Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

être de mèche [v]

être de connivence ; être complice dans une affaire qui doit rester secrète

Origine et définition

Mèche amadou (), de bougie, de cierge, de pétard, de bâton de dynamite, de baril de poudre ou bien de cheveux () ? À votre avis ?
Eh bien ce ne sera pas vendre la mèche que de vous dire qu'on ne sait pas bien d'où vient cette 'mèche'.
Selon les lexicographes, elle nous arrive du gascon ou du provençal 'mech' qui veut dire 'moitié', ou bien du 'mezzo' italien qui signifie aussi 'moitié 'ou 'moyen' (tous ces mots ayant probablement la même origine latine).
On est donc loin de la mèche qu'on allume.
Mais Wartburg compare lui l'idée "d'arrangement conclu (donc préalablement préparé)" qu'on retrouve dans l'expression avec le sens de "matière préparée pour prendre feu aisément", ce qui nous ramène à la mèche d'explosif.
Toujours est-il que, à la fin du XVIIIe siècle, lorsque cette expression apparaît, "de mèche" a le sens de "de moitié dans un coup, un partage".
Elle est précédée de peu, dans l'argot des typographes, par "être à mèche d'affut (ou d'affur[1])" pour "être de moitié dans une affaire".
Et quand on est "de moitié" donc qu'on participe activement à une affaire avec quelqu'un, est-ce qu'il n'y a pas obligatoirement cette connivence, cette complicité qu'on trouve dans le sens de l'expression ?
[1] 'affur' ou 'affure' en argot désignait une affaire, généralement délictueuse, supposée rapporter beaucoup.

Exemples

« (…) la sincérité peut également être mise en doute; mais le jeu reste plus subtil et l'on invite le lecteur à y participer. Il est "de mèche" avec l'auteur. »
André Gide - Ainsi soit-il

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand unter einer Decke stecken être fourré sous une même couverture
Anglais to be hand in glove être main en gant
Anglais (USA) to be in cahoots être en cahute
Anglais (USA) to be in league with someone être en ligue avec quelqu'un
Arabe (Tunisie) hattin erras 3arras ils ont mis leurs tetes l'une sur l'autre
Arabe (Tunisie) rassine fi chéchia deux têtes sous un chapeau
Danois spille under dække med én souer (manigancer) sous (la même) couverture avec qqn
Espagnol (Espagne) Estar compinchado/a - Tener un compinche Avoir un complice, un compère
Espagnol (Espagne) estar conchabado être en connivence
Espagnol (Espagne) Estar en el ajo Être dans l'ail
Espagnol (Espagne) fer conxorxa amb una persona s'acoquiner avec quelqu'un
Espéranto sekrete interkonsenti kun iu se mettre secrètement d'accord avec quelqu'un
Hongrois egy hùron pendülnek ils se pincent sur la même corde
Hébreu בסוד אחד עם dans un secret avec
Italien essere culo e camicia être cul et chemise
Néerlandais (Belgique) onder één hoedje spelen jouer sous un chapeau cavec quelqu'un)
Néerlandais (Belgique) twee handen op één buik zijn être deux mains sur un ventre
Néerlandais onder één deken liggen être couché sous la même couverture
Néerlandais onder één hoedje spelen jouer sous un petit chapeau
Néerlandais twee handen op één buik zijn être deux mains sur le même ventre
Portugais (Brésil) estar de conchavo com alguém manigancer
Portugais (Brésil) estar de treta être de feinte
Portugais (Portugal) estar de combinação com être en combinaison avec
Roumain a fi in cardasie être de connivence
Roumain a fi mână în mână être main dans la main
Roumain a fi pe felie être sur tranche
Tchèque táhnout s kym na jeden provaz tirer sur une seule corde avec qqn
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « être de mèche » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « être de mèche » Commentaires

