Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

entrer comme dans un moulin [v]

entrer sans politesse ; entrer sans se gêner ; entrer très facilement

Origine et définition

Vous savez ce qu'est un âne. Peut-être même en avez-vous vu un vrai de près. Mais pensez-vous qu'un âne frappe avant d'entrer dans un lieu ? Si vous êtes comme moi, vous vous doutez bien que ce n'est pas le cas, sauf, peut-être, si c'est le compagnon de Shrek ; mais celui-là est un peu spécial et fort peu représentatif de la réalité de notre univers.
Là, vous vous demandez probablement où je veux vous emmener avec mon âne. Dans un moulin, certainement, mais que vient faire un bourricot dans cette histoire ? Rassurez-vous, vous n'aurez pas à donner votre âne au diable en échange de l'explication.
En effet, c'est très simple à comprendre une fois qu'on sait que la version initiale de l'expression, telle qu'elle est apparue au début du XIXe siècle, était « entrer comme un âne dans un moulin ».
Car il ne faut pas oublier que nos têtus équidés, autrefois, avaient de bonnes raisons de s'approcher d'un moulin, et même d'y entrer. En effet, non seulement il y avait ceux qui transportaient le grain à moudre, mais il y avait aussi ceux qui, dans certains types de moulins, servaient à entraîner le mécanisme de la meule. Et ces ânes, donc, lorsqu'ils entraient dans le moulin, le faisaient bien évidemment sans frapper à l'entrée, sans dire bonjour et sans se préoccuper de savoir s'ils dérangeaient ou pas. Ils étaient incontestablement sans gêne et impolis.
Voilà qui suffit à expliquer à la fois le fait qu'une telle expression ait pu naître et, surtout, son premier sens.
Puis, inexorablement, le temps a passé, l'âne si doux marchant le long des houx a quitté l'expression dont l'origine s'est du coup un peu perdue, ce qui a entraîné une déformation de son sens où la notion d'impolitesse a disparu pour être remplacée par celle de facilité.

Exemples

« On dit, en France : "Entrer quelque part comme un âne dans un moulin". Ce n'est, certes, pas ainsi qu'on peut entrer chez un Chinois. Quels préliminaires ! Quelle étiquette pour faire une simple visite à un ami ! »
Musée des familles, Volume 28 - 1861
« En premier, les postes de police du coin, pour vérifier la façon dont on exécutait les consignes des ministres ; dans l'un, on entrait comme dans un moulin, toutes les armes pendues à la porte, les flics alanguis sur une belote (...) »
Roger Quilliot,Claire Quilliot - Mémoires, volume 2 - 2001

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand hier geht es zu wie im Taubenschlag ici ça circule comme dans un pigeonnier
Anglais waltz in somewhere as you please aller quelque part comme on veut
Anglais (Canada) to barge in entrer sans invitation
Arabe (Algérie) dar khali Moh la maison de l'oncle Moh
Catalan com aquell qui res comme celui qui rien
Catalan com si fos a casa seva comme si c'était chez soi
Catalan com a cal sogre comme chez le beau-père
Espagnol (Argentine) entrar como Pancho por su casa entrer comme Pancho chez soi
Espagnol (Espagne) entrar como Pedro por su casa entrer comme Pierre dans sa maison
Espagnol (Espagne) entrar como Perico por su casa entrer comme petit Pierre chez lui
Espagnol (Mexique) como Pedro por su casa comme Pierre dans sa maison
Français (Canada) entrer comme dans une grange
Gallois rhuthro i mewn fel bwmbeili se précipiter dans une pièce comme un huissier
Hébreu להיכנס לבתים של אנשים אחרים כאילו היה מקום ציבורי entrer chez les autres comme dans un moulin
Latin ingredi quasi molam farinariam ingrediaris entrer comme dans une minoterie
Néerlandais met de klompen in het spul komen entrer avec les sabots dans la maison
Néerlandais binnenstormen zonder te kloppen entrer en trombe sans frapper
Néerlandais met de deur in huis vallen tomber/s'introduire dans la maison avec la porte dans les mains
Néerlandais binnenvallen tomber dedans
Polonais wchodzić jak do stodoły entrer comme dans une grange
Portugais (Brésil) entrar com tudo entrer avec tout
Portugais (Brésil) entrar com um pé na porta entrer avec un pied dans la porte
Portugais (Brésil) entrar como se fosse a casa da mãe-Joana entrer comme si c'était chez mère-Jeanne
Roumain a da năvală entrer hâtivement sans s'annoncer
Roumain a intra ca musca-n curul calului entrer comme la mouche dans le cul du cheval
Roumain a intra ca musca-n lapte entrer comme la mouche dans le lait
Roumain a intra cu bocancii entrer avec les bottes
Roumain a intra nepoftit entrer sans invitation
Roumain a intra ca la han entrer comme dans une auberge
Roumain a intra ca la moară entrer comme dans un moulin
Turc ahıra girer gibi girmek entrer comme dans une écurie
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « entrer comme dans un moulin » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « entrer comme dans un moulin » Commentaires

