Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

raide comme un passe-lacet [adj]

raide et compassé ; sans argent ; très pauvre ; démuni d'argent ; désargenté ; ruiné

Origine et définition

Si on sait ce que veut dire le mot 'raide' quand on parle du maintien d'une personne[1], pourquoi cette comparaison avec un passe-lacet dans cette expression qui date du début du XXe siècle ?
Cette chose est connue comme étant un instrument de couture rigide destiné à faire passer un lacet dans une gaine, le genre de lacet qui permet de resserrer un vêtement comme un bas de parka, par exemple.
Comparé au lacet lui-même, le passe-lacet est effectivement 'raide'. Mais est-ce que cela suffit à expliquer pourquoi c'est cet outil qui a été utilisé dans l'expression alors qu'il existe des quantités d'objets raides ou rigides dans la nature, comme le cure-dents, le mât de beaupré ou le fémur droit, par exemple ?
En fait, le premier sens de cette expression vient d'un calembour maintenant incompréhensible.
En effet, à la fin du XIXe siècle et en argot, un lacet était la cordelette qui servait aux gendarmes pour attacher les mains d'un repris de justice. Du coup, le "passe-lacet" était le gendarme lui-même. Et chacun sait qu'un membre de la maréchaussée, représentant de la loi, est quelqu'un de "raide comme la justice", c'est-à-dire qu'il a un maintien très digne, voire compassé.
Le deuxième sens de l'expression n'a aucun lien direct avec le premier, mais l'expression a été reprise telle quelle, par une plaisanterie basée cette fois sur une autre signification du mot 'raide'. En effet, un des sens argotiques de ce mot est "sans argent".
Cela vient encore d'un jeu de mots un peu macabre : en général, quand on est 'raide', c'est qu'on est mort[1]. Or, quelqu'un qui est sans le sou peut être considéré comme socialement mort.
[1] Et je ne veux pas d'allusions salaces : la raideur concerne ici la totalité du corps d'un homme !

Exemples

« Raides comme passe-lacets, avec au moins deux mois de carrée impayés, ils étaient (...) en train de faire les beaux »
Albert Simonin - Touchez pas au grisbi

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand 1. steif wie ein Spazierstock ; 2. pleite ; abgebrannt) sein 1. raide comme une canne ; 2. être en faillite ; être à sec ; être fauché
Anglais (USA) to be stone broke être cassé comme une pierre
Anglais (Canada) stiff as a board raide comme une planche
Anglais to be stiff as a poker être raide comme un tisonnier
Anglais to be broke être fauché
Anglais to be flat broken être cassé à plat
Anglais to be penniless être sans un penny
Anglais to be stiff / straight as a rod être raide / droit comme un bâton
Anglais to have no bread ne pas avoir du pain
Anglais (USA) to be flat broke être cassé à plat
Arabe (Tunisie) yemchi aala ejjounta il roule sur la jante
Espagnol (Argentine) estar seco, sin un mango être sec sans un sous
Espagnol (Espagne) estar a dos velas être avec deux bougies
Espagnol (Espagne) estar más tieso que un ajo être plus raide qu'un ail
Espagnol (Espagne) estar pelado être tondu
Espagnol (Espagne) estar sin blanca être sans blanche
Espagnol (Espagne) estar sin una perra / No tener una perra être sans le sou / Ne pas avoir un rond
Espagnol (Espagne) estar tieso être raide
Espagnol (Espagne) más tieso que un huso plus raide qu'un fuseau
Espagnol (Espagne) no tener un duro ne pas avoir un rond
Espagnol (Espagne) ser mas recta que el saber être raide comme le savoir
Espagnol (Espagne) estar mas tieso que la mojama être plus raide que la boutargue
Français (Canada) avoir avalé un manche à balai
Français (Canada) raide comme une barre raide comme une barre
Français (France) se retrouver à Payol
Hongrois le van égve / gatyásodva être fauché
Hébreu ללא פרוטה בכיס (lelo prouta bakis) ne verse pas dans ta poche
Italien essere al verde être au vert
Latin rigida ut crepidinem alvei raide comme une saillie
Néerlandais straatarm // zo arm als een kerkrat zijn archi-pauvre // pauvre comme un rat d'église
Néerlandais (Belgique) hè hèt ne bessemestek èngeslik il a avalé un manche à balai
Néerlandais (Belgique) stijf als een plank zijn être raide comme une planche
Néerlandais dalles hebben, gesjochten zijn intraduicible
Néerlandais een stijve hark zijn être un râteau raide
Néerlandais geen poosjer* meer over hebben n'avoir plus d'argent / ne reste même pas un sous
Néerlandais helemaal blut / rut zijn être sans un sou
Néerlandais op zwart zaad zitten être assis sur de la graine noire
Néerlandais zo stijf als een plank zijn être raide comme une planche
Portugais (Brésil) estar como um dois de paus Estar duro être comme un deux de piques Être dur
Portugais (Portugal) não ter um tostão ne pas avoir un sou
Roumain a avea un bat in fund avoir une canne dans le derrière
Roumain a fi lefter être sans argent
Roumain a fi pe janta être sur la jante
Roumain a fi sarac lipit pamantului être pauvre coincé/collé à la terre
Roumain a fi teapan ca o scandura être raide comme une planche
Turc baston yutmuş gibi comme ayant avalé une canne
Wallon (Belgique) esse chergi d'ârgint comme on crapaud d' plomes être chargé d'argent comme un crapaud de plumes
Wallon (Belgique) esse on cheie tot dreut être un chien debout
Wallon (Belgique) liégeois :Reû come on på / on pikèt / ine bèye. Il èst reû come s'il aveût 'ne pîce è cou / come s'il aveût-st-avalé 'ne pîce raide comme un pieu -raide comme s'il avait une perche dans le cul
Wallon (Belgique) n'avu ni creux ni peie n'avoir ni croix ni pile
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « raide comme un passe-lacet » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « raide comme un passe-lacet » Commentaires