  • #41
    Elpepe
    25/06/2008 à 17:46
    • En réponse à <inconnu> #34 le 25/06/2008 à 13:35* :
    • « Ce thé remède.
      Ce thé de Mère.
      Gare Maman »
    Ce thème de Ré.
    Anna et Lionel
  • #42
    Elpepe
    25/06/2008 à 17:54
    Microsoft et Flight Simulator sont de mesh, c’est sûr !
  • #43
    Elpepe
    25/06/2008 à 18:01
    Il alluma la mèche avec des gants, papa. ©
  • #44
    Elpepe
    25/06/2008 à 18:49
    • En réponse à chirstian #36 le 25/06/2008 à 13:49 :
    • « bravo pour ces deux là ! moi j’avais
      eeeee trdmch
      mais c’est du Sélénite : je ne sais pas si ça compte ! Le sens général est politiquement... »
    mais c’est du Sélénite : je ne sais pas si ça compte

    Mais si, mais si... au point où on en est... :’-))
  • #45
    PHILO_LOGIS
    25/06/2008 à 19:04
    • En réponse à <inconnu> #21 le 25/06/2008 à 11:23 :
    • « Très perce-picace comme remarque ! »
    je savais que tu me reconnaîtrais, Mère Spi casse.
    Re-bienvenue de ma part et de l’aéroport réunis aussi
  • #46
    PHILO_LOGIS
    25/06/2008 à 19:05
    • En réponse à Elpepe #24 le 25/06/2008 à 11:39 :
    • « T’as vendu la mèche, c’est pas l’Ain ! © »
    Calme-toi, mon lapin, ça, c’était avant...
  • #47
    Elpepe
    25/06/2008 à 21:29
    • En réponse à PHILO_LOGIS #46 le 25/06/2008 à 19:05 :
    • « Calme-toi, mon lapin, ça, c’était avant... »
    Heu... t’as tout bien suivi, Filou ? Tiens, l’autre soir, en dînant dans le Perche, j’ai découvert la poire à la fine d’une farce goûtue.
    A ta prochaine Convention-Rillettes, où tu ne boufferas pas des rillettes, pour une fois, je t’emmènerai en bord de Sarthe, au restaurant "La Dînette sans Manger". ©5
  • #48
    <inconnu>
    25/06/2008 à 21:38
    • En réponse à Elpepe #47 le 25/06/2008 à 21:29 :
    • « Heu... t’as tout bien suivi, Filou ? Tiens, l’autre soir, en dînant dans le Perche, j’ai découvert la poire à la fine d’une farce goûtue.
      A... »
    Joli ! 5 à la suite. . . :’-))
  • #49
    Elpepe
    25/06/2008 à 22:17*
    • En réponse à chirstian #31 le 25/06/2008 à 12:56 :
    • « j’ai une mèche amadou, tu as une mèche à ta dou , il a...
      vous savez quoi ? avec tous ces "e" , à défaut d’omelette, je pensais qu’un anagr... »
    Collé samedi !
    - j’ai une mèche à amadou doux, Didon
    - tu as une mèche, BB ma doudou dis-donc
    - elle a une mèche, CCC c’est l’hymen
    etc...
  • #50
    DiwanC
    25/04/2012 à 02:17*
    Ce n’est pas éventer la mèche [découvrir puis enlever la mèche qui devait mettre le feu (vers 1580) – dévoiler les secrets d’un complot (vers 1690)] que d’ajouter aux propos de God ceux d’Alain Rey (DHLF).
    Mèche : mece (1160) puis mesche (1393) issu du latin populaire. Ensuite, Rey raconte plein de choses, parle de myxa (lumignon) pour rejoindre les propos des lexicographes de Sa Divinité.
    Il signale mèche bande de toile servant dans un traitement médical (1266), ancêtre du drain. Mèche ne devient mèche de cheveux que vers 1300.
    Une fois qu’on a découvert la mèche (1594), on pourra vendre la mèche (1830).
    Vous parlerai–je d’émécher [enlever l’extrémité charbonneuse de la mèche (1576)] ? Non ! parce que vous allez encore dire que je vous saoule !
  • #51
    deLassus
    25/04/2012 à 03:50
    Elle est précédée de peu, dans l’argot des typographes, par "être à mèche d’affut (ou d’affur[1])" pour "être de moitié dans une affaire"

