Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

raide comme un passe-lacet [adj]

raide et compassé ; sans argent ; très pauvre ; démuni d'argent ; désargenté ; ruiné

Origine et définition

Si on sait ce que veut dire le mot 'raide' quand on parle du maintien d'une personne[1], pourquoi cette comparaison avec un passe-lacet dans cette expression qui date du début du XXe siècle ?
Cette chose est connue comme étant un instrument de couture rigide destiné à faire passer un lacet dans une gaine, le genre de lacet qui permet de resserrer un vêtement comme un bas de parka, par exemple.
Comparé au lacet lui-même, le passe-lacet est effectivement 'raide'. Mais est-ce que cela suffit à expliquer pourquoi c'est cet outil qui a été utilisé dans l'expression alors qu'il existe des quantités d'objets raides ou rigides dans la nature, comme le cure-dents, le mât de beaupré ou le fémur droit, par exemple ?
En fait, le premier sens de cette expression vient d'un calembour maintenant incompréhensible.
En effet, à la fin du XIXe siècle et en argot, un lacet était la cordelette qui servait aux gendarmes pour attacher les mains d'un repris de justice. Du coup, le "passe-lacet" était le gendarme lui-même. Et chacun sait qu'un membre de la maréchaussée, représentant de la loi, est quelqu'un de "raide comme la justice", c'est-à-dire qu'il a un maintien très digne, voire compassé.
Le deuxième sens de l'expression n'a aucun lien direct avec le premier, mais l'expression a été reprise telle quelle, par une plaisanterie basée cette fois sur une autre signification du mot 'raide'. En effet, un des sens argotiques de ce mot est "sans argent".
Cela vient encore d'un jeu de mots un peu macabre : en général, quand on est 'raide', c'est qu'on est mort[1]. Or, quelqu'un qui est sans le sou peut être considéré comme socialement mort.
[1] Et je ne veux pas d'allusions salaces : la raideur concerne ici la totalité du corps d'un homme !

Exemples

« Raides comme passe-lacets, avec au moins deux mois de carrée impayés, ils étaient (...) en train de faire les beaux »
Albert Simonin - Touchez pas au grisbi

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand 1. steif wie ein Spazierstock ; 2. pleite ; abgebrannt) sein 1. raide comme une canne ; 2. être en faillite ; être à sec ; être fauché
Anglais (USA) to be stone broke être cassé comme une pierre
Anglais (Canada) stiff as a board raide comme une planche
Anglais to be stiff as a poker être raide comme un tisonnier
Anglais to be broke être fauché
Anglais to be flat broken être cassé à plat
Anglais to be penniless être sans un penny
Anglais to be stiff / straight as a rod être raide / droit comme un bâton
Anglais to have no bread ne pas avoir du pain
Anglais (USA) to be flat broke être cassé à plat
Arabe (Tunisie) yemchi aala ejjounta il roule sur la jante
Espagnol (Argentine) estar seco, sin un mango être sec sans un sous
Espagnol (Espagne) estar a dos velas être avec deux bougies
Espagnol (Espagne) estar más tieso que un ajo être plus raide qu'un ail
Espagnol (Espagne) estar pelado être tondu
Espagnol (Espagne) estar sin blanca être sans blanche
Espagnol (Espagne) estar sin una perra / No tener una perra être sans le sou / Ne pas avoir un rond
Espagnol (Espagne) estar tieso être raide
Espagnol (Espagne) más tieso que un huso plus raide qu'un fuseau
Espagnol (Espagne) no tener un duro ne pas avoir un rond
Espagnol (Espagne) ser mas recta que el saber être raide comme le savoir
Espagnol (Espagne) estar mas tieso que la mojama être plus raide que la boutargue
Français (Canada) avoir avalé un manche à balai
Français (Canada) raide comme une barre raide comme une barre
Français (France) se retrouver à Payol
Hongrois le van égve / gatyásodva être fauché
Hébreu ללא פרוטה בכיס (lelo prouta bakis) ne verse pas dans ta poche
Italien essere al verde être au vert
Latin rigida ut crepidinem alvei raide comme une saillie
Néerlandais straatarm // zo arm als een kerkrat zijn archi-pauvre // pauvre comme un rat d'église
Néerlandais (Belgique) hè hèt ne bessemestek èngeslik il a avalé un manche à balai
Néerlandais (Belgique) stijf als een plank zijn être raide comme une planche
Néerlandais dalles hebben, gesjochten zijn intraduicible
Néerlandais een stijve hark zijn être un râteau raide
Néerlandais geen poosjer* meer over hebben n'avoir plus d'argent / ne reste même pas un sous
Néerlandais helemaal blut / rut zijn être sans un sou
Néerlandais op zwart zaad zitten être assis sur de la graine noire
Néerlandais zo stijf als een plank zijn être raide comme une planche
Portugais (Brésil) estar como um dois de paus Estar duro être comme un deux de piques Être dur
Portugais (Portugal) não ter um tostão ne pas avoir un sou
Roumain a avea un bat in fund avoir une canne dans le derrière
Roumain a fi lefter être sans argent
Roumain a fi pe janta être sur la jante
Roumain a fi sarac lipit pamantului être pauvre coincé/collé à la terre
Roumain a fi teapan ca o scandura être raide comme une planche
Turc baston yutmuş gibi comme ayant avalé une canne
Wallon (Belgique) esse chergi d'ârgint comme on crapaud d' plomes être chargé d'argent comme un crapaud de plumes
Wallon (Belgique) esse on cheie tot dreut être un chien debout
Wallon (Belgique) liégeois :Reû come on på / on pikèt / ine bèye. Il èst reû come s'il aveût 'ne pîce è cou / come s'il aveût-st-avalé 'ne pîce raide comme un pieu -raide comme s'il avait une perche dans le cul
Wallon (Belgique) n'avu ni creux ni peie n'avoir ni croix ni pile
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « raide comme un passe-lacet » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « raide comme un passe-lacet » Commentaires

