Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

raide comme un passe-lacet [adj]

raide et compassé ; sans argent ; très pauvre ; démuni d'argent ; désargenté ; ruiné

Origine et définition

Si on sait ce que veut dire le mot 'raide' quand on parle du maintien d'une personne[1], pourquoi cette comparaison avec un passe-lacet dans cette expression qui date du début du XXe siècle ?
Cette chose est connue comme étant un instrument de couture rigide destiné à faire passer un lacet dans une gaine, le genre de lacet qui permet de resserrer un vêtement comme un bas de parka, par exemple.
Comparé au lacet lui-même, le passe-lacet est effectivement 'raide'. Mais est-ce que cela suffit à expliquer pourquoi c'est cet outil qui a été utilisé dans l'expression alors qu'il existe des quantités d'objets raides ou rigides dans la nature, comme le cure-dents, le mât de beaupré ou le fémur droit, par exemple ?
En fait, le premier sens de cette expression vient d'un calembour maintenant incompréhensible.
En effet, à la fin du XIXe siècle et en argot, un lacet était la cordelette qui servait aux gendarmes pour attacher les mains d'un repris de justice. Du coup, le "passe-lacet" était le gendarme lui-même. Et chacun sait qu'un membre de la maréchaussée, représentant de la loi, est quelqu'un de "raide comme la justice", c'est-à-dire qu'il a un maintien très digne, voire compassé.
Le deuxième sens de l'expression n'a aucun lien direct avec le premier, mais l'expression a été reprise telle quelle, par une plaisanterie basée cette fois sur une autre signification du mot 'raide'. En effet, un des sens argotiques de ce mot est "sans argent".
Cela vient encore d'un jeu de mots un peu macabre : en général, quand on est 'raide', c'est qu'on est mort[1]. Or, quelqu'un qui est sans le sou peut être considéré comme socialement mort.
[1] Et je ne veux pas d'allusions salaces : la raideur concerne ici la totalité du corps d'un homme !

Exemples

« Raides comme passe-lacets, avec au moins deux mois de carrée impayés, ils étaient (...) en train de faire les beaux »
Albert Simonin - Touchez pas au grisbi