    L’expression était en usage chez les imprimeurs au siècle des lumières : voir le bas de cette page
  • #52
    DiwanC
    25/04/2012 à 04:11*
    • En réponse à deLassus #51 le 25/04/2012 à 03:50 :
    • « Elle est précédée de peu, dans l’argot des typographes, par "être à mèche d’affut (ou d’affur[1])" pour "être de moitié dans une affaire"
      L... »
    Au siècle des lumières... et même largement après ! puisque Rey signale également les locutions usuelles : y a–t–il mèche ? signifiant y a–t–il du travail à produit partagé ? ? et la réponse :il y a/il n’y a pas mèche, encore utilisées en 1807/1808.
  • #53
    deLassus
    25/04/2012 à 05:23
    • En réponse à DiwanC #52 le 25/04/2012 à 04:11* :
    • « Au siècle des lumières... et même largement après ! puisque Rey signale également les locutions usuelles : y a–t–il mèche ? signifiant y a–... »
    l y a/il n’y a pas mèche, encore utilisées en 1807/1808

    Et même encore beaucoup plus tard : voir cette page, de 1856.
    Par contre, l’expression n’est pas dans le Dictionnaire de l’argot des typographes de Boutmy de 1883.
  • #54
    PHILO_LOGIS
    25/04/2012 à 07:34*
    • En réponse à deLassus #53 le 25/04/2012 à 05:23 :
    • « l y a/il n’y a pas mèche, encore utilisées en 1807/1808
      Et même encore beaucoup plus tard : voir cette page, de 1856.
      Par contre, l’express... »
    C’est quoi, ça, les typographes du Bounty? Seraient-ce les révoltés, les mutins?
    Ah, ils étaient mutins, les lutins, sur leurs lutrins, d’après Littré. Quoique... ils étaient illetrés, enfin, je crois...
    Et DiwanC qui nous parle de myxa... Elle veut sans doute parler des champignons. Non, pas à Tom Ick, mais à Lucie Nogène...
  • #55
    Rikske
    25/04/2012 à 07:49*
    • En réponse à deLassus #53 le 25/04/2012 à 05:23 :
    • « l y a/il n’y a pas mèche, encore utilisées en 1807/1808
      Et même encore beaucoup plus tard : voir cette page, de 1856.
      Par contre, l’express... »
    Et même encore plus tard que 1856, puisqu’on la retrouve tant chez San-A que chez Audouard, Audiard, Le Breton, et beaucoup d’autres encore, employée dans le sens de "il n’y a pas moyen".
  • #56
    PHILO_LOGIS
    25/04/2012 à 08:05
    C’est notre sauveur à dames, oh! qui chantait une mèche de cheveux... Enfin, cheveux ou cheveupas, y’a pas photo!
  • #57
    Rikske
    25/04/2012 à 08:06*
    • En réponse à PHILO_LOGIS #56 le 25/04/2012 à 08:05 :
    • « C’est notre sauveur à dames, oh! qui chantait une mèche de cheveux... Enfin, cheveux ou cheveupas, y’a pas photo! »
    Ah non ! Tu veux ou tu veux pas, c’était Zanini ! 😄 (cette page)
  • #58
    PHILO_LOGIS
    25/04/2012 à 08:07*
    Au siècle des lumières

    Ce siècle - qui n’avait pas encore deux ans - s’appelait ainsi parce qu’on y brûlait la mèche par les deux bouts. Pas vrai, Jean-Jacques?
  • #59
    <inconnu>
    25/04/2012 à 08:09*
    Mèche longue ou mèche courte ?
    S’agit-il de percer un mur ou de bouter le feu à des barils de poudre ? Ou de bouter le feu au cul de quelqu’un ?
    🙂
  • #60
    Rikske
    25/04/2012 à 08:10*
    • En réponse à PHILO_LOGIS #58 le 25/04/2012 à 08:07* :
    • « Au siècle des lumières
      Ce siècle - qui n’avait pas encore deux ans - s’appelait ainsi parce qu’on y brûlait la mèche par les deux bouts. Pa... »
    "Ce siècle - qui n’avait pas encore deux ans -...": Hugolâtre, Filou ? 🙂