  • Paracas
    07/01/2019 à 16:46
    • En réponse à Kyrikou #253 le 07/01/2019 à 16:36 :
    • « Comme beaucoup sur ce merveilleuuuuuuux site 😄 »
    Ouaip !...pas besoin d'être fou pour écrire ici mais ça aide...🙂
  • Paracas
    07/01/2019 à 16:47
    • En réponse à Kyrikou #260 le 07/01/2019 à 16:45 :
    • « Joli 🙂
      Vais pas vous la mettre......on va encore dire 😉 »
    Voui retiens toi, retiens toi...😄
  • Paracas
    07/01/2019 à 16:48
    • En réponse à Tricholome #256 le 07/01/2019 à 16:38 :
    • « J'y pensais hier soir! Torturé par les gestapistes. »
    Un certain Klaus Barbie de sinistre mémoire...
  • Tricholome
    07/01/2019 à 16:49
    • En réponse à Paracas #258 le 07/01/2019 à 16:42* :
    • « Tant qu'à faire autant apprendre le Volapück ou l'Espéranto...
      Ces langues universelles qui devaient apporter de l'eau au moulin de l'entent... »
    Oui, ça fait partie de nos illusions humanistes. Aussitôt qu'une langue est parlée, elle se décompose en dialectes. Je crois que c'est le même phénomène, au niveau neuronal, que l'entropie (La Grande Faucheuse) dans les systèmes physiques.
  • Tricholome
    07/01/2019 à 16:52
    • En réponse à Paracas #261 le 07/01/2019 à 16:46 :
    • « Ouaip !...pas besoin d'être fou pour écrire ici mais ça aide...🙂 »
    Une bonne main d'applaudissement pour notre nouveau saint!! (rires)
  • DiwanC
    07/01/2019 à 16:53*
    • En réponse à Paracas #252 le 07/01/2019 à 16:35 :
    • « Ah ben oui au fait.....Tu te rends compte qu'il aura fallu 245 contributions pour qu'enfin quelqu'un pense à ce grand Monsieur ?
      Bravo à toi... »
    Bravo à toi

