célèbre de Jacobs (Edgar P.)
  • joseta
    10/07/2021 à 19:57
    • En réponse à deLassus #212 le 10/07/2021 à 19:17 :
    • « j'ai oublié d'afficher...

      Ça l'affiche mal ! »
    Je consultais 'la fiche' des épisodes et je me suis distrait...
  • lalibellule
    10/07/2021 à 20:41*
    Il me semble que IBM a commencé vraiment à travailler sur la transcription immédiate de la parole humaine en langage écrit dans les années 50 d’après guerre, peut-être même avant. Mais nous qui faisions de la sténographie à la machine (court reporter en anglais mais pas forcément aux cours) de témoignages utilisés dans les poursuites judiciaires n’avaient pas peur d’être remplacés à l’époque et n’ont toujours pas peur en raison de la difficulté d’entendre et comprendre et sténographier deux ou trois ou même quatre voix à la fois, voix aux accents* étrangers si non bizarres et à une vitesse étourdissante. C’est cette difficulté qui fait que nous avons le droit, voire le devoir, d’arrêter le discours pour se renseigner sur ceci ou cela. Mais avec ce droit vient la responsabilité totale de faire une transcription fidèle.

    * non seulement des accents de langues étrangères mais des fois un accent tonique placé sur la mauvaise syllabe ou une voyelle longue au lieu de la voyelle courte ... exemple, le mot œsophage, esophagus en anglais, normalement l’accent tonique sur ‘soph’ et un A court ... mais il y avait une fois j’entends
    i-saut-FÉE-guhs...déroutant je vous le dis...

    Alors le jour où la transcription judiciaire se fait uniquement par une machine, je mangerai volontiers mon chapeau!
  • SyntaxTerror
    10/07/2021 à 21:19
    • En réponse à lalibellule #215 le 10/07/2021 à 20:41* :
    • « Il me semble que IBM a commencé vraiment à travailler sur la transcription immédiate de la parole humaine en langage écrit dans les années 5... »
    Ça me fait penser à un personnage d'un roman de Soljenitsyne dans lequel un prisonnier est chargé de trouver des concordances entre des voix enregistrées. Il ne comprend pas qu'il s'agit de trouver des preuves contre des ennemis du régime. Il me semble que l'action se déroule dans les années 50, avec la technique qui va avec ...

    Est-ce que ça dit quelque-chose à quelq'un.e ?
  • Psylocybe
    10/07/2021 à 21:44
    • En réponse à lalibellule #215 le 10/07/2021 à 20:41* :
    • « Il me semble que IBM a commencé vraiment à travailler sur la transcription immédiate de la parole humaine en langage écrit dans les années 5... »
    Hrmmm, ce jour n’est pas si loin, Lalibellule, et, en effet, tu devras peut-être manger ton chapeau avant de passer l’arme à gauche. Avec les progrès de l’informatique, notamment des ordinateurs quantiques (des Cantiques) et en particulier de l’I.A. neuronale qui mimique de plus en plus nos réseaux neuronaux par le biais des ontologies, les subtilités du langage, comme les accents toniques pour l’anglais, et même les figures de style (dont les calembours de Joseta !) seront bientôt à portée de machine. Marrons-nous pendant qu’on peut !
  • lalibellule
    10/07/2021 à 21:56*
    • En réponse à Psylocybe #217 le 10/07/2021 à 21:44 :
    • « Hrmmm, ce jour n’est pas si loin, Lalibellule, et, en effet, tu devras peut-être manger ton chapeau avant de passer l’arme à gauche. Avec le... »
    Des gens continuent à m’offrir du travail mais je refuse tout travail depuis deux ans. Après 41 ans j’avais droit à en avoir marre!
  • deLassus
    16/06/2023 à 07:38
    • En réponse à deLassus #187 le 06/02/2021 à 16:36* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Le titre de la page, dans le Livre comme sur l'URL, est : En avoir marre - C'est marre ! »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre le sous-titre de la page (signification) est :
    "En avoir assez, être excédé. - Ça suffit !"
  • lalibellule
    05/01 à 00:15*
    J’en ai marre de parler de politique 😨