  • #21
    tytoalba
    21/09/2007 à 08:43*
    Et je ne veux pas d’allusions salaces

    Dites donc God quand on ne veut pas de propos salaces, on ne les provoque pas. Si en langage populaire, le passe-lacet est un gendarme, dans mon Larousse, c’est aussi une prostituée.
    Bien que je ne vois pas le rapport entre la prostituée et le gendarme. Normal zont du se cacher pour cela.
    S’il y a des fautes, c’est pas ma faute, c’est la journée mondiale Alzheimer. Allo hisse.
  • #22
    God
    21/09/2007 à 08:51
    • En réponse à tytoalba #21 le 21/09/2007 à 08:43* :
    • « Et je ne veux pas d’allusions salaces
      Dites donc God quand on ne veut pas de propos salaces, on ne les provoque pas. Si en langage populai... »
    Ah ! Parce que certains auraient attendu mon autorisation, peut-être, avant de se lâcher ?
  • #23
    chirstian
    21/09/2007 à 09:02*
    Cela vient encore d’un jeu de mots un peu macabre : en général, quand on est ’raide’, c’est qu’on est mort
    je l’ai déjà racontée, mais pour s’assurer qu’un mort l’était vraiment , l’employé de Borgnol croquait le pouce du cadavre d’où son nom de croque-mort. Un jour, confronté au corps d’un homme tronc il imagina de faire le test avec son sexe : le prit dans sa bouche, hésita, le retira, le reprit, le retira ... et inventa la pompe funèbre.
  • #24
    chirstian
    21/09/2007 à 09:18
    j’ai tout compris : c’est quand les bourses sont vides que l’homme est raide ! J’avais pas cette impression, mais enfin bon ...
  • #25
    chirstian
    21/09/2007 à 09:31*
    quand l’homme est raide , ça le gêne pour pisser : ou bien il lui faut se mettre loin de la cuvette, ou bien se mettre tout près, mais en se penchant pour que l’angle ... mais je ne veux pas vous lacet avec des détails de trigo. En fait, il vaut mieux passer après qu’avant , vessie, vessie ! euh ! mais si, mais si : ne prostatez pas , ça arrive à tout le monde !
  • #26
    chirstian
    21/09/2007 à 09:35
    pour entrer dans certaines vespasiennes il faut un lacet- pisser : c’est raide !
  • #27
    chirstian
    21/09/2007 à 09:55
    dans mon Larousse, c’est aussi une prostituée.
    parce que son chas est plus facile à enfiler que celui d’une aiguille ? Non ? Je donne ma langue au chas !
  • #28
    momolala
    21/09/2007 à 10:09
    • En réponse à chirstian #23 le 21/09/2007 à 09:02* :
    • « Cela vient encore d’un jeu de mots un peu macabre : en général, quand on est ’raide’, c’est qu’on est mort
      je l’ai déjà racontée, mais pou... »
    "la pompe funèbre" : Celle qui fait vraiment monter au 7ème ciel ?
  • #29
    tytoalba
    21/09/2007 à 10:24*
    • En réponse à chirstian #23 le 21/09/2007 à 09:02* :
    • « Cela vient encore d’un jeu de mots un peu macabre : en général, quand on est ’raide’, c’est qu’on est mort
      je l’ai déjà racontée, mais pou... »
    chez nous c’est l’orteil parait-il qu’on croquait .
    Pourquoi ? J’ai deux solutions
    1. Si le soi-disant mort se réveillait, il pouvait encore utiliser son pouce, c’est vrai qu’on s’en sert plus souvent que de son orteil sauf pour prendre son pied
    2. Les flamands disent "handschoenen" pour les gants. Ce qui en français veut dire chaussures pour les mains. Je te donnerais bien toute l’explication, mais en ces temps difficiles où nous n’avons toujours pas notre nouveau gouvernement, je m’abstiendrai de trop plaisanter sur le sujet. 😛
  • #30
    tytoalba
    21/09/2007 à 10:27
    • En réponse à chirstian #27 le 21/09/2007 à 09:55 :
    • « dans mon Larousse, c’est aussi une prostituée.
      parce que son chas est plus facile à enfiler que celui d’une aiguille ? Non ? Je donne ma l... »
    ou peut-être parce que celui qui veut enfiler le chas a besoin d’un bon guide. J’ai rien dit God.
  • #31
    tytoalba
    21/09/2007 à 10:33
    • En réponse à God #22 le 21/09/2007 à 08:51 :
    • « Ah ! Parce que certains auraient attendu mon autorisation, peut-être, avant de se lâcher ? »
