Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

sourd comme un pot [adj]

complètement sourd ; extrêmement sourd ; qui n'entend rien ; tout à fait sourd ; très sourd

Origine et définition

Sauf exception, un pot de miel ou un pot de chambre est complètement sourd.
Mais est-ce que cela suffit à expliquer la naissance, au XVIIIe siècle, de cette expression qui aurait très bien pu être "sourd comme une fourchette" ou "sourd comme un arrosoir" ?
Eh bien malheureusement, il n'existe aucune certitude quant à son origine.
Walter Gottschalk, dans son "Die sprichwörtlichen Redensarten der französischen Sprache" en 1930, dit que l'expression serait un raccourci de "sourd comme un pot à anses", les anses représentant les 'oreilles' du pot dont on se doute bien qu'elles ne l'aident absolument pas à entendre quoi que ce soit.
Mais il se dit aussi dans certains milieux autorisés qu'elle serait une mauvaise traduction de la version anglaise "to be as deaf as a post" qui se traduit en réalité par "être sourd comme un poteau".
Certains ont imaginé une hypothèse argotique.
En effet, comme depuis la fin du XIXe siècle, le 'pot', c'est aussi le postérieur et, par extension, l'anus ("avoir le pot près des talons" voulait dire "être petit"), il est facile d'imaginer la naissance d'une expression vulgaire du genre "être sourd comme un trou du cul"...
Mais les dates ne coïncident pas puisque cette acception argotique de 'pot' est très largement postérieure (sans jeu de mots) aux premiers usages de l'expression.

Compléments

Pour la surdité, la comparaison ne se limite pas au 'pot' puisqu'on trouve également dans la littérature des "sourd comme une pioche" ou "sourd comme un sac de charbon", par exemple.

Exemples

« - Je crois qu'il pourrait nous entendre, murmura la princesse en invitant la duchesse à parler plus bas.
- Que Votre Altesse ne criagne rien, il est sourd comm un pot, dit sans baisser la voix la duchesse ... »
Marcel Proust - À la recherche du temps perdu

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand terrisch sein être dur d'oreille
Allemand stocktaub sein être sourd comme un bâton / une canne
Anglais to be deaf as a post être sourd comme un poteau
Anglais (USA) deaf as a stone sourd comme un pierre
Anglais (USA) deaf as a doornail sourd comme un clou
Anglais (USA) to be as deaf as a stone, stone-deaf être aussi sourd qu’une pierre, pierre-sourd
Anglais deaf as a post sourd comme un poteau
Anglais deaf as a beetle sourd comme un scarabée
Anglais (Irlande) chomh bodhar le cloch / le sluasad / le bodhrán sourd comme une pierre / une pelle / un tambour
Arabe (Tunisie) kilbakma comme un animal
Espagnol (Espagne) estar sordo como una tapia être sourd comme un mur
Espagnol (Espagne) sord com una tapia sourd comme un mur
Espagnol (Espagne) sordo como una tapia sourd comme un tapis
Français (France) être sourd comme un toupin
Hébreu חירש כמו קיר (khèrèch kmo kir) sourd comme un mur
Hébreu חירש כמו קיר/כאבן sourd comme un mur / une pierre
Italien essere sordo come una campana être sourd comme une cloche
Néerlandais zo doof als een kwartel tellement sourd comme une caille
Néerlandais zo doof als een kwartel sourde comme une caille
Néerlandais (Belgique) zo doof als nen otter sourde comme une loutre
Néerlandais zo doof als een kanon sourd comme un canon
Néerlandais (Belgique) potdoof zijn être sourd comme un pot
Néerlandais stokdoof zijn être sourd comme un bâton
Polonais być głuchym jak pień être sourd comme un tronc
Polonais gluchy jak pien sourd comme une souche
Polonais głuchy jak pień stupide comme un coffre
Portugais (Brésil) ser surdo como uma porta être sourd comme une porte
Portugais (Portugal) surdo como uma porta sourd comme un pot
Roumain a fi tare de urechi être dur d'oreilles
Roumain surd ca o cizm? sourd comme une botte
Roumain a fi fudul de-o ureche être fier d'une oreille
Roumain a fi surd toaca être sourd simandre
Roumain a fi surd ca pământul être sourd comme la terre
Russe glouhoï kak pen´ sourd comme une souche
Serbe biti gluv kao top être sourd comme un canon
Suédois döv som en stock sourd comme une souche
Turc küp gibi sa?r olmak être sourd comme un pot
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « sourd comme un pot » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « sourd comme un pot » Commentaires