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand 1. steif wie ein Spazierstock ; 2. pleite ; abgebrannt) sein 1. raide comme une canne ; 2. être en faillite ; être à sec ; être fauché
Anglais (USA) to be stone broke être cassé comme une pierre
Anglais (Canada) stiff as a board raide comme une planche
Anglais to be stiff as a poker être raide comme un tisonnier
Anglais to be broke être fauché
Anglais to be flat broken être cassé à plat
Anglais to be penniless être sans un penny
Anglais to be stiff / straight as a rod être raide / droit comme un bâton
Anglais to have no bread ne pas avoir du pain
Anglais (USA) to be flat broke être cassé à plat
Arabe (Tunisie) yemchi aala ejjounta il roule sur la jante
Espagnol (Argentine) estar seco, sin un mango être sec sans un sous
Espagnol (Espagne) estar a dos velas être avec deux bougies
Espagnol (Espagne) estar más tieso que un ajo être plus raide qu'un ail
Espagnol (Espagne) estar pelado être tondu
Espagnol (Espagne) estar sin blanca être sans blanche
Espagnol (Espagne) estar sin una perra / No tener una perra être sans le sou / Ne pas avoir un rond
Espagnol (Espagne) estar tieso être raide
Espagnol (Espagne) más tieso que un huso plus raide qu'un fuseau
Espagnol (Espagne) no tener un duro ne pas avoir un rond
Espagnol (Espagne) ser mas recta que el saber être raide comme le savoir
Espagnol (Espagne) estar mas tieso que la mojama être plus raide que la boutargue
Français (Canada) avoir avalé un manche à balai
Français (Canada) raide comme une barre raide comme une barre
Français (France) se retrouver à Payol
Hongrois le van égve / gatyásodva être fauché
Hébreu ללא פרוטה בכיס (lelo prouta bakis) ne verse pas dans ta poche
Italien essere al verde être au vert
Latin rigida ut crepidinem alvei raide comme une saillie
Néerlandais straatarm // zo arm als een kerkrat zijn archi-pauvre // pauvre comme un rat d'église
Néerlandais (Belgique) hè hèt ne bessemestek èngeslik il a avalé un manche à balai
Néerlandais (Belgique) stijf als een plank zijn être raide comme une planche
Néerlandais dalles hebben, gesjochten zijn intraduicible
Néerlandais een stijve hark zijn être un râteau raide
Néerlandais geen poosjer* meer over hebben n'avoir plus d'argent / ne reste même pas un sous
Néerlandais helemaal blut / rut zijn être sans un sou
Néerlandais op zwart zaad zitten être assis sur de la graine noire
Néerlandais zo stijf als een plank zijn être raide comme une planche
Portugais (Brésil) estar como um dois de paus Estar duro être comme un deux de piques Être dur
Portugais (Portugal) não ter um tostão ne pas avoir un sou
Roumain a avea un bat in fund avoir une canne dans le derrière
Roumain a fi lefter être sans argent
Roumain a fi pe janta être sur la jante
Roumain a fi sarac lipit pamantului être pauvre coincé/collé à la terre
Roumain a fi teapan ca o scandura être raide comme une planche
Turc baston yutmuş gibi comme ayant avalé une canne
Wallon (Belgique) esse chergi d'ârgint comme on crapaud d' plomes être chargé d'argent comme un crapaud de plumes
Wallon (Belgique) esse on cheie tot dreut être un chien debout
Wallon (Belgique) liégeois :Reû come on på / on pikèt / ine bèye. Il èst reû come s'il aveût 'ne pîce è cou / come s'il aveût-st-avalé 'ne pîce raide comme un pieu -raide comme s'il avait une perche dans le cul
Wallon (Belgique) n'avu ni creux ni peie n'avoir ni croix ni pile
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « raide comme un passe-lacet » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « raide comme un passe-lacet » Commentaires