    Non...
    245... 48 suffiront...
    Un voisin du d'ssus - un certain Bouba que les honneurs tricolomesques*, les salamalecs d'un directeur espagnol et les divers cirages de pompes n'avaient pas encore gâté. Eh ! oui ! méfie-toi 😛 - un voisin du d'ssus donc en parlait déjà !
    C'était le 26 juillet 2013, à 7 h 13. 🤡
    * néologisme... comme les aime le Québécois ! 😄
  • Tricholome
    07/01/2019 à 16:55*
    • En réponse à Tricholome #264 le 07/01/2019 à 16:49 :
    • « Oui, ça fait partie de nos illusions humanistes. Aussitôt qu'une langue est parlée, elle se décompose en dialectes. Je crois que c'est le mê... »
    Encore que, comme avec un moulin à vent, il y a une constante réinjection d'énergie, disons lexicale ou même syntaxique.
  • Kyrikou
    07/01/2019 à 17:00*
    • En réponse à Paracas #262 le 07/01/2019 à 16:47 :
    • « Voui retiens toi, retiens toi...😄 »
    Vais plutôt vous envoyer cette jolie zyk....
    Tous les moulins de mon cœur 🙂
    Comme une pierre que l'on jette
    Dans l'eau vive d'un ruisseau
    Et qui laisse derrière elle
    Des milliers de ronds dans l'eau
  • Tricholome
    07/01/2019 à 17:15
    • En réponse à DiwanC #266 le 07/01/2019 à 16:53* :
    • « Bravo à toi
      Non...
      245... 48 suffiront... »
    Alors là, ch'uis ému. Quand DiwanC me complimente par la bande (et on aime), mes ailes prennent de la gite. J'ai les pales complètement toquées. Avec la température on pourrait dire les pales froid? Je vais lui décerner les pales Macadémiques.
  • Kyrikou
    07/01/2019 à 17:17
    • En réponse à DiwanC #266 le 07/01/2019 à 16:53* :
    • « Bravo à toi
      Non...
      245... 48 suffiront... »
    Hihihihi .....😛
  • Tricholome
    07/01/2019 à 17:17
    • En réponse à Kyrikou #268 le 07/01/2019 à 17:00* :
    • « Vais plutôt vous envoyer cette jolie zyk....
      Tous les moulins de mon cœur 🙂
      Comme une pierre que l'on jette
      Dans l'eau vive d'un ruisseau »
    C'est beau ça. Je croyais que c'était une traduction de l'américain. Mais non, du bon Made in France!
  • Tricholome
    07/01/2019 à 17:33
    • En réponse à Kyrikou #268 le 07/01/2019 à 17:00* :
    • « Vais plutôt vous envoyer cette jolie zyk....
      Tous les moulins de mon cœur 🙂
      Comme une pierre que l'on jette
      Dans l'eau vive d'un ruisseau »
    Une des belles interprétations dans la langue d’Abraham Lincoln. José Feliciano.
    The windmills of your mind
  • Tricholome
    07/01/2019 à 17:36
    • En réponse à Tricholome #272 le 07/01/2019 à 17:33 :
    • « Une des belles interprétations dans la langue d’Abraham Lincoln. José Feliciano.
      The windmills of your mind »
    Et pour les moulins en Espagne, un magnifique joueur de flamenco!
  • Paracas
    07/01/2019 à 17:38
    • En réponse à DiwanC #266 le 07/01/2019 à 16:53* :
    • « Bravo à toi
      Non...
      245... 48 suffiront... »
    Oups....mais je peux expliquer...
    J'ai fait F3 et j'ai tapé "Jean Moulin" et seule ton intervention est apparue vu qu'en 2013 je n'avais pas mentionné le prénom.
    Donc pan sur le bec à Bouba et bravo à lui pour avoir pensé à ce grand Monsieur en premier....🙂
  • Paracas
    07/01/2019 à 17:39
    • En réponse à Kyrikou #270 le 07/01/2019 à 17:17 :
    • « Hihihihi .....😛 »
    Oh ça va hein.....
  • Ratanak
    07/01/2019 à 17:46*
    • En réponse à Tricholome #271 le 07/01/2019 à 17:17 :
    • « C'est beau ça. Je croyais que c'était une traduction de l'américain. Mais non, du bon Made in France! »
    Une chanson que j'aime beaucoup (dont certaines interprétations tiennent du massacre...).

    Musique du film américain "L'affaire Thomas Crown" composée par le français Michel Legrand avec des paroles soit françaises, auteur français, "Les moulins de mon cœur" ; soit américaines, auteurs américains, "The windmills of your mind". Pour plus de détails on peut demander à Mlle Wiki qui ne raconte cette fois pas trop de bêtises. 😉

    À part ça voir Diwan au 27ème étage... 😄
  • Ratanak
    07/01/2019 à 17:57*
    • En réponse à Tricholome #272 le 07/01/2019 à 17:33 :
    • « Une des belles interprétations dans la langue d’Abraham Lincoln. José Feliciano.
      The windmills of your mind »
    Ton lien ne fonctionne pas pour moi. Sniff... 😢
  • DiwanC
    07/01/2019 à 17:57*
    • En réponse à Paracas #274 le 07/01/2019 à 17:38 :
    • « Oups....mais je peux expliquer...
      J'ai fait F3 et j'ai tapé "Jean Moulin" et seule ton intervention est apparue vu qu'en 2013 je n'avais pas... »
    et bravo à lui pour avoir pensé à ce grand Monsieur en premier...

    Méfie-toi... méfie-toi... 🤡
  • Ratanak
    07/01/2019 à 18:00
    Bon, voilà qui devrait marcher : "The windmills of your mind" by Jose Feliciano.
  • Kyrikou
    07/01/2019 à 18:01
    • En réponse à Ratanak #276 le 07/01/2019 à 17:46* :
    • « Une chanson que j'aime beaucoup (dont certaines interprétations tiennent du massacre...).

      Musique du film américain "L'affaire Thomas Cr... »
    Merci Rata pour ton éclairage 😄
    Pour le 27ème étage, pas eu l'temps de remonter tous les voisin du d'ssus, tellement y avait à lire aujourd'hui 😉