  • franclaorana
    21/09/2007 à 21:33
    • En réponse à sylphide #98 le 21/09/2007 à 20:47 :
    • « Bonsoir, zigouigoui et zigounette, sage, couvertures proprettes, ménage fait, clefs sous paillasson, phare droit comme un i,raide dans la nu... »
    je serai solidaire. Droite comme un I - coite comme un E muet - Sérieuse avec un S MAJUSCULE et raide comme un passeport ! ne dit-on pas être raide comme un passeport quand on n’a pas le moindre fifrelin ? chas ché ben vré
    nana de franclaora-nana
    autrement dit bonsoir
  • tytoalba
    21/09/2007 à 21:34
    • En réponse à sylphide #98 le 21/09/2007 à 20:47 :
    • « Bonsoir, zigouigoui et zigounette, sage, couvertures proprettes, ménage fait, clefs sous paillasson, phare droit comme un i,raide dans la nu... »
    Heureusement que tu es là pour faire le ménage. Je vais donc pouvoir mettre un peu de désordre. Hé oui, chez moi l’ordre est dans le désordre. Le principal étant que je trouve toujours ce dont j’ai besoin. 😏
  • Elpepe
    21/09/2007 à 21:38
    • En réponse à <inconnu> #99 le 21/09/2007 à 21:18 :
    • « pourriez vous me dire ce que veut dire enfiler des perles merci »
    Bonsoir, Roserouge. Ce n’est pas véritablement une expression, en tant que telle, mais tu pourras en trouver une illustration à cette page.
    Maintenant, nous qui sommes amateurs de perles, comme tu peux le constater, tu peux nous faire partager les tiennes, en participant aux expressions du jour.
    Quoi qu’il en soit, bienvenue à toi.
  • Elpepe
    21/09/2007 à 21:46
    • En réponse à tytoalba #102 le 21/09/2007 à 21:34 :
    • « Heureusement que tu es là pour faire le ménage. Je vais donc pouvoir mettre un peu de désordre. Hé oui, chez moi l’ordre est dans le désordr... »
    je vais donc pouvoir mettre un peu de désordre

    Tytoalba ! Collée samedi ! Avec Syl, sur le matelas à eau, matelot ! 😄
  • tytoalba
    21/09/2007 à 21:59
    • En réponse à Elpepe #103 le 21/09/2007 à 21:38 :
    • « Bonsoir, Roserouge. Ce n’est pas véritablement une expression, en tant que telle, mais tu pourras en trouver une illustration à cette page.... »
    Hé hé, je vais t’en poser une de colle. Si "enfiler des perles" n’est pas une expression pourquoi se retrouve-t-elle dans mon Robert des expressions et locutions ? Qui c’est qui s’y colle maintenant ?
  • Elpepe
    21/09/2007 à 22:13
    • En réponse à tytoalba #105 le 21/09/2007 à 21:59 :
    • « Hé hé, je vais t’en poser une de colle. Si "enfiler des perles" n’est pas une expression pourquoi se retrouve-t-elle dans mon Robert des exp... »
    Comme quoi, on peut trouver à boire et à manger, dans tout bon dictionnaire. Question d’appréciation, certes. Tu es une perle rare, Tytoalba, et je surveille la colle, à partir de tout-à-l’heure : tu peux numéroter tes abattis !
  • tytoalba
    21/09/2007 à 22:38
    • En réponse à Elpepe #106 le 21/09/2007 à 22:13 :
    • « Comme quoi, on peut trouver à boire et à manger, dans tout bon dictionnaire. Question d’appréciation, certes. Tu es une perle rare, Tytoalba... »
    tu peux numéroter tes abattis