  • #61
    cotentine
    14/05/2007 à 22:59
    "Pot fêlé dure longtemps dit le dicton ...
    un homme, quoique infirme, maladif, et sourd de surcroît, ne laisse pas de pouvoir vivre longtemps.
  • #62
    <inconnu>
    15/05/2007 à 00:17
    • En réponse à tytoalba #13 le 14/05/2007 à 11:33 :
    • « Bonjour. Au XVI ème siècle on employait la locution "découvrir le pot pourri "au sens où nous employons l’expression pot aux roses (qui ne s... »
    Je viens de me connecter et j’ ai eu la bonne idée de venir re voir l’ expression du jour , merci donc Tytoalba pour ce complément d information sur pot pourri .
  • #63
    lorangoutan
    15/05/2007 à 14:59
    • En réponse à SyntaxTerror #35 le 14/05/2007 à 15:55 :
    • « C’est ça !
      macache, c’est Italien et oualou, c’est Picard ! »
    C’est fatal! 😛
  • #64
    poivre
    15/05/2007 à 19:41
    • En réponse à <inconnu> #40 le 14/05/2007 à 16:58 :
    • « Le sourd est un bouché qu’a pas eu de pot, ok ?
      Le boucher entend ce qu’on lui commande pour le pot au feu. Ok ?
      Le boucher sourd ne vendra... »
    L’explication est là! tout le monde sait que les pots sont bien souvent bouchés: combien de fois entend-on dans les chaumières: "tu n’as pas rebouché le pot (de moutarde, de mayonnaise, de cornichons...)"
  • #65
    PHILO_LOGIS
    16/05/2007 à 16:33
    • En réponse à syanne #18 le 14/05/2007 à 12:34 :
    • « Un vieux proverbe disait : Qui vend le pot dit le mot.
      Ce qui expliquerait assez bien totalement l’expression "muet comme un pot à vendre",... »
    N’y a-t-il pas des mets qui produisent des pets?
  • #66
    PHILO_LOGIS
    16/05/2007 à 16:43*
    • En réponse à <inconnu> #54 le 14/05/2007 à 18:54 :
    • « Avant la chute du mur de BervenBerlin, quand il y avait encore des mines de Sibiril Sibérie, j’avais un copain, Gorni, qui vendait des glace... »
    Quand c’est moi qui les fait, oui.
    "Mir ist lieber 6 zu haben als 8 zu geben."
    Trad. litt.: je préfère avoir 6 que donner 8.
    Traduction autorisée: je préfère avoir une partie de jambes en l’air que de faire attention.
  • #67
    PHILO_LOGIS
    04/06/2011 à 08:15
    Aujourd’hui, c’est un jour sang sans: pas d’anniversaire.
    M’en fous, j’ai des principes et je m’assied dessus, n’ayant pas de pot, car je suis bon entendeur, salut, comme de bien entendu.
  • #68
    mitzi50
    04/06/2011 à 10:01
    • En réponse à PHILO_LOGIS #67 le 04/06/2011 à 08:15 :
    • « Aujourd’hui, c’est un jour sang sans: pas d’anniversaire.
      M’en fous, j’ai des principes et je m’assied dessus, n’ayant pas de pot, car je su... »
    Je voulais te dire que j’ ai beaucoup apprécié ton Staubdumm de mai 2007. Effectivement, la poussière est impolie (elle s’ invite où elle n’ est pas souhaitée), elle signe et persiste (elle revient toujours, quoi que l’ on fasse...). Mais aussi que Cotcot a beaucoup apprécié les tasses à potage à deux anses. Sourdes peut-être, mais pas muettes... elles nous "invitaient" à nous servir ! A propos : dans le post 66, tu as écrit leiber au lieu de lieber. Ce n’ est pas une critique, je suis moi-même spécialiste des fautes de frappe . Je te prie à l’ avance de m’ accorder ton pardon si je te le fais remarquer, toi seul pouvant corriger !
  • #69
    mitzi50
    04/06/2011 à 10:02
    • En réponse à PHILO_LOGIS #65 le 16/05/2007 à 16:33 :
    • « N’y a-t-il pas des mets qui produisent des pets? »
    Les salsifis, par exemple !
  • #70
    joseta
    04/06/2011 à 10:26*
    Dialogue de sourds
    -Annie, vous avez un amant!
    -Je ne l’ai plus.
    -Vous l’eûtes et russe!
    -Il était sourd et lisait si bien mes lèvres...
    -C’est pas ce qu’il aurait phallus faire. Je me trompe?
    -Point G de regrets pourtant. Il m’appelait son Annie-matrice...
    -On vous a vu derrière le col, dans le pré, vous étiez au vert...Mais vous dites que vous ne l’avez plus?
    -Il me frappait comme un sourd, j’en ai eu marre!
    -Frappant, qu’est-ce qu’il glande maintenant?
    -Maître-nageur, et j’attends que le sourd noie. Mais vous avez raison, mea culpa! (ou bien méat coule pas, je laisse à votre choix).
  • #71
    joseta
    04/06/2011 à 11:59
    Quand on ’raisonne’, on emploie des mots sonores comme "tonnerre" et des mots sourds comme "impôt".
  • #72
    mickeylange
    04/06/2011 à 12:01
    - Que Votre Altesse ne criagne rien, il est sourd comm un pot,