  • #61
    Jonayla
    21/09/2007 à 14:41
    Je connaissais l’expression raide comme un piquet, mais pas celle-ci.
    Elle me fait penser à cet excellent acteur, Jacques François.
    Si on est toujours raide, comment pas se lasser ?
  • #62
    Jonayla
    21/09/2007 à 14:49
    Eté raider comme nu : sapes éclat
    essai d’anagramme
  • #63
    momolala
    21/09/2007 à 14:51
    • En réponse à eureka #60 le 21/09/2007 à 14:32 :
    • « J’ai dû faire des tours de passe-passe c’matin et chuis bien en retard par rapport à mon accoutumhab, oui? non ?
      Mais non finalement, chais... »
    Ca y est ? A peine entrée et déjà sortie ? Ca sent le ouiquinde, ça !
  • #64
    momolala
    21/09/2007 à 15:04
    Tiens, une ânerie en passant : savez-vous ce que ces oies alsaciennes disent sur cette page ? Elles cacardent : "Raide comme un pas, cela c’est !". Presque belge, hein, Tyto ?
  • #65
    momolala
    21/09/2007 à 15:07
    • En réponse à Jonayla #62 le 21/09/2007 à 14:49 :
    • « Eté raider comme nu : sapes éclat
      essai d’anagramme »
    Coucou Jon’ ! What’s "raider" in belge ? parce qu’en français, que nenni, n’y a pas hummmmmmm ! L’amiral est raide sur l’anagramme, réglée comme du papier à musique, of course ! 😉
  • #66
    eureka
    21/09/2007 à 15:10*
    • En réponse à momolala #63 le 21/09/2007 à 14:51 :
    • « Ca y est ? A peine entrée et déjà sortie ? Ca sent le ouiquinde, ça ! »
    ma qué tou mé raconté toua ? Yé soui touyour là ! Yé encoré dou pané sour la plancha. Yé pas fini d’essouyer lé partérré et sortirré les poubellés (Tou voye mêmé avé l’assent yé parlé touyour bienne franchess, no?)
    Matinée raide entre passe-passe et pousse-pousse (tout dépend de quel angle on le voit ou le sent), branle-bas (raide) de combat, quoi ! Donc tard au taf, donc je trime encore, et j’déblaye à m’en faire péter les lacets
  • #67
    eureka
    21/09/2007 à 15:19*
    • En réponse à momolala #65 le 21/09/2007 à 15:07 :
    • « Coucou Jon’ ! What’s "raider" in belge ? parce qu’en français, que nenni, n’y a pas hummmmmmm ! L’amiral est raide sur l’anagramme, réglée c... »
    Raider (n.m.) = Navire corsaire
    Raider (n.m.) = spéculateur en bourse
    Si ça existe en français, c’est aussi bon pour le belgien non ?
    Ou alors si ça sonne toujours mal à ton oreille Jon pourra toujours enlever le "r" de "raider" et le rajouter à "été" pour en faire "être", ce qui donnera :
    Etre raide comme nu, sapes éclat
    Quesse t’en penses-tu ?
  • #68
    momolala
    21/09/2007 à 15:22*
    • En réponse à eureka #66 le 21/09/2007 à 15:10* :
    • « ma qué tou mé raconté toua ? Yé soui touyour là ! Yé encoré dou pané sour la plancha. Yé pas fini d’essouyer lé partérré et sortirré les po... »
    Ca prouve que dans le monde plus d’un n’est pas raide comme un passe-lacet, hein ? Les autres se soutiennent mutuellement comme ils peuvent pour remonter la pente, comme tu peux le voir sur cette page.
  • #69
    momolala
    21/09/2007 à 15:26
    • En réponse à eureka #67 le 21/09/2007 à 15:19* :
    • « Raider (n.m.) = Navire corsaire
      Raider (n.m.) = spéculateur en bourse
      Si ça existe en français, c’est aussi bon pour le belgien non ?
      Ou alo... »
    Je devrais remettre mes dicos au goût du jour. J’ai un peu de mal à intégrer certains mots nouveaux comme faisant partie de notre bonne vieille langue. Je crois que les académiciens sont des fois à côté de la plaque quand, par exemple, ils nous collent un zigouigoui entre les jambes ! Tu parles comme c’est sexy, un zigouigoui! Des jouets pour adultes quoi : voulez-vous des guili guilis au zigouigoui ma chère ? 😄
  • #70
    Jonayla
    21/09/2007 à 15:28
    • En réponse à momolala #65 le 21/09/2007 à 15:07 :
    • « Coucou Jon’ ! What’s "raider" in belge ? parce qu’en français, que nenni, n’y a pas hummmmmmm ! L’amiral est raide sur l’anagramme, réglée c... »
    [Coucou Jon’ ! What’s "raider" in belge ? parce qu’en français, que nenni, n’y a pas]
    M’enfin !
    Raider, 2 doigts coupe-faim, ça ne vous dit rien ? C’est l’ancien nom du twix 🙂
  • #71
    momolala
    21/09/2007 à 15:37
    • En réponse à Jonayla #70 le 21/09/2007 à 15:28 :
    • « [Coucou Jon’ ! What’s "raider" in belge ? parce qu’en français, que nenni, n’y a pas]
      M’enfin !
      Raider, 2 doigts coupe-faim, ça ne vous dit... »
    C’est pour les guili guilis ci-dessus ? 😄 😄 Deux doigts, si tu veux !
  • #72
    eureka
    21/09/2007 à 15:37
    • En réponse à momolala #68 le 21/09/2007 à 15:22* :
    • « Ca prouve que dans le monde plus d’un n’est pas raide comme un passe-lacet, hein ? Les autres se soutiennent mutuellement comme ils peuvent... »
    Ben écoutes, c’est toujours mieux que le barbu, la motte, le schnoc, la charnière, la boite à ouvrage ou le c..; zigouigoui c’est mignon tout plein, bijou c’est plus riche et chat(te) c’est grrrr un peu bestial ! A toi de voir ...
    God l’a dit j’veux pas d’llusions salaces, eh ben là y a pas d’alllusions !
    Elle est pas raide celle-là ?
  • #73
    Jonayla
    21/09/2007 à 15:38
    • En réponse à eureka #67 le 21/09/2007 à 15:19* :
    • « Raider (n.m.) = Navire corsaire
      Raider (n.m.) = spéculateur en bourse
      Si ça existe en français, c’est aussi bon pour le belgien non ?
      Ou alo... »
    [Ou alors si ça sonne toujours mal à ton oreille Jon pourra toujours enlever le "r" de "raider" et le rajouter à "été" pour en faire "être", ce qui donnera :
    Etre raide comme nu, sapes éclat]
    Moi, je n’y vois aucun inconvénient 🙂
    on pourrait même le transformer en
    être aride comme nu sape éclats
  • #74
    momolala
    21/09/2007 à 15:50*
    • En réponse à eureka #72 le 21/09/2007 à 15:37 :
    • « Ben écoutes, c’est toujours mieux que le barbu, la motte, le schnoc, la charnière, la boite à ouvrage ou le c..; zigouigoui c’est mignon to... »
    Ah, ça, on n’allusionne pas, on y va raide direct ! Mais en quoi sommes-nous "salaces" ? y a-t-il de bas instincts, comme le prétend l’Emile, le Littré ? Géomorphologiquement, oui et encore que le plaisir sexuel (ouh le gros mot !) ne se prenne pas seulement avec le sexe. Mais sommes-nous obscènes pour autant ?
    @Jonayla
    "Etre raide comme nu, sapes éclat" : pas l’éclat de rire ! 😄
  • #75
    sylphide
    21/09/2007 à 16:06*
    • En réponse à momolala #74 le 21/09/2007 à 15:50* :
    • « Ah, ça, on n’allusionne pas, on y va raide direct ! Mais en quoi sommes-nous "salaces" ? y a-t-il de bas instincts, comme le prétend l’Emile... »
    et pour toi et tous cette page
    Correction faite par le maître des lieux
  • #76
    sylphide
    21/09/2007 à 16:09
  • #77
    sylphide
    21/09/2007 à 16:14
    • En réponse à sylphide #76 le 21/09/2007 à 16:09 :
    • « cette page »
    non, arghhhrrgeu!!! je recommence...et puis zut, tapez colette renard, artiste, puis, dans les titres les nuits d’une demoiselle...moi, je retourne à mes dessins!!!!
  • #78
    Jonayla
    21/09/2007 à 16:26
    Bon week-end à tous, et que vos activités diverses et variées ne vous laissent pas raides comme des passe-lacets !
    Rappel aux belgiens : dimanche, c’est le jour sans voiture 🙂
  • #79
    God
    21/09/2007 à 16:39
    • En réponse à sylphide #77 le 21/09/2007 à 16:14 :
    • « non, arghhhrrgeu!!! je recommence...et puis zut, tapez colette renard, artiste, puis, dans les titres les nuits d’une demoiselle...moi, je r... »
    Dis-moi, Sylphide, pourquoi ne passes-tu pas simplement en modification de ta contribution quand tu vois que tu as commis une grave erreur, histoire de la corriger ?
    À quoi crois-tu qu’il sert, le crayon là au-dessus à droite ?
  • #80
    <inconnu>
    21/09/2007 à 17:08*
    @ 72. Le 21/09/2007 à 15:37:55 par eureka
    juste pour compléter ta liste cette page