    Tu sais bien que nous sommes de grands enfants et qu’il suffit qu’on dise qu’on ne peut pas, pour qu’on ait envie de le faire. C’est clair comme de l’eau de roche; déjà qu’on a pas besoin qu’on nous émoustille pour qu’on dérive. 😏
  • #32
    <inconnu>
    21/09/2007 à 10:48
    Cette histoire de passe-lacet serait passable dans la passementerie ou dans les tours de passe-passe avec passe-partout le nain passablement patient qui sans passe-droit passe le temps en faisant des passes pastorales sans enlever son passe-montagne.Mais un jour il fut pris de passion pour une passante de passage passablement passionnée. Cette passade passa car sa passive pastelliste jamais ne lui donna sa pastille. Passablement patient il prit son passeport, dans le passe-plat, et raide comme un passereau passif, il pris sous le bras sa passiflore, sa pastèque pasteurisée, sa passoire et son pastis, et il s’envola rejoindre dans les îles son pasticheur frangin, le passionnant quasimodo.
    Moralité suffit pas d’être raide comme un passe-lacet, pour qu’une pastourelle te donne sa pastille.
  • #33
    momolala
    21/09/2007 à 10:56
    • En réponse à <inconnu> #32 le 21/09/2007 à 10:48 :
    • « Cette histoire de passe-lacet serait passable dans la passementerie ou dans les tours de passe-passe avec passe-partout le nain passablement... »
    Je n’avais par remarqué que tu étais nain ! Ne te sous-estime pas ! 😉
  • #34
    <inconnu>
    21/09/2007 à 10:58
    • En réponse à chirstian #25 le 21/09/2007 à 09:31* :
    • « quand l’homme est raide , ça le gêne pour pisser : ou bien il lui faut se mettre loin de la cuvette, ou bien se mettre tout près, mais en se... »
    T’inquiètes tu verras dans quelques années ça sera plus facile, tu vas sûrement trouver la combine, et si tu trouves pas, sois juste patient, la solution à ton problème s’imposera d’elle même 🙂
  • #35
    <inconnu>
    21/09/2007 à 11:01*
    • En réponse à momolala #33 le 21/09/2007 à 10:56 :
    • « Je n’avais par remarqué que tu étais nain ! Ne te sous-estime pas ! 😉 »
    c’est parce que tu m’as pris de haut et que ta vision était déformée par la perspective du saké 🙂
    PS Relis-momo j’ai jamais dit que j’étais nain
  • #36
    chirstian
    21/09/2007 à 11:08
    • En réponse à <inconnu> #34 le 21/09/2007 à 10:58 :
    • « T’inquiètes tu verras dans quelques années ça sera plus facile, tu vas sûrement trouver la combine, et si tu trouves pas, sois juste patient... »
    tu verras dans quelques années ça sera plus facile
    et après quelques autres années j’achèterai des préservatifs à baleine ? Cétacé sur ce sujet : pour le moment je veux cueillir les roses de la vit !
  • #37
    <inconnu>
    21/09/2007 à 11:10
    • En réponse à chirstian #36 le 21/09/2007 à 11:08 :
    • « tu verras dans quelques années ça sera plus facile
      et après quelques autres années j’achèterai des préservatifs à baleine ? Cétacé sur ce... »
    Te formalises pas... OK je laisse pisser.
  • #38
    chirstian
    21/09/2007 à 11:23*
    • En réponse à <inconnu> #37 le 21/09/2007 à 11:10 :
    • « Te formalises pas... OK je laisse pisser. »
    en vérité, il y a des matins où je suis raide à ne pas pouvoir passer mes lacets. Faut dire que chez moi, la terre est chaque jour plus basse, les escaliers chaque jour plus hauts ... j’espère être le seul affecté par ces micros changements ! Quoi , l’âge ? Ah non : "qui veut noyer son poisson l’accuse de son âge" c’était hier , et avec 282 messages je crois que tout a été dit et plus encore !
  • #39
    <inconnu>
    21/09/2007 à 11:24*
    La meilleure illustration de l’expression du jour "raide comme un passe-lacet" se trouve à cette page
  • #40
    <inconnu>
    21/09/2007 à 11:29
    Je parle des deux photos de droite œuf corse...
    Pour les autres voyez avec BB..
    LPP: ça va j’ai compris collé samedi (avec le monde qui va y avoir, Marcel va faire des heures sup)
    Boude pas, c’est pas ton genre