    Soit c’est Chirstian qui fait les textes de God, soit il était le nègre de Marcel (Proust, pas Lenotre, mais qui c’est le votre... la vérité si je mens))
  • #73
    DiwanC
    04/06/2011 à 12:51*
    Sourd comme un pot se traduit en espagnol par Sord com una tapia, autrement dit "sourd comme un mur" (rubrique Ailleurs).
    Dès les Pyrénées franchies, le handicap disparaît puisqu’en France les murs ont des oreilles dont il faut se méfier paraît-il...
  • #74
    joseta
    04/06/2011 à 13:05*
    • En réponse à DiwanC #73 le 04/06/2011 à 12:51* :
    • « Sourd comme un pot se traduit en espagnol par Sord com una tapia, autrement dit "sourd comme un mur" (rubrique Ailleurs).
      Dès les Pyrénées f... »
    Bien vu!
    Je fais juste une petite précision : en espagnol (castillan) on dit "sordo como una tapia" et en catalan "sord com una tàpia".
    Et si je puis me permettre, au zoo, lémurs aussi ont des oreilles.
  • #75
    mickeylange
    04/06/2011 à 13:32
    • En réponse à joseta #74 le 04/06/2011 à 13:05* :
    • « Bien vu!
      Je fais juste une petite précision : en espagnol (castillan) on dit "sordo como una tapia" et en catalan "sord com una tàpia".
      Et... »
    Non non, ils sont sourds, côté audition les murs... rien.
  • #76
    joseta
    04/06/2011 à 18:17
    "sourd comme un pot à anses"

    D’où: sourd en potence.
  • #77
    joseta
    04/06/2011 à 18:28*
    Beethoven inspiré, quittait rarement son piano. Là, il buvait son lait;- " sans ’lait tout foire’", et y prenait aussi ses repas parce que 'les sourds dînent' au piano.
  • #78
    <inconnu>
    04/06/2011 à 18:58
    Obé dit-donc c’est plus dans les mœurs ; il n’y a plus de sourds mais que des malentendants et comme un pot en plus. Mais les pots sont-ils vraiment sourds car vu tout les secrets qu’ils renferment ; ils sont bien bien scellés. Bon, je m’arrête là, je ne sais pas faire court.
    Merci à File-au-logis, Christian,Tytoalba et Ladessus pour leur message de gentillesse et de bienvenue. Triste pour Elpepe, je suppose que c’est paru dans des commentaires à un moment ou je n’étais pas présente ; ça c’est moi. Une goure à faire c’est moi et vous allez vous en rendre compte.
    Bon, je n’ai rien comprit aux anniversaires. J’ai bien lu qu’il y avait un bizarroïde avec Phil et Sylvie puis qu’après c’est l’inverse mais pour tant j’ai lu et relu. Pour Bonobo. Bah ! Pas grave comme ça j’ai une longueur d’avance. Quant au mien ben...c’est un jour dans l’année. Bon allez parce que c’est vous c’est le 16 août ; l’année n’a pas d’importance je sais que j’ai dépassé le demi-siècle et je ne sais jamais mon âge. Quand je le sais je m’aperçois que ça fait plusieurs années que j’ai le même. Mais d’ailleurs quelle importance ?
    Bon, ça fait beaucoup alors merci de votre accueil et à plus tard....
  • #79
    joseta
    04/06/2011 à 19:41
    • En réponse à <inconnu> #78 le 04/06/2011 à 18:58 :
    • « Obé dit-donc c’est plus dans les mœurs ; il n’y a plus de sourds mais que des malentendants et comme un pot en plus. Mais les pots sont-ils... »
    Je me joins à mes collègues pour te souhaiter la bienvenue (même si la mélodie a commencé par une fausse note) 🙂
    Tu parles de pots scellés: peut-être que, quand un pot, qui est sourd, a la bouche scellée, ça désigne le sourd-muet....
  • #80
    PHILO_LOGIS
    04/06/2011 à 19:47
    • En réponse à <inconnu> #78 le 04/06/2011 à 18:58 :
    • « Obé dit-donc c’est plus dans les mœurs ; il n’y a plus de sourds mais que des malentendants et comme un pot en plus. Mais les pots sont-ils... »
    Voili, voilà, j’ai actualisé ma liste: tu as la même date d’anniv que Gege5191. Je ne sais plus maintenant si c’est Tytoalba ou quelqu’un d’autre qui tient la "liste officielle" à jour. Je demande donc à cette personne d’actualiser la liste "en ligne".
    Quant à Sylphide, c’est simple: un pseudo pour deux.