    C’est c’la, oui. Parce qu’en plus tu veux me donner du boulot. Tu les veux dans l’ordre ou dans le désordre ?
    Entre nous, tu crois que "roserouge" est venue chercher sa réponse ?
  • <inconnu>
    22/09/2007 à 00:43*
    • En réponse à momolala #56 le 21/09/2007 à 13:32 :
    • « Ah mais il y a de beaux phares au sud aussi ! Si c’était pour de vrai, j’aurais des ailes pour voler vers le pharaonique phare de Pépé et co... »
    Ah mais il y a de beaux phares au sud aussi
    cette page
    Elpépé y retrouvera-t’il son petit😉
    En tout cas, celui-ci ressemble étrangement au phare de l’amiral.cette page 😄
    Qu’en penses Sylphide, qui est une habituée des lieux.😛
  • lorangoutan
    22/09/2007 à 17:42
    • En réponse à momolala #19 le 21/09/2007 à 08:27 :
    • « C’est plus que probable puisque je ne reçois aucun SPAM du tout à cette adresse. C’est confortable mais peut-être d’autres courriels ne me p... »
    Moi, je reçois quelques spams par contre, mais pas d’Expressio aujourd’hui : peut-être n’aiment-ils pas les rediffs du week-end, qui sait ? 😛
  • lorangoutan
    22/09/2007 à 17:49
    • En réponse à momolala #28 le 21/09/2007 à 10:09 :
    • « "la pompe funèbre" : Celle qui fait vraiment monter au 7ème ciel ? »
    Marguerite Steinheil ?
    cette page
    cette page
  • HoubaHOBBES
    22/09/2007 à 22:26*
    • En réponse à misscandide #10 le 21/09/2007 à 05:06* :
    • « Bonjour bel amiral
      Chut ! Pour notre bon Saint Eloi, il ne faut pas fâcher notre bienveillant God de père,
      Mais j’ai tout plein de tendress... »
    Tu viendras, dis à notre belle convention du mercredi tant d’octobre ? Hein, tu viendras, dis ?
    Je suis certain qu’avec toi, on ne va pas se lasser !
    Impati-Hobbes
  • momolala
    23/09/2007 à 08:10
    • En réponse à lorangoutan #110 le 22/09/2007 à 17:49 :
    • « Marguerite Steinheil ?
      cette page
      cette page »
    Tu le vois, on n’invente rien surtout quand on croit faire du petit esprit ! Je connaissais l’événement mais pas le détail de l’histoire et je n’avais donc pas fait le rapprochement. Merci donc pour ce grand moment de culture ! 😉
  • DiwanC
    12/10/2011 à 00:52
    Et ça continue !
    En quelques jours : corde raide, cordelier, corde du pendu ; aujourd’hui, passe-lacet. Un lacet, c’est une sorte de cordonnet... c’est-à-dire une mince corde.
    C’est sûr : God tisse sa toile (sur le web, ‘videmment !) 🙂
    A part cela, 112 contrib. Un vrai bonheur de lecture dont on ne peut pas se lasser !
  • Utilisateur supprimé
    12/10/2011 à 03:32*
    Albert Simonin, le titre de son bouquin n’était pas Touchez pas au frisbee? Connais pas de grisbi, moi...
    Ahh, je vois maintenant que le grisbi, c’est une sorte de logiciel. Mais ça n’a pas existé à l’époque d’Albert. Sûrement il parlait de frisbee. 😉
  • Utilisateur supprimé
    12/10/2011 à 03:40
    La raideur est de rigueur ces jours-ci sur l’expressio.
  • Utilisateur supprimé
    12/10/2011 à 03:59
    Et comme la dernière expression dans la série de corde, de pendu et de raide, on pourrait avoir la rigor mortis si God dans sa miséri-corde infinie nous l’accorde.
  • deLassus
    12/10/2011 à 04:48*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #114 le 12/10/2011 à 03:32* :
    • « Albert Simonin, le titre de son bouquin n’était pas Touchez pas au frisbee? Connais pas de grisbi, moi...
      Ahh, je vois maintenant que... »
    Connais pas de grisbi, moi...

    Tout ou presque sur le grisbi dans le TLFi : cette page.
    C’est en argot l’un des dizaines de mots qui désignent l’argent.
    PS : Si par hasard tu n’as pas encore le Trésor de la Langue Française informatisé dans tes favoris, installe-le vite, c’est un "must" absolu ! : cette page
  • deLassus
    12/10/2011 à 05:15
    • En réponse à DiwanC #113 le 12/10/2011 à 00:52 :
    • « Et ça continue !
      En quelques jours : corde raide, cordelier, corde du pendu ; aujourd’hui, passe-lacet. Un lacet, c’est une sorte de cordon... »
    On ne parle pas de corde raide dans la maison d’un cordelier qui s’est pendu parce qu’il était raide comme un passe-lacet...
  • Utilisateur supprimé
    12/10/2011 à 05:50*
    • En réponse à deLassus #117 le 12/10/2011 à 04:48* :
    • « Connais pas de grisbi, moi...
      Tout ou presque sur le grisbi dans le TLFi : cette page.
      C’est en argot l’un des dizaines de mots qui désigne... »
    Drôle de mot, le grisbi. Merci.
  • deLassus
    12/10/2011 à 06:17
    • En réponse à Utilisateur supprimé #119 le 12/10/2011 à 05:50* :
    • « Drôle de mot, le grisbi. Merci. »
    C’est vrai qu’on peut lui préférer les anciens griset ou grisette. Mais l’argot procède souvent ainsi, par ajout